L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Sambahsa-Mundialect

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 22 ... 39, 40, 41
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mer 10 Jan 2018 - 14:59

Olivier Simon a écrit:
Donc, il n'y a pas de traduction exacte....
... ou bien y en a plusieurs, en fait. On aurait, grosse modo :
newirtic = elivárdar
aundecos = elinòbl

Ici, le passage par le français rend l'exercice hasardeux.  Wink




En tout cas, "indigne" (trois chapitres) est traité !

J't'invite à vérifier (l'étymologie et la prononciation) et à compléter (en mettant la conjugaison). Je suppose que, si je traite "indignité", y faudra trouver, pour l'sambahsa, un mot ayant aundec- comme racine, non ?

Sinon, pour les mots dérivés, je n'ai pas mis "indignation" : y s'ra mis (par toi ou par moi) comme dérivé de indignat (indigné, non encore traité).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 3 Fév 2018 - 23:46

Tu peux j'ter un œil par là, s'te plait ?


Mercidavance.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4139
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 4 Fév 2018 - 7:27

Comme l'indique Silvano, il faut prendre un verbe similaire de forme. Donc "trace" se conjugue comme "face" = "faire face à".

En Sambahsa, les seuls verbes irréguliers sont ses, habe & woide.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Silvano



Messages : 13049
Date d'inscription : 02/12/2010

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 4 Fév 2018 - 23:45

Pourquoi face fait-il faceam, mais euc fait ucam? À cause du E de la racine?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 0:15

Je crois (confirmation ou démenti à v'nir) que ça vient de la prononciation flottante du C en sambahsa : [k] en fin de mot (ou devant -A, -O, -U), [s] (ou [t͡ʃ], j'm'en souviens plus, devant -E, -I & -Y). Problème similaire en interlingua.

Par contre, pour ucam au lieu de eucam, j'donn'ma langue au chat.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano



Messages : 13049
Date d'inscription : 02/12/2010

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 0:21

Anoev a écrit:
Par contre, pour ucam au lieu de eucam, j'donn'ma langue au chat.

Olivier Simon a écrit:
Cependant, le trait le plus caractéristique du mundialect pour la formation du passé est la modification de la voyelle du radical. Ce phénomène appelé Ablaut se retrouve notamment dans les verbes "forts" des langues germaniques, à la différence qu'en mundialect, le phénomène ne compte pas comme une irrégularité. En effet, tous les verbes ne se terminant pas par un -e inaccentué ou un son voyelle accentué sont susceptibles de s'y soumettre si leur morphologie s'y prête. Les exemples parlent d'eux-mêmes:
tehm = tohm. Ainsi, io tohm est "je tranchai(s)". on peut également rajouter les terminaisons au radical modifié et io tohm = (io) tohmim
De même: aug (augmenter) = ieug
trag (tirer) = trieg (une conjugaison sur la base traxi- est en soi également possible, par imitation du latin).
strayk (faire la grève) = strieyk
deik (indiquer) = dik
cheus (choisir) = chus

source
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 9:46

Olivier Simon a écrit:
Cependant, le trait le plus caractéristique du mundialect pour la formation du passé est la modification de la voyelle du radical. Ce phénomène appelé Ablaut se retrouve notamment dans les verbes "forts" des langues germaniques, à la différence qu'en mundialect, le phénomène ne compte pas comme une irrégularité.
Aïe ! ce type de transformation "régulière" me pose problème pourtant, car je suis loin d'en connaître toutes les subtilités. C'et un peu comme en castillan, dans un verbe comme poder, où le -O- du radical se transforme en -ue-, c'est propre, certes, à une langue naturelle, mais c'est pas vraiment instinctif. Transposer ce tif de mutation dans une LAI ne risque pas de freiner son développement ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4139
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 9:57

Oui, la différence entre "face" & "euc", est que "euc" n'a pas de "e" final. Donc : "faceam" face à "ucam".

A propos, la présence d'un "e" à la fin d'une racine verbale sambahsa empêche tout ablaut. Si *euce existait en tant que racine verbale, il n'aurait pas d'ablaut.

La différence avec le castillan est que les alternances vocaliques sambahsa sont prédictibles. En espagnol, il faut ou bien apprendre les (copieuses) conjugaisons par cœur, ou bien toujours vérifier dans le dico si le verbe en question connaît un telle alternance (en espérant que le dico indique la forme...)

En Sambahsa, la simple forme indique le type de conjugaison. Si tu as "ghehd", tu sais qu'il deviendra "ghohd" au passé. Pareil, "euc" > "uc".

A propos, en haut de cette page, tu as un lien de téléchargement de tableur (Sambahsa conjugator) qui contient la plupart des formes de conjugaison possible : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/10183073/conjugation%20fr
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 10:42

Olivier Simon a écrit:
A propos, en haut de cette page, tu as un lien de téléchargement de tableur (Sambahsa conjugator) qui contient la plupart des formes de conjugaison possible : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/10183073/conjugation%20fr
J'vais essayer de lire ça à tête reposée (comme aurait dit Danton, si Danton et le sambahsa avaient été contemporains).

Une chose que j'ai relevée, et qui m'a particulièrement intéressé, c'est ça :

Citation :
La négation de l'impératif peut se former, comme pour tous les autres temps, grâce à l'adverbe ne. Mais, pour marquer une prohibition, on peut utiliser à la place l'adverbe mae (prononcé "maï"!) avec l'impératif.
Ainsi, on peut, en sambahsa, faire une distinction entre la non-obligation et l'interdiction* :

ne ghang = tu n'es pas obligé de marcher
mae ghang = ne marche pas.

Ça me rappelle (un peu) la différence de syntaxe de nep avec le verbe dev (devoir) en aneuvien :

or dev nep rœken = vous n'êtes pas obligé de fumer
or dev rœken nep = vous ne devez pas fumer (vous devez ne pas fumer).
Cependant, l'impératif simple (or nep rœkent) renvoie plutôt à une interdiction.

Pour en revenir au sambahsa, j'ai traité "ranger" dans Idéolexique. Je me demande, si le mot sambahsa ranger est un verbe (comme ardeh & kwinew), ou bien un nom commun désignant un garde champêtre US et, par analogie, sa paire de chaussures (mot que je n'ai pas encore traité).



*On peut, si je ne me trompe pas, retrouver cette distinction en kotava, entre les particules me (non) et vol (contraire).

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4139
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 11:48

Tout à fait, le mécanisme distinguant entre l'interdiction et la prohibition date du PIE moyen.

La particule prohibitive *meH1 correspond à un verbe signifiant "refuser" en hittite. Or, l'impératif négatif en latin se forme précisément avec l'impératif du verbe "ne pas vouloir/refuser" + infinitif. "Noli scribere" = "N'écris pas" = "ne veuille pas écrire".

Ainsi, on peut moduler la particule "mae" avec diverses conjugaisons.

Pour traduire "tu ne tueras pas" selon les Dix Commandements, on peut utiliser une terminaison optionnelle de subjonctif : "mae gvehnas"

Pour traduire les interdictions administratives, je verrais bien un infinitif. Ainsi : "Interdiction de se trouver sur la marche avant l'ouverture de la porte (du bus)" pourrait être "Mae stahe ep id stieupen pre id busdwer ghyaht".

Oui, il s'agit du "ranger" de type anglo-saxon (je ne me suis pas posé la question pour les chaussures, mais il s'agit d'une extension du premier sens).

Sinon, plus généralement, un "rôdeur" comme Aragorn aura droit à un mot sambahsa-persan : "marjban".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4139
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 11:51

Oui, Danton et le Sambahsa sont contemporains !

Télécharge le texte "Philippe is Revolutionar" et regarde page 7: http://sambahsa.pbworks.com/w/page/25707251/Vocabulary%20Key%20to%20%22Philippe%20is%20Revolutionar%22
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 12:31

Olivier Simon a écrit:
Tout à fait, le mécanisme distinguant entre l'interdiction et la prohibition date du PIE moyen.

La particule prohibitive *meH1 correspond à un verbe signifiant "refuser" en hittite. Or, l'impératif négatif en latin se forme précisément avec l'impératif du verbe "ne pas vouloir/refuser" + infinitif. "Noli scribere" = "N'écris pas" = "ne veuille pas écrire".

Ainsi, on peut moduler la particule "mae" avec diverses conjugaisons.

Pour traduire "tu ne tueras pas" selon les Dix Commandements, on peut utiliser une terminaison optionnelle de subjonctif : "mae gvehnas"

Pour traduire les interdictions administratives, je verrais bien un infinitif. Ainsi : "Interdiction de se trouver sur la marche avant l'ouverture de la porte (du bus)" pourrait être "Mae stahe ep id stieupen pre id busdwer ghyaht".

Oui, il s'agit du "ranger" de type anglo-saxon (je ne me suis pas posé la question pour les chaussures, mais il s'agit d'une extension du premier sens)..
Merci pour toutes ces infos. Pour "ranger", je vais mettre ça à jour (et y va ben falloir que j'traite le nom, quand même). Le problème, c'est que je n'ai plus de verbe sambahsa pour "mettre à sa place" puisque kwinew signifie (lexicon dixit, explicitement) "ranger sans classement".

Chez moi, l'infinitif est très peu employé : juste comme utilisation lexicale (dans un dico) ou bien derrière certains verbes, comme kàn, dev, poten, læd, dor... "ne pas gêner la fermeture des portes du bus" se traduit : or nep mælchet klosnaż àr tœrene àt busen, à l'impératif.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4139
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 12:45

Pour "ranger à sa place" (aligner), utilise "ardeh"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 13:55

Ça y est : j'ai fait l'nécessaire. On peut traduire "il a rangé ses rangers dans l'placard".

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4139
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 5 Fév 2018 - 14:39

Anoev a écrit:
"il a rangé ses rangers dans l'placard".

Is hat ardeht sien rangers do id dulap.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 10 Fév 2018 - 10:14

Est-ce que le mot sambahsa present peut servir pour ce sens ?

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4139
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 10 Fév 2018 - 11:08

Anoev a écrit:
Est-ce que le mot sambahsa present peut servir pour ce sens ?

Oui, dans la mesure où il est "présent" dans ces deux sens tant en français qu'en anglais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 10 Fév 2018 - 11:19

Pââârfait : j'enlève donc le {{?}}.

Tiens, pendant qu't'es là, j'en profite :

J'ai vu, sur le Lexicon : oisweid, swoid pour "suer", swoid pour "sueur", j'ai vu aussi transpiration, mais j'ai pas vu "transpirer" (propre (si on peut dire); ou figuré (laisser échapper un secret). Y aurait bien transpire, mais j'suis pas assez sûr de moi.

Y aurait z-aussi : suée, sudation.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon

avatar

Messages : 4139
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 10 Fév 2018 - 12:05

Pour transpirer au sens propre, autant reprendre "sweid". Au sens figuré, ça m'a l'air gallocentrique...

Bien sûr, "transpire", ça sonne un peu scientifique, mais c'est vrai qu'on peut transpirer autre chose que de la sueur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
avatar

Messages : 20403
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 10 Fév 2018 - 12:14

J'vais faire simple : garder sweid.

Pour le sens figuré, y a que l'interlingua qui a repris l'concept ; et du coup, j'm'en suis inspiré avec une déformation grosse comme ça pour le psolat (deux langues d'origine latine, comme le français). Pour les autres langues, effectiv'ment, j'ai rien vu, et de mon côté, je m'suis bien gardé de calquer pour l'aneuvien. Mais si j'trouve un mot aneuvien, tu penses bien qu'il n'aura aucune racine commune avec sòd- et encore moins traṅspir- qui n'existe pas en aneuvien.




Ça y est ! c'est fait.

_________________
Tev o ĕrekes ù spraċ, la stĕ nep kànertas quas o dœm, do ep kóm o adráṅtes.
Quand tu inventes une langue, on ne sait pas forcément ce que tu penses, mais on sait comment tu raisonnes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   

Revenir en haut Aller en bas
 
Sambahsa-Mundialect
Revenir en haut 
Page 41 sur 41Aller à la page : Précédent  1 ... 22 ... 39, 40, 41
 Sujets similaires
-
» Sambahsa-Mundialect
» Lingwa de planeta / sambahsa-mundialect
» Sambahsa-Mundialect
» Chronologie des idéolangues
» Créer sa langue par les sons ou l'écrit ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Langues auxiliaires-
Sauter vers: