L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Sambahsa-Mundialect

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 21 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 13:43

Joli travail! Razz
Quel programme utilises-tu pour placer des sous-titres? Il m'arrive de vouloir traduire des vidéos en français par exemple...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 14:31

Nemszev a écrit:
Joli travail! Razz
Quel programme utilises-tu pour placer des sous-titres? Il m'arrive de vouloir traduire des vidéos en français par exemple...

J'utilise "Windows Movie Maker". Franchement, la présentation (comme en général sur Vista) est tellement mal fichue que j'ai cru que c'était impossible au début, malgré les encouragements de mon collègue canadien qui avait attiré mon attention sur le film.
Une fois que tu as téléchargé le film, tu utilises la fonction "titres" > "sous-titres" en insérant le sous-titre dans le coeur de la vidéo grâce à la bande de défilement de la table de mixage. (J'y suis arrivé au pif).
Quand t'as tout terminé, n'oublie pas d'achever le mixage grâce à la fonction "publier le film" (alors que moi j'ai dû rechercher le film dans la corbeille!)
J'ai pu constater que ma traduction était meilleure que la version en espagnol! Cependant, malgré l'aide de mon ami anglophone de naissance, je ne suis pas sûr de ce que Aragorn dit au milieu "there are so few???".
Le dernier problème est, bien entendu, que le film d'origine soit téléchargeable, donc disponible en version "Windows Media Player".

Olivier
http://sambahsa.pbwiki.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Vilko
Modérateur


Messages : 2513
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 14:51

cebelab° a écrit:
Citation :
Bien au contraire, il s'agit en majorité de mots n'ayant pas une signification religieuse particulière, même s'ils peuvent refléter l'état d'une civilisation.
J'ai dû mal m'exprimer. Ce que je tenais précisément à dire, c'est que je ne trouve absolument pas illégitime d'employer un qualificatif religieux, en l'occurrence musulman, pour désigner des langues qui ont évoluée avec un apport non négligeable d'une même culture religieuse (et la langue véhiculaire associée).
Je pense que le terme adéquat est islamique. Comme dans civilisation islamique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 15:42

Je crois que les deux mots sont très proches. Je serais plus tenté d'utiliser le mot "musulman" (signifiant "converti à l'islam") parce qu'on parle par exemple d'art musulman (un art qui s'est très vite exporté sur de vastes zones et diversifié), alors que j'entends peu le mot "islamique" (signifiant simplement "relatif à l'islam"), à part les "études islamiques", où l'on peut étudier l'histoire de l'islam sans forcément être musulman.
Voici les définitions que j'ai trouvées:
- Islamique: Relatif à l'islam. Dynasties, terres islamiques; résignation, science islamique...
- Musulman: Qui appartient, qui est propre à la communauté islamique. Dignitaire, prince, religieux musulman; art, école musulman(e); calendrier, croissant musulman... Qui est le fait de cette communauté. Invasion, puissance musulmane...

Les langues qui ont subi l'influence de l'islam possèdent effectivement des mots étrangers comme "salam(at)", "dunya", "kitab", "madrasa"... Je peux citer le turc, l'indonésien, l'urdu... entre autre. Ces mots ont parfois perdu leur sens religieux et sont entrés dans l'usage courant.

De la même façon, en français, certains mots proviennent du latin ecclésiastique et sont empruntés notamment du grec et de l'hébreu. Ils ne sont plus forcément employés dans des contextes religieux (une jeune fille athée peut très bien s'appeler Marie, par exemple).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 15:47

Citation :
Les langues qui ont subi l'influence de l'islam possèdent effectivement des mots étrangers comme "salam(at)", "dunya", "kitab", "madrasa"... Je peux citer le turc, l'indonésien, l'urdu... entre autre. Ces mots ont parfois perdu leur sens religieux et sont entrés dans l'usage courant.

Tu peux donc ajouter le sambahsa:
sellamat: (salutation)
Dunya: le Monde
kitab: recueil

En revanche, j'ai "scol" pour "école"!

Olivier
http://sambahsa.pbwiki.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 15:53

Très chouette!
Tolkien lui même aurait peut-être pensé que le sambahsa colle bien avec la Terre du Milieu,
pour des raisons évidentes.
Olivier Simon a écrit:
J'ai pu constater que ma traduction était meilleure que la version en espagnol! Cependant, malgré l'aide de mon ami anglophone de naissance, je ne suis pas sûr de ce que Aragorn dit au milieu "there are so few???".
Si tu fais référence à cette version en espagnol: http://www.youtube.com/watch?v=8wjZ0xTDg1I , je trouve qu'elle est excellente. Que lui trouves-tu de mauvais?
J'ai moi aussi du mal à comprendre la phrase d'Aragorn, mais en espagnol ils l'ont rendue par:
Carecemos del poder para enfrentarlos: Nous n'avons pas la puissance nécessaire pour les affronter.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 16:08

Leo a écrit:
Très chouette!
Tolkien lui même aurait peut-être pensé que le sambahsa colle bien avec la Terre du Milieu,
pour des raisons évidentes.
Olivier Simon a écrit:
J'ai pu constater que ma traduction était meilleure que la version en espagnol! Cependant, malgré l'aide de mon ami anglophone de naissance, je ne suis pas sûr de ce que Aragorn dit au milieu "there are so few???".
Si tu fais référence à cette version en espagnol: http://www.youtube.com/watch?v=8wjZ0xTDg1I , je trouve qu'elle est excellente. Que lui trouves-tu de mauvais?
J'ai moi aussi du mal à comprendre la phrase d'Aragorn, mais en espagnol ils l'ont rendue par:
Carecemos del poder para enfrentarlos: Nous n'avons pas la puissance nécessaire pour les affronter.

Sellamat Léo!

Merci pour le compliment!
Bien sûr, il y a cette phrase d'Aragorn au milieu, mais, apparemment, elle est même incompréhensible aux Anglo-Saxons. Sans conviction, j'ai supposé "there are so few men like you": "Sont tem pauk wirs kam tu"
Une autre erreur partagée par nos deux vidéos: Les ennemis viennent "out of the East", mais, en espagnol, on lit "hacia el Este", et, en sambahsa, j'ai écrit "eustro" au lieu d' "eustos"!
"Los elfos patrullan las fronteras", patrouillent? Le texte anglais dit "are closing" = "sont cludend" = "estàn cerrando".
Enfin, en espagnol, Gandalf dit à Aragorn: "tù posees la grandeza de tu pueblo" alors que c'est "the foresight of your people" = "id previd os tien folk"

Olivier
http://sambahsa.pbwiki.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 16:16

Oups, tu as raison. J'avais jugé uniquement sur la traduction des splash sentences du début.
L'équipe devrait fournir les scripts du trailer pour aider la rédaction des sous-titrages.
En tout cas, pour du film amateur ils se débrouillent rudement bien, je suis baba.
Tu vas nous faire un doublage voix en sambahsa?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 16:22

Leo a écrit:
Oups, tu as raison. J'avais jugé uniquement sur la traduction des splash sentences du début.
L'équipe devrait fournir les scripts du trailer pour aider la rédaction des sous-titrages.
En tout cas, pour du film amateur ils se débrouillent rudement bien, je suis baba.
Tu vas nous faire un doublage voix en sambahsa?

Malheureusement, je n'ai pas l'équipement nécessaire. Et à part Gollum, mes intonations ne seraient pas crédibles!
(en revanche, tu peux écouter l'ami Dmitry du LdP sur YouTube; il chante rudement bien!)
Je crains ne pouvoir rééditer mon coup quand le film final sera édité, car ils risquent d'utiliser un format ne permettant pas le téléchargement.

Olivier
http://sambahsa.pbwiki.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 16:47

En effet, Dmitry se débrouille bien au karaoké
L'expression Ringenpoti est tout à fait dans le ton mythologique.
Je vois que tu as adopté le mot anglais ranger. Comment on doit le prononcer en sambahsa?
Est-ce que range est importé aussi? Si oui, dans quel(s) sens?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 16:59

Leo a écrit:
En effet, Dmitry se débrouille bien au karaoké
L'expression Ringenpoti est tout à fait dans le ton mythologique.
Je vois que tu as adopté le mot anglais ranger. Comment on doit le prononcer en sambahsa?
Est-ce que range est importé aussi? Si oui, dans quel(s) sens?

Au début, je croyais que c'était un chanteur professionnel! Je lui ai conseillé d'enregistrer un duo avec C.Evora!

"Ringenpoti" sonne assez bien même si, par le passé, il m'est arrivé d'écrire "Poti iom Rings".
Ca se prononce: rindgënpoti

Comme ce mot existe selon les traductions françaises, j'ai gardé "ranger". Tous les mots communs en sambahsa se prononcent... comme en sambahsa. Donc, "ranger" se prononce:
randgër

En revanche, le mot anglais "range", qui n'est pas international, n'a pas été importé.
Pour "chaîne de montagne", le mot apparaît dans les sous-titres: "gabehrg" (littéralement: "assemblage de falaises") et bien sûr inspiré de l'allemand.
Pour le mot "portée" (voir le dico), j'ai notamment "schaecheing", mot sinitique apparenté au mandarin shèchéng et au japonais shatei.

Olivier
http://sambahsa.pbwiki.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 17:22

Par "rindgënpoti" tu veux dire [rindZ@npoti] ? Ca ne va pas trop plaire aux locuteurs des langues germaniques, cette palatalisation du g ^^
En fait, ranger signifiait au départ celui qui s'occupe du bétail, le range c'est la prairie, la nature (cattle on the range: bétail en liberté)
Au sens de Tolkien cependant ça n'a plus grand chose à voir. Dans les mmo, ranger est parfois traduit par rôdeur, c'est péjoratif mais garde-chasse ne conviendrait pas non plus.
On n'a pas un terme en vieux français pour désigner la chose?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 17:37

Leo a écrit:
Par "rindgënpoti" tu veux dire [rindZ@npoti] ? Ca ne va pas trop plaire aux locuteurs des langues germaniques, cette palatalisation du g ^^
En fait, ranger signifiait au départ celui qui s'occupe du bétail, le range c'est la prairie, la nature (cattle on the range: bétail en liberté)
Au sens de Tolkien cependant ça n'a plus grand chose à voir. Dans les mmo, ranger est parfois traduit par rôdeur, c'est péjoratif mais garde-chasse ne conviendrait pas non plus.
On n'a pas un terme en vieux français pour désigner la chose?

Ah! Je m'attendais à cette première remarque. Ca dépend de quelle langue germanique tu parles. En francique luxembourgeois, l'anneau est "de Rank", pluriel "d'Réng". Et le mot "rang" (et donc "ranger" en tant qu'infinitif) nous viendrait justement du vieux mot francique signifiant "anneau".
C'est vrai que jusqu'à présent, je n'ai rien trouvé de convenable pour remplacer "Ranger" ("rôdeur" étant trop à double sens). J'ai, d'origine persane, "daschtban" = "garde-champêtre". Pour "barrow-wight" (rendu bêtement en "galgal" en français), j'avais forgé "kurgandar" ("kurgan" étant bien entendu le tertre funéraire). Donc, je verrais bien quelquechose en "-ban" pour remplacer "Ranger".

Olivier
http://sambahsa.pbwiki.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 20:20

d'réng se prononce-t-il [dreN] ou [drendZ] ?
Les palatalisations des vélaires ont bien eu lieu dans des tas de langues germaniques, bien sûr, en même temps que dans les langues romanes, mais je ne connais pas de cas où elles distinguent un singulier d'un pluriel.
En tout cas transformer les rangers en ringers ou ring-hunters est amusant ^^
Landban pour ranger?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 21:16

Leo a écrit:
d'réng se prononce-t-il [dreN] ou [drendZ] ?
Les palatalisations des vélaires ont bien eu lieu dans des tas de langues germaniques, bien sûr, en même temps que dans les langues romanes, mais je ne connais pas de cas où elles distinguent un singulier d'un pluriel.
En tout cas transformer les rangers en ringers ou ring-hunters est amusant ^^
Landban pour ranger?

D'Réng se prononce comme le premier. Le luxembourgeois a pas mal de pluriels marrants. Vu que la langue n'est que partiellement codifiée, c'est vachement amusant quand on fait les traductions.
D'ailleurs, c'est moi (mundialecter) qui ai effectué sur le wikipédia luxembourgeois la traduction du résumé des deux premiers livres du Seigneur des Anneaux (de Här vun de Réng)

C'est bien trouvé pour la comparaison entre "ring" et "ranger". Faut-il y voir un clin d'oeil de Tolkien?

"Landban" est pas mal, mais l'ennui, c'est qu'en sambahsa, "ban" veut dire "interdiction". Donc on comprendrait "interdiction de territoire".
Tandis qu'en persan, "ban" (même origine que le précédent, et qui serait lui-même à l'origine de "bwana") signifie "seigneur, maïtre. De plus, "land" est trop large.
En revanche, la racine "marg-n" existe tant en sanskrit (marj, avec une idée de "chasse") qu'en germanique "la marche". Je verrais bien un "faux" composé: marjban, où le premier élément contient donc les idées de "marche" (Aragorn ne se surnomme-t-il pas "Grand-Pas"?), "chasse", "confins" (Aragorn voyage beaucoup, mais ses collègues se cantonnent à la protection de l'Ancien Royaume d'Arnor dans lequel est inclus l' "actuelle" Comté), tandis que "ban" contient les idées de "maître", de "interdiction" et de "territoire" (Je t'épargne l'introduction de ma thèse portant sur le territoire en droit international, mais tu connais l'expression "bans communaux").

Qu'en penses-tu?

Olivier
http://sambahsa.pbwiki.com/

Une pirouette étymologique que Tolkien n'aurait pas reniée, lui-même recourant au vieil anglo-saxon pour forger des néologismes ("hobbit" étant de ceux-là).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 26 Avr 2009 - 23:43

Aïe, je me doutais que ban allait signifier aussi ban.
J'avais la flemme de control-F-er toutes les entrées du blog pour vérifier, et le wiki rechigne toujours.
Il faudrait vraiment travailler sur base de données sinon tu vas vraiment en baver pour gérer la lexicographie plus tard.

Marjban serait donc le marcheur qui arpente les marches du royaume?
Tous les rangers auraient-ils le statut de "ban" (Aragorn certainement, mais il est plutôt incognito), ou simplement de gardes? (wakht?) C'est un métier vraiment spécial, ni patrouilleur, ni éclaireur, ni espion, mais tout ça à la fois, et plus encore. A notre époque on les appellerait agents du renseignement, en fait.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 27 Avr 2009 - 0:17

Leo a écrit:
Aïe, je me doutais que ban allait signifier aussi ban.
J'avais la flemme de control-F-er toutes les entrées du blog pour vérifier, et le wiki rechigne toujours.
Il faudrait vraiment travailler sur base de données sinon tu vas vraiment en baver pour gérer la lexicographie plus tard.

Marjban serait donc le marcheur qui arpente les marches du royaume?
Tous les rangers auraient-ils le statut de "ban" (Aragorn certainement, mais il est plutôt incognito), ou simplement de gardes? (wakht?) C'est un métier vraiment spécial, ni patrouilleur, ni éclaireur, ni espion, mais tout ça à la fois, et plus encore. A notre époque on les appellerait agents du renseignement, en fait.

Mince, qu'est-ce qui foire avec le wiki? C'est bizarre car Dave McLeod n'a aucun problème. D'ailleurs, il m'a fait découvrir "search pages and files" (lucarne en haut à droite dans le corps du wiki): C'est efficace car ça recherche toutes les pages du blog.
J'ai ouvert d'ailleurs un groupe Google où je lui donne des exercices en anglais (et à Dmitry):
- http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect

T'as tout compris pour "marjban"; c'est un faux composé qui marche comme un kalidéoscope...
Les Dunedain sont bien des Seigneurs puisque ce sont des Numénoréens qui n'ont pas tourné du mauvais côté. Cependant, Tolkien n'est pas très clair sur la transition entre la chute de l'Arnor, sa scission en Cardolan, Arthedain et Rhudaur, et l'émergence des "rangers".
"Wakht" est "garde" au féminin (la "veille" si tu préfères).
Un "garde" est "guarde", tout simplement.
Ce sont effectivement des agents du renseignement, puisque leur patron officieux est Elrond, basé à Fondcombe. (Ses deux fils sont eux-mêmes devenus Rangers!). Quant à Gollum, c'est un clandestin qui détient un secret brûlant (l'existence de l'Anneau et son nouveau propriétaire). En fait, Gollum sera capturé par le méchant Sauron, mais même sous la torture, il ne pourra livrer que des renseignements confus...

Sell noct!

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Jeu 7 Mai 2009 - 21:37

Sell vesper prients!

Enfin, vous pouvez visionner "Sayd po Gollum / Hunt for Gollum" avec sous-titrage en Sambahsa!
Bon, soyez indulgent sur le découpage (charcutage) du film. En effet, le film original, bien que non-commercial, n'est visible que sur Dailymotion, donc sans téléchargement...
J'ai dû donc ruser (légalement) pour télécharger quand même puis convertir le film sous format Windows Media (grâce auquel je pouvais tronçonner le film) pour le faire entrer sur Youtube ensuite. Bon, la conversion a entraîné quelques bugs qui arrêtaient le film sans raison apparente... D'où la division en 16 parties sur moins de 40 minutes. Mais j'ai pu sauvegarder la version haute-qualité !

Vu la galère que ça a été (le formatage, pas la traduction qui était une partie de plaisir en comparaison), je suis sûr que l'on ne risque pas de voir une version non-officielle du film sous-titrée dans une autre langue artificielle avant longtemps!

La première partie est à:
Sayd po Gollum oin

Toutes les autres parties sont également numérotées en Sambahsa.

Allez-y! (y a rien de bien ce soir à la télé hexagonale !)

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Lun 11 Mai 2009 - 14:26

Sellamat prients !

Mon collègue Dave McLeod a rassemblé sur son blog (fort intéressant au demeurant) les seize parties du film "Sayd po Gollum" sous-titré en sambahsa. Ce peut être plus commode à consulter ainsi qu'en recherchant sur YouTube l'épisode suivant:

http://www.pagef30.com/2009/05/hunt-for-gollum-now-translated-into.html

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Jeu 14 Mai 2009 - 16:15

Sellamat prients !

Dave MacLeod a publié sur son blog une petite analyse du sambahsa:

http://www.pagef30.com/2009/05/why-you-should-keep-your-eye-on.html

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Jeu 14 Mai 2009 - 18:10

Personnellement, je n'ai pas encore eu le temps de lire la grammaire du sambahsa-mundialect, donc un avis extérieur est utile pour moi au préalable. Il semble que tu cites souvent des "collègues", je pense à McLeod, Dmitry...
Ils font partie du groupe qui t'aide à créer cette langue ou vous vous connaissez de votre travail?
Excuse ma curiosité...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Jeu 14 Mai 2009 - 18:28

Y a pas de mal (en plus, je n'ai plus de travail...)

Ce sont tous des personnes que je connais de la liste "Auxlang":
http://listserv.brown.edu/archives/cgi-bin/wa?A0=AUXLANG

Dmitry travaille à son propre projet "Lingwa de Planeta":
http://lingwadeplaneta.info/en/index.shtml

Dave MacLeod est l'auteur du blog très intéressant que j'ai cité dans mon précédent message.
C'est également la seule personne (à part moi) qui ait une certaine connaissance du sambahsa, grâce à l'apprentissage suivi sur le groupe Google que j'ai ouvert spécialement pour ça:
http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect

C'est vrai que la grammaire du sambahsa est très détaillée (heureusement pour toi, c'est en français). Cependant, tu peux te faire en attendant une petite idée en visitant le FAQ (en anglais) sur mon wiki. J'espère publier prochainement une petite grammaire en anglais.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Mar 19 Mai 2009 - 14:44

Sellamat prients !

J'ai adapté en un roman écrit en sambahsa un "livre dont vous êtes le héros" ("Objectif : Apocalypse", de la série "les Messagers du Temps" pour ceux qui connaissent).
Ca fait quand même 42 pages de long ! Outre l'intérêt de l'histoire elle-même, ça montre que le sambahsa peut sans aucun problème être utilisé pour le language contemporain (l'action se passe en Californie en 1989).
Consultez-le à:
http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Sam 23 Mai 2009 - 18:18

Sellamat prients !

Je viens de publier la grammaire simplifiée du sambahsa en anglais:
http://sambahsa.pbworks.com/Sambahsa-grammar-in-English

Quant à ma dernière traduction, Dave l'a téléchargée sur Scribd:

http://www.scribd.com/doc/15620644/Objective-Apocalypse-in-Sambahsa


Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Vilko
Modérateur


Messages : 2513
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Dim 24 Mai 2009 - 0:14

J'ai téléchargé "Apocalypse". Le sambahsa a l'air d'être une belle langue, mais j'avoue que sans rien savoir de la langue je n'ai pas compris grand chose au texte. J'aime assez l'aspect écrit du sambahsa : visiblement européen, mais original. Certains mots comme "bfuyi" sont très dépaysants.

Un conseil : télécharger le roman en pdf, en document texte les paragraphes ne sont pas marqués...

Je viens d'imprimer la grammaire : plutôt complexe, apparemment (par rapport à mes idéolangues, en tout cas). Quatre cas, quatre genres, pluriel pas toujours évident, conjugaisons... Moi qui me simplifie la tâche (au moins au départ) en basant mes idéolangues sur les pidgins et les créoles... Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Sambahsa-Mundialect   Aujourd'hui à 15:02

Revenir en haut Aller en bas
 
Sambahsa-Mundialect
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 40Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 21 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Lingwa de planeta / sambahsa-mundialect
» Sambahsa-Mundialect
» Chronologie des idéolangues
» Créer sa langue par les sons ou l'écrit ?
» Wikia écrits dans des idéolangues

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Langues auxiliaires-
Sauter vers: