L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Sambahsa-Mundialect

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 22 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 24 Fév 2010 - 14:13

Sellamat prients !

Pour occuper mon absence d'emploi, j'avais relu "Dune" récemment et était tombé sur les phrases en Chakobsa. Si les mots isolés, souvent d'origine arabe, ont depuis longtemps été analysés dans la littérature spécialisée, tel n'était pas le cas des 6 phrases chokobsa figurant dans le roman. L'une était d'origine slave "ima trava.." et ne m'avait pas étonné, puisque la langue commune de cet univers, le Galach, est censé être anglo-slave. En revanche, "duy yakha hin mange, duy punra hin mange" = "j'ai 2 yeux, j'ai 2 pieds" me faisait penser à l'IE *dwo okwi stes mene, dwo pedeH stes mene"... Le "h" de "hin" l'identifiait comme une langue indo-aryenne. Effectivement, le Wikipedia anglais énonce que F.Herbert a pris son inspiration d'un bouquin sur le folklore gitan.

Cependant, le véritable sens des phrases "chakobsa" était resté caché jusqu'à présent; ce point n'a pas été contesté par John Quijada, auteur de l'article "Chakobsa" pour l'Encyclopédie de Dune dans les années 80 (je le connais car il a été cofinaliste avec moi du concours pour créer une langue pour un téléfilm US). J'ai retrouvé ledit bouquin sur les gitans ainsi que les phrases d'origine qui n'ont, pour la plupart, aucun rapport avec la situation décrite dans le livre ! Ex: la phrase dite par Jessica à la Shadout Mapes provient... d'un rituel gitan où du crottin séché de chèvre est pulvérisé sur le dos d'un cheval.

J'ai écrit un article en sambahsa là-dessus, que vous pouvez consulter sur:
http://www.scribd.com/doc/27325171/TOLK-DE-CHAKOBSA

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 24 Fév 2010 - 14:46

Effectivement, "duy yakha hin mange, duy punra hin mange" sonne pour moi très romani.

J'ignorais que la langue des fremens s'appelait le Chakobsa.
C'est intéressant de voir que l'auteur s'est inspiré de l'arabe (pour le côté bédouin) et du romani (pour le côté nomade)...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 24 Fév 2010 - 14:55

Nemszev a écrit:
Effectivement, "duy yakha hin mange, duy punra hin mange" sonne pour moi très romani.

J'ignorais que la langue des fremens s'appelait le Chakobsa.
C'est intéressant de voir que l'auteur s'est inspiré de l'arabe (pour le côté bédouin) et du romani (pour le côté nomade)...

Salut Nem'

C'est effectivement du romani chib (d'il y a un siècle). Cette citation est la seule phrase utilisée dans "Dune" où la traduction est exacte. Pour le reste, les diacritiques ont été omis (ce qui se comprend en soi), les phrases ont été tronquées, quelques mots internationaux (Save, rosa) ont été supprimés... C'est marrant de voir la différence entre la signification de l'original et la scène décrite dans "Dune".
En fait, le "Chakobsa" est une "langue de chasse"; ce ne serait pas la langue propre des Fremens et elle ne leur serait pas exclusive, si j'ai bien compris. C'est "Dune", très touffu, mais peut être pas aussi structuré que le "Seigneur des Anneaux". En tout cas, mon article montre que Herbert n'avait pas du tout les connaissances linguistiques de Tolkien...

A +

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mar 2 Mar 2010 - 21:24

Sellamat !

J'ai ajouté un miniscule résumé français à mon article sur le Chakobsa:
http://www.scribd.com/doc/27722989/TOLK-DE-CHAKOBSA

J'ai également traduit en sambahsa le premier chapitre de la deuxième partie de Dune où Dame Jessica rencontre pour la première fois des Fremens parlant en Chakobsa:
http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect
"Presto chakobsa capitel"

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Jeu 18 Mar 2010 - 22:45

Sellamat !

Mon ami Dave m'a fait découvrir "Wordle", un logiciel qui s'amuse à regrouper (avec plein de couleurs et de formes bizarres) les mots les plus communs d'un texte : http://www.wordle.net/create
Quels que soient vos goûts et vos couleurs, tous les créateurs de langues artificielles apprécieront les vertus statistiques de ce programme, et son aide pour l'apprentissage desdites créations.
Ainsi, le sambahsa, avec son vocabulaire varié, a l'air difficile, mais finalement, on tombe souvent sur les mêmes mots.
J'ai donc (désolé, c'est en anglais) créé une 'vocabulary key" au roman sambahsa "Objective : Apocalypse" où est donnée la traduction des mots les plus fréquents dans le texte:
http://sambahsa.pbworks.com/Vocabulary-key-to-%22Objective-%3A-Apocalypse%22

Même si vous n'avez pas l'intention de lire le roman et regarder les jolies illustrations en format pdf, ceux intéressés par le sambahsa auront ici un accès plus facile au vocabulaire essentiel qu'avec le méga-dictionnaire de mon wiki...

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Avr 2010 - 21:25

Sellamat prients !

J'ai adapté en un récit en sambahsa un ancien LDVELH de la série "l'Oeil Noir" = "l'archipel des Cyclopes"; ce qui donne "id archipelegv iom cyclops"; avec des illustrations, téléchargeable ici:
http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files

Pour les anglophones, j'ai constitué avec Wordle une liste des mots apparaissant le plus dans ce récit:
http://sambahsa.pbworks.com/Vocabulary-key-to-%22id-Archipelegv-iom-Cyclops%22

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mar 6 Avr 2010 - 12:11

Re-sellamat !

J'ai traduit un petit paragraphe de la "belle au bois dormant" et ajouté un enregistrement sonore (le bruit bizarre à la fin n'est pas un phonème du Sambahsa confused )
http://sambahsa.pbworks.com/exempels-tarjten-textes-fr

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 7 Avr 2010 - 15:35

Sellamat prients !

Mon ami Dave MacLeod a fourni des enregistrements sonores des 7 premières leçons du "Sambahsa primer":
http://sambahsa.pbworks.com/Sambahsa-primer-in-English

(cliquer sur le lien après chaque titre)


Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 12 Avr 2010 - 22:42

J'ai traduit la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme en Sambahsa (bon, il y a encore une ou deux coquilles)..
http://www.scribd.com/doc/29808911/Tienxia-Declaration-Om-Menscenrects

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 14 Avr 2010 - 22:18

Sellamat prients !

Voici la dernière remise à jour du vocabulaire sambahsa:
http://sambahsa.pbworks.com/Dictionnaire+Francais-Mundialect

Ah, certains d'entre vous se souviennent peut-être que, l'automne dernier, j'avais terminé finaliste d'un concours visant à créer une langue pour un téléfilm américain. Maintenant, c'est officiel, je peux le dire, il s'agissait du langage Dothraki, pour la série de HBO tirée des romans "A Game of Thrones":
http://conlang.org/jobs/
Bravo à David Peterson le vainqueur.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Jeu 15 Avr 2010 - 20:39

J'ai écouté les extraits audios et parfois j'ai l'impression de reconnaître une phrase en arabe, c'est très bizarre! Razz

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Jeu 15 Avr 2010 - 23:48

Nemszev a écrit:
J'ai écouté les extraits audios et parfois j'ai l'impression de reconnaître une phrase en arabe, c'est très bizarre! Razz

Il est vrai que Dave, pourtant anglophone natif, n'a pas du tout l'accent anglais.
Là, pour l'arabe, je ne saurais te dire, dans la mesure où les extraits contiennent peu de mots arabes, si ce n'est "hadia" et "saat"...

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 18 Avr 2010 - 19:43

Voici ma dernière traduction en sambahsa avec lecture audio:
http://sambahsa.pbworks.com/exempels-tarjten-textes-fr

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 28 Avr 2010 - 11:50

Sellamat prients !

J'ai traduit une nouvelle histoire en Sambahsa et, cocorico !, ça se passe en France à l'époque de la Révolution:
"Philippe is Revolutionar"
téléchargeable ici: http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files
Comme toujours, c'est adapté d'un "livre dont vous êtes le héros" et il y a des illustrations. Vous pouvez même y voir Danton ! (s'il y a ici des nostalgiques de cette période...)
En anglais, j'ai fait une liste des mots les plus fréquents dans ce texte: http://sambahsa.pbworks.com/Vocabulary-Key-to-%22Philippe-is-Revolutionar%22

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Napishtim



Messages : 164
Date d'inscription : 21/11/2009
Localisation : Hanoi, Vietnam

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 28 Avr 2010 - 15:37

Olivier a écrit:
Unte : within a certain time/space. For example: “unte id wer” = “during spring”; “unte id dwer” = “through the door”. Can be used as an interrogative and relative pronoun too.
C'est intéressant de faire le parallèle entre Through et During, mais il me semble qu'il serait plutôt entre Within et During, car il s'agit là d'un point/évènement, situé dans une période/espace.

Quant à l'équivalent temporel de Through, c'est là un mouvement/ligne/processus qui traverse un point/instant...
Serait-ce "through" ?
"The construction went through many funding crisis."
Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.notesdevoyage.com/
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 28 Avr 2010 - 16:24

Napishtim a écrit:
Olivier a écrit:
Unte : within a certain time/space. For example: “unte id wer” = “during spring”; “unte id dwer” = “through the door”. Can be used as an interrogative and relative pronoun too.
C'est intéressant de faire le parallèle entre Through et During, mais il me semble qu'il serait plutôt entre Within et During, car il s'agit là d'un point/évènement, situé dans une période/espace.

Quant à l'équivalent temporel de Through, c'est là un mouvement/ligne/processus qui traverse un point/instant...
Serait-ce "through" ?
"The construction went through many funding crisis."
Laughing

"unte" se traduirait, en français, par "dans l'espace de..."
En sambahsa, "eni" est à l'intérieur de", et "in" est dans.
Rien n'empêche de dire "in (id) wer" : "dans le printemps", "au printemps", (voire "eni id wer"...) mais on a l'impression qu'il s'agit simplement d'une date précise durant le printemps, et non pas du printemps en général.

Pour ce qui est de la phrase en anglais, le correspondant sambahsa est "trans" = "au delà de".
"Tod imara hat liten trans mult financial crises"
Encore que je préférerais quelque chose comme
"Tod imara hat uperliten mult financial crises".

Et pour marquer une traversée "à travers quelque chose", c'est "per".
"Napishtim hat gwohmen unte id dwer" : "Napishtim est venu en passant par la porte" ("unte" envisage la porte comme passage)
"Napishtim hat gwohmen per id dwer" : là, on peut penser que tu es passé à travers la porte
"Napishtim hat gwohmen trans id dwer" : là, on peut penser que tu t'es téléporté de l'autre côté de la porte.

"unte" correspond assez à la préposition luxembourgeoise "uechter(t)".
"uechtert d'Joer" = "unte id yar" = "en cours d'année".
"Si fueren uechter Nanzég" : ils vont en voiture de par Nancy
"Si fueren iwwer Nanzég" : ils passent par Nancy en voiture.

Le sambahsa est encore une langue en formation, disons qu'il s'agit plutôt d'usages que je recommande.

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 22 Mai 2010 - 16:41

Sellamat quantims !

Récemment, l'écrivain américain Steve Rice disait ceci du Sambahsa:
all languages (less frills) and especially all auxlangs are about equal in difficulty; they just load the difficulty differently. Sambahsa drops a piano on you when you ring the doorbell, but after that it's probably a gracious host.

Donc je n'ai pas pu m'empêcher de voir ce que ça donnerait effectivement en sambahsa:


Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 22 Mai 2010 - 21:20

Ah c'est dommage...
Les sous-titres sont parfois illisibles, parce qu'ils se superposent...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 22 Mai 2010 - 21:40

Nemszev a écrit:
Ah c'est dommage...
Les sous-titres sont parfois illisibles, parce qu'ils se superposent...

Oui, j'ai fait ça hier assez vite.

Pas de problème: j'ai ajouté des vignettes lisibles à présent !

Le dialogue:

Sellamat George !
Quer som io ?
Som yakin vahs gvaedde...
Ne est bad mien ajal !
Kad ghehdmos trehve un arrangement...

En revanche, je suis étonné que la synchronisation du doublage soit quasi-parfaite... je devrais me reconvertir dans le doublage, même si je ne pense pas que G.Clooney serait convaincu de la qualité de mes services !

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 22 Mai 2010 - 22:24

J'avais le son coupé. Je ne m'étais pas aperçu que c'était doublé! Razz
Tu pourrais donner la traduction du dialogue?

Clooney a une voix fluette... Laughing

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 22 Mai 2010 - 23:15

Nemszev a écrit:
J'avais le son coupé. Je ne m'étais pas aperçu que c'était doublé! Razz
Tu pourrais donner la traduction du dialogue?

Clooney a une voix fluette... Laughing

Au début : "Vies grammatic" = "votre grammaire

Dialogue:
Sellamat George : bonjour George
Quer som io ? : où suis-je ?
Som yakin vahs gvaedde : je suis sûr que tu vas deviner...
Ne est bad mien ajal ! : ce n'est pas encore ma dernière heure !
Kad ghehdmos trehve un arrangement : peut-être que nous pouvons trouver un arrangement...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 13 Juin 2010 - 15:11

Sellamat prients !

L'éditeur américain Steve Rice a réussi à confectionner un dictionnaire Sambahsa - Français à partir des fichiers de mon site. cheers
Comme il a utilisé des programmes spéciaux pour ce faire, je n'ai pas pu transférer le fichier sur Scribd (les tabulations apparaissaient imprimées !) mais vous pouvez le télécharger:
http://sambahsa.pbworks.com/Dictionnaire+Francais-Mundialect
en cliquant à la fin de cette phrase: Egalement grâce à S.Rice, un dictionnaire sambahsa-français peut être téléchargé ici.

Ou bien en allant sur: http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files
c'est le fichier "steve.doc".

Attention, ça fait un peu plus de 400 pages, mais c'est pratique pour essayer de traduire des textes écrits en sambahsa.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Vilko
Modérateur


Messages : 2518
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 13 Juin 2010 - 19:37

Olivier Simon a écrit:
Comme il a utilisé des programmes spéciaux pour ce faire, je n'ai pas pu transférer le fichier sur Scribd (les tabulations apparaissaient imprimées !) mais vous pouvez le télécharger:
http://sambahsa.pbworks.com/Dictionnaire+Francais-Mundialect
en cliquant à la fin de cette phrase: Egalement grâce à S.Rice, un dictionnaire sambahsa-français peut être téléchargé ici.
Quand j'ai téléchargé le fichier doc, le texte n'apparaissait que comme une suite de y, en police arial, sur 409 pages !

J'ai sélectionné tout le texte, et je l'ai collé dans un fichier texte. Il est devenu lisible. J'ai alors copié le fichier texte et je j'ai collé dans un fichier .doc : le texte est lisible, mais il fait 196 pages, et non 409. J'ai modifié la mise en page (espaces plus grands entre les lignes, etc) et j'arrive à un fichier de 269 pages, qui commence par :

a b - p r é f i x é : : p a r t i r ( v i n t )

et qui finit par :

z w a y a k o : : s u p p o s i t o i r e ( s f )

Je ne sais pas pourquoi, il y a un espace entre chaque lettre, ce qui donne cet aspect bizarre au texte. Il faudra que j'en tienne compte pour rechercher un mot à partir du français...

J'utilise Word 2003. Je suppose que le texte a été créé avec une version plus récente, d'où les problèmes de lecture. Une suggestion : publier un double du texte en format txt, html ou pdf pour que tout le monde puisse le lire sans difficulté.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 13 Juin 2010 - 21:26

Salut Vilko !

Effectivement, j'ai également un ami russe qui me signale un problème semblable.
Heureusement, mon "éditeur" du Colorado m'a réexpédié une version txt du document (à priori, Yahoo n'a pas aimé la version non zippée).
Je viens de mettre le document sur Scribd, donc tu ne devrais plus avoir de problème :
http://www.scribd.com/doc/32984059/Dictionnaire-Sambahsa-Mundialect-Francais

Bonne lecture !

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 16 Juin 2010 - 17:59

Sellamat prients !

J'ai traduit et adapté en un roman sambahsa un "livre dont vous êtes le héros" de la série "Loup Solitaire".
J'ai fait une "vocabulary key" avec les mots les plus fréquents : http://sambahsa.pbworks.com/Vocabulary-key-to-%22Shadakis-boucaniers%22

Le texte "Shadakis boucaniers" est téléchargeable à partir de ma "bibliothèque" (désordre...): http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files

Le texte fait plus de 50 pages et contient les illustrations du bouquin.

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Aujourd'hui à 21:24

Revenir en haut Aller en bas
 
Sambahsa-Mundialect
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 5 sur 40Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 22 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Lingwa de planeta / sambahsa-mundialect
» Sambahsa-Mundialect
» Chronologie des idéolangues
» Créer sa langue par les sons ou l'écrit ?
» Wikia écrits dans des idéolangues

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Langues auxiliaires-
Sauter vers: