L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartagez | 
 

 La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg)   Mer 18 Fév 2009 - 13:58

Je vous propose de traduire dans vos idéolangues la Chanson de Prévert, de Serge Gainsbourg.

****************** Traduction en Kotava ******************
Ox albapá da setikel
Bata danka tiyir rinafa
Rinafa abdualbana
Folí
Da tir ke Prévert is Kosma

Is kotviele awalkenafa toa
Va rin jinon tusetikesad
Vielvielon
Awalkenafa renara
Wan awalked

Do artan denon buluwé
Vexe danka tir tankomafa
Ise abicabicon ilrená
Kev batcoba
Mecoba rotisa

Kire kotviele awalkenafa toa
Va rin jinon tusetikesad
Vielvielon
Awalkenafa renara
Wan awalked

Kas rogrupet lize brunuca
Tozuwer ise viele tenuwer
Muvugal remiar aze
Fentugal artiar
Nume danka ke Prévert

Bata danka
Awalkenafa Toa
Zo ilsetiker
Artion
Jinafa awalkenafa renara
Toz awalketed.


****************** Texte en Français ******************
Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C'était ta préférée
Je crois
Qu'elle est de Prévert et Kosma

Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour
Les amours mortes
N'en finissent pas de mourir

Avec d'autres bien sûr je m'abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m'indiffère
A cela il n'est rien
A faire

Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour
Les amours mortes
N'en finissent pas de mourir

Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l'indifférence
Passe l'automne vienne
L'hiver
Et que la chanson de Prévert

Cette chanson
Les Feuilles Mortes
S'efface de mon souvenir
Et ce jour là
Mes amours mortes
En auront fini de mourir


******************

J’ai trouvé une très jolie interprétation par Claire d’Asta, une chanteuse que je ne connaissais pas du tout. Voix magnifique, sur un texte et une musique tout autant.
Vidéo ici
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Anoev
Modérateur


Messages : 16232
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Prévert, Gainsbourg & D'Asta   Mer 18 Fév 2009 - 15:41

Sab a écrit:
J’ai trouvé une très jolie interprétation par Claire d’Asta, une chanteuse que je ne connaissais pas du tout. Voix magnifique, sur un texte et une musique tout autant.

J'eusse espéré que Claire chantât en Kotava bom . Mais bon, en ce qui me concerne, pour l'aneuvien, j'en suis encore très loin. Voici en attendant ce que donne la chanson du Grand Serge dans ma persolangue:

E Kjas vel tep o dem rekord
Æt kaṅsyn ere àt ed
Æt ere ted orfàvan. E kred
Tep a Prévert-en ea Kosma-n.

Ea æq fætev, ar tœnde lufe
Pasruvene os dyn med mensrex
Deaw pos’ deaw
At tœnde klime
Kœnadene nep dænun.

Kœm ùr alje zært eg dem riys
Do ed kaṅsyn monòton
Ea progantas eg verdere loçhark
Ni æc nep ùt fàktend

Tje æq fætev, ar tœnde lufe
Pasruvene os dyn med mensrex
Deaw pos’ deaw
At tœnde klime
Kœnadene nep dænun.

Ep la poten ste eper per quav danœk
Ea tev kœnad at loçharket
At lýzhet lord ea’t hinvern kom
Ea tep at kaṅsyn Prévert-en…

Æt kaṅsyn “Ar tœnde lufe”
Dem ùsrek ab med mesrekev,
Ea æt deaw ed tœnde klime
Mir kœnadene dænun.


Ça, bien sûr, c'est la traduction littérale. Mais bien sûr, faudrait adapter les mots à la mélodie et changer les rimes, pour que ça passe! Et là... je jette l'éponge!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg)   Mer 18 Fév 2009 - 17:12

En Elko

Er weidu irosi lo mimi a
Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Ka golo wedu era
Cette chanson était la tienne
Ko wed la roisa
C'était ta préférée
Er wad
Je crois
Ho weni Prévert tu Kosma
Qu'elle est de Prévert et Kosma

Tu dana ilapo tudde
Et chaque fois les feuilles mortes
Gadi ri ra mime
Te rappellent à mon souvenir
Tuddage
Jour après jour
Dana iroso
Les amours mortes
Tede danai
N'en finissent pas de mourir

Er kide kelsasi idoge
Avec d'autres bien sûr je m'abandonne
Bo iga golo opgala
Mais leur chanson est monotone
Tu er dele zaebi
Et peu à peu je m'indiffère
Hi suni
A cela il n'est rien
Wesu diwi
A faire

Wenu dana ilapo tudde
Car chaque fois les feuilles mortes
Gadi ri ra mime
Te rappellent à mon souvenir
Tuddage
Jour après jour
Dana iroso
Les amours mortes
Tede danai
N'en finissent pas de mourir

Nunde teki weni dewe
Peut-on jamais savoir par où commence
Tu beti zabsao kewe
Et quand finit l'indifférence
Lapmeo waki
Passe l'automne vienne
Betmeo
L'hiver
Tu Prévert’a golo
Et que la chanson de Prévert

Ka golo
Cette chanson
Dana ilapo
Les Feuilles Mortes
Nunai ra mimo
S'efface de mon souvenir
Tu ka dago
Et ce jour là
Era dana ibaso
Mes amours mortes
Nozi danai
En auront fini de mourir

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.


Dernière édition par ziecken le Jeu 19 Fév 2009 - 0:17, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg)   Mer 18 Fév 2009 - 23:28

ziecken a écrit:
En Elko

Tu dana ilapo tudde
Et chaque fois les feuilles mortes
Gadi ri ra mime
Te rappellent à mon souvenir

Wenu ana ilapo tudde
Car chaque fois les feuilles mortes
Mimi ri ra mime
Te rappellent à mon souvenir
Explique-nous pourquoi ces différences entre les deux couplets ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Ziecken
Modérateur


Messages : 4953
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg)   Jeu 19 Fév 2009 - 0:17

Citation :
Explique-nous pourquoi ces différences entre les deux couplets ?

En fait ces différences proviennent d'une rectification que j'ai omis d'étendre à tout le texte lors de ma dernière édition. Je viens d'éditer mon post. Merci pour la remarque. Wink


  • "ana" c'est une erreur, cela aurait dû être dana mort(es).


  • En revanche mimi rappeller que j'ai remplacé par gadi rappeller c'est une erreur d'interprétation.


mimi = se rappeller, se souvenir, se remémorer

gadi = rappeller, faire revenir, attirer vers

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg)   Aujourd'hui à 20:57

Revenir en haut Aller en bas
 
La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg)
» Serge Gainsbourg
» Un prénom, une chanson
» Ne pas se laisser définir par notre maladie
» Une fillette de 11 ans refuse d'avorter

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetSauter vers: