| | Sambahsa-Mundialect | |
| |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 10 Jan 2018 - 14:59 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Donc, il n'y a pas de traduction exacte....
... ou bien y en a plusieurs, en fait. On aurait, grosse modo : newirtic = elivárdar aundecos = elinòblIci, le passage par le français rend l'exercice hasardeux. 
En tout cas, "indigne" (trois chapitres) est traité ! J't'invite à vérifier (l'étymologie et la prononciation) et à compléter (en mettant la conjugaison). Je suppose que, si je traite "indignité", y faudra trouver, pour l'sambahsa, un mot ayant aundec- comme racine, non ? Sinon, pour les mots dérivés, je n'ai pas mis "indignation" : y s'ra mis (par toi ou par moi) comme dérivé de indignat (indigné, non encore traité). |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 3 Fév 2018 - 23:46 | |
| Tu peux j'ter un œil par là, s'te plait ? Mercidavance. |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 4 Fév 2018 - 7:27 | |
| Comme l'indique Silvano, il faut prendre un verbe similaire de forme. Donc "trace" se conjugue comme "face" = "faire face à".
En Sambahsa, les seuls verbes irréguliers sont ses, habe & woide. |
|  | | Silvano
Messages : 13066 Date d'inscription : 02/12/2010
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 4 Fév 2018 - 23:45 | |
| Pourquoi face fait-il faceam, mais euc fait ucam? À cause du E de la racine? |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 0:15 | |
| Je crois (confirmation ou démenti à v'nir) que ça vient de la prononciation flottante du C en sambahsa : [k] en fin de mot (ou devant -A, -O, -U), [s] (ou [t͡ʃ], j'm'en souviens plus, devant -E, -I & -Y). Problème similaire en interlingua.
Par contre, pour ucam au lieu de eucam, j'donn'ma langue au chat. |
|  | | Silvano
Messages : 13066 Date d'inscription : 02/12/2010
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 0:21 | |
| - Anoev a écrit:
- Par contre, pour ucam au lieu de eucam, j'donn'ma langue au chat.
- Olivier Simon a écrit:
- Cependant, le trait le plus caractéristique du mundialect pour la formation du passé est la modification de la voyelle du radical. Ce phénomène appelé Ablaut se retrouve notamment dans les verbes "forts" des langues germaniques, à la différence qu'en mundialect, le phénomène ne compte pas comme une irrégularité. En effet, tous les verbes ne se terminant pas par un -e inaccentué ou un son voyelle accentué sont susceptibles de s'y soumettre si leur morphologie s'y prête. Les exemples parlent d'eux-mêmes:
tehm = tohm. Ainsi, io tohm est "je tranchai(s)". on peut également rajouter les terminaisons au radical modifié et io tohm = (io) tohmim De même: aug (augmenter) = ieug trag (tirer) = trieg (une conjugaison sur la base traxi- est en soi également possible, par imitation du latin). strayk (faire la grève) = strieyk deik (indiquer) = dik cheus (choisir) = chus source |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 9:46 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Cependant, le trait le plus caractéristique du mundialect pour la formation du passé est la modification de la voyelle du radical. Ce phénomène appelé Ablaut se retrouve notamment dans les verbes "forts" des langues germaniques, à la différence qu'en mundialect, le phénomène ne compte pas comme une irrégularité.
Aïe ! ce type de transformation "régulière" me pose problème pourtant, car je suis loin d'en connaître toutes les subtilités. C'et un peu comme en castillan, dans un verbe comme poder, où le -O- du radical se transforme en -ue-, c'est propre, certes, à une langue naturelle, mais c'est pas vraiment instinctif. Transposer ce tif de mutation dans une LAI ne risque pas de freiner son développement ? |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 9:57 | |
| Oui, la différence entre "face" & "euc", est que "euc" n'a pas de "e" final. Donc : "faceam" face à "ucam". A propos, la présence d'un "e" à la fin d'une racine verbale sambahsa empêche tout ablaut. Si *euce existait en tant que racine verbale, il n'aurait pas d'ablaut. La différence avec le castillan est que les alternances vocaliques sambahsa sont prédictibles. En espagnol, il faut ou bien apprendre les (copieuses) conjugaisons par cœur, ou bien toujours vérifier dans le dico si le verbe en question connaît un telle alternance (en espérant que le dico indique la forme...) En Sambahsa, la simple forme indique le type de conjugaison. Si tu as "ghehd", tu sais qu'il deviendra "ghohd" au passé. Pareil, "euc" > "uc". A propos, en haut de cette page, tu as un lien de téléchargement de tableur (Sambahsa conjugator) qui contient la plupart des formes de conjugaison possible : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/10183073/conjugation%20fr |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 10:42 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- A propos, en haut de cette page, tu as un lien de téléchargement de tableur (Sambahsa conjugator) qui contient la plupart des formes de conjugaison possible : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/10183073/conjugation%20fr
J'vais essayer de lire ça à tête reposée (comme aurait dit Danton, si Danton et le sambahsa avaient été contemporains). Une chose que j'ai relevée, et qui m'a particulièrement intéressé, c'est ça : - Citation :
- La négation de l'impératif peut se former, comme pour tous les autres temps, grâce à l'adverbe ne. Mais, pour marquer une prohibition, on peut utiliser à la place l'adverbe mae (prononcé "maï"!) avec l'impératif.
Ainsi, on peut, en sambahsa, faire une distinction entre la non-obligation et l'interdiction* : ne ghang = tu n'es pas obligé de marcher mae ghang = ne marche pas. Ça me rappelle (un peu) la différence de syntaxe de nep avec le verbe dev (devoir) en aneuvien : or dev nep rœken = vous n'êtes pas obligé de fumer or dev rœken nep = vous ne devez pas fumer (vous devez ne pas fumer). Cependant, l'impératif simple ( or nep rœkent) renvoie plutôt à une interdiction. Pour en revenir au sambahsa, j'ai traité "ranger" dans Idéolexique. Je me demande, si le mot sambahsa ranger est un verbe (comme ardeh & kwinew), ou bien un nom commun désignant un garde champêtre US et, par analogie, sa paire de chaussures (mot que je n'ai pas encore traité). * On peut, si je ne me trompe pas, retrouver cette distinction en kotava, entre les particules me (non) et vol (contraire). |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 11:48 | |
| Tout à fait, le mécanisme distinguant entre l'interdiction et la prohibition date du PIE moyen.
La particule prohibitive *meH1 correspond à un verbe signifiant "refuser" en hittite. Or, l'impératif négatif en latin se forme précisément avec l'impératif du verbe "ne pas vouloir/refuser" + infinitif. "Noli scribere" = "N'écris pas" = "ne veuille pas écrire".
Ainsi, on peut moduler la particule "mae" avec diverses conjugaisons.
Pour traduire "tu ne tueras pas" selon les Dix Commandements, on peut utiliser une terminaison optionnelle de subjonctif : "mae gvehnas"
Pour traduire les interdictions administratives, je verrais bien un infinitif. Ainsi : "Interdiction de se trouver sur la marche avant l'ouverture de la porte (du bus)" pourrait être "Mae stahe ep id stieupen pre id busdwer ghyaht".
Oui, il s'agit du "ranger" de type anglo-saxon (je ne me suis pas posé la question pour les chaussures, mais il s'agit d'une extension du premier sens).
Sinon, plus généralement, un "rôdeur" comme Aragorn aura droit à un mot sambahsa-persan : "marjban". |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 11:51 | |
| |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 12:31 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Tout à fait, le mécanisme distinguant entre l'interdiction et la prohibition date du PIE moyen.
La particule prohibitive *meH1 correspond à un verbe signifiant "refuser" en hittite. Or, l'impératif négatif en latin se forme précisément avec l'impératif du verbe "ne pas vouloir/refuser" + infinitif. "Noli scribere" = "N'écris pas" = "ne veuille pas écrire".
Ainsi, on peut moduler la particule "mae" avec diverses conjugaisons.
Pour traduire "tu ne tueras pas" selon les Dix Commandements, on peut utiliser une terminaison optionnelle de subjonctif : "mae gvehnas"
Pour traduire les interdictions administratives, je verrais bien un infinitif. Ainsi : "Interdiction de se trouver sur la marche avant l'ouverture de la porte (du bus)" pourrait être "Mae stahe ep id stieupen pre id busdwer ghyaht".
Oui, il s'agit du "ranger" de type anglo-saxon (je ne me suis pas posé la question pour les chaussures, mais il s'agit d'une extension du premier sens)..
Merci pour toutes ces infos. Pour "ranger", je vais mettre ça à jour (et y va ben falloir que j'traite le nom, quand même). Le problème, c'est que je n'ai plus de verbe sambahsa pour "mettre à sa place" puisque kwinew signifie (lexicon dixit, explicitement) "ranger sans classement". Chez moi, l'infinitif est très peu employé : juste comme utilisation lexicale (dans un dico) ou bien derrière certains verbes, comme kàn, dev, poten, læd, dor... "ne pas gêner la fermeture des portes du bus" se traduit : or nep mælchet klosnaż àr tœrene àt busen, à l'impératif. |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 12:45 | |
| Pour "ranger à sa place" (aligner), utilise "ardeh" |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 13:55 | |
| Ça y est : j'ai fait l'nécessaire. On peut traduire "il a rangé ses rangers dans l'placard". |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Lun 5 Fév 2018 - 14:39 | |
| - Anoev a écrit:
- "il a rangé ses rangers dans l'placard".
Is hat ardeht sien rangers do id dulap. |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 10 Fév 2018 - 10:14 | |
| Est-ce que le mot sambahsa present peut servir pour ce sens ? |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 10 Fév 2018 - 11:08 | |
| - Anoev a écrit:
- Est-ce que le mot sambahsa present peut servir pour ce sens ?
Oui, dans la mesure où il est "présent" dans ces deux sens tant en français qu'en anglais. |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 10 Fév 2018 - 11:19 | |
| Pââârfait : j'enlève donc le {{?}}.
Tiens, pendant qu't'es là, j'en profite :
J'ai vu, sur le Lexicon : oisweid, swoid pour "suer", swoid pour "sueur", j'ai vu aussi transpiration, mais j'ai pas vu "transpirer" (propre (si on peut dire); ou figuré (laisser échapper un secret). Y aurait bien transpire, mais j'suis pas assez sûr de moi.
Y aurait z-aussi : suée, sudation. |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 10 Fév 2018 - 12:05 | |
| Pour transpirer au sens propre, autant reprendre "sweid". Au sens figuré, ça m'a l'air gallocentrique...
Bien sûr, "transpire", ça sonne un peu scientifique, mais c'est vrai qu'on peut transpirer autre chose que de la sueur. |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 10 Fév 2018 - 12:14 | |
| J'vais faire simple : garder sweid. Pour le sens figuré, y a que l'interlingua qui a repris l'concept ; et du coup, j'm'en suis inspiré avec une déformation grosse comme ça pour le psolat (deux langues d'origine latine, comme le français). Pour les autres langues, effectiv'ment, j'ai rien vu, et de mon côté, je m'suis bien gardé de calquer pour l'aneuvien. Mais si j'trouve un mot aneuvien, tu penses bien qu'il n'aura aucune racine commune avec sòd- et encore moins traṅspir- qui n'existe pas en aneuvien.
Ça y est ! c'est fait. |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 28 Fév 2018 - 1:56 | |
| J'ai traité clinic dans Idéolexique, un mot que le sambahsa partage avec l'adjectif interlingua (pour l'étymologie - commune - lire en haut de la page). Cependant, pour le sambahsa, je n'ai vu aucune distinction particulière pour la nature du mot. J'en ai donc déduit que celui-ci concernait aussi bien l'adjectif qualificatif que le nom commun ( clinica en interlingua). Par ailleurs, je n'ai pas vu de quoi agrémenter un paragraphe de mots dérivés : ni "clinicat" (aucune idéolangue ne l'avait, d'toute manière), ni "clinicien" ni "cliniquement". Six langues trouvées seulement pour le nom, cinq + une déduction pour l'adjectif : le mot "clinique" n'a pas inspiré grand monde. Parmi les absents : l'algardien, l'elko, l'adjectif espéranto (d'où ma déduction, bonne ou non), le kotava et le volapük. |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 28 Fév 2018 - 7:57 | |
| Pour l'adverbe en Sambahsa, il suffit d'ajouter "-ye" (avec le tiret !) à l'adjectif.
|
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 28 Fév 2018 - 8:48 | |
| Clinic-ye, donc. Quelle est l'origine du trait d'union ? Une règle grammaticale pour les adverbes ? Tous les adverbes sont comme ça, ou ça ne concerne que les calques de "-ment" ? |
|  | | Olivier Simon

Messages : 4184 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 28 Fév 2018 - 9:44 | |
| Oui, tous les adverbes réguliers sont comme ça. Le tiret a été gardé, d'abord pour des raisons phonétiques, pour que la prononciation reste [je]. Et ensuite, ça s'avère pratique, ça permet d'identifier tout de suite les adverbes. Sinon, "ye" est une préposition sans sens précis : http://bergheim.no-ip.biz/ideolexique/index.php/Ye |
|  | | Anoev Modérateur

Messages : 20788 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 28 Fév 2018 - 10:05 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Le tiret a été gardé, d'abord pour des raisons phonétiques, pour que la prononciation reste [je].
Ah ? J'commence à comprendre : sinon clinicye se serait prononcé /kli'nisje/, non ? Ah ! ce C !* * Chez moi, j'y ai réglé son compte une bonne fois pour toutes : [s] en aneuvien°, [g] en psolat et [d͡z] en thub. Et rien d'autre. ° Comme en russe, en somme# (Ctalingrad 1943). Après hésitations et manœuvres douteuses, je l'reconnais. Ah ! ce C !# Sauf pour des noms propres étrangers non aneuvisés : Copacabana, Clinton, Casta. Pour la ville marocaine de Casablanca, j'me tâte : soit Casablanca (maison blanche) soit Adarbàjda ou Anfastad, aneuvisé comme tout nom à l'orthographe non latine, mais pas Kasablanka. |
|  | | Contenu sponsorisé
 | Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect  | |
| |
|  | | | Sambahsa-Mundialect | |
|
Sujets similaires |  |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |