L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 18:24

Je prends les premiers qui viennent sur la pile...
SVP une seule méthode par post.

***



Collection BBC Active Russian
"le cours idéal pour les débutants absolus"

(avec CD, translittération pour les anglophones sous la formule en cyrillique)

1. Say hello, goodbye... and how are you?
Introducing yourself... and asking someone's name


Dire bonjour, au revoir... et comment ça va ?
Se présenter et demander le nom de quelqu'un

Écoutez ces phrases-clés :

Zdrastvooytye > Hello (formel / Salutations)
Zdrastvooy > Hello (informel / Salut)
Da sveedaneeya > Goodbye (semi-formel ? / Au revoir).

***

Menu des cinq leçons suivantes :

2
Demander la nationalité de quelqu'un et donner la vôtre.
Dire si vous êtes marié ou pas, utiliser les nombres de 0 à 4

3
Présenter ses amis et les membres de sa famille.
Parler de votre famille (si on a des enfants et leur nom)
Donner votre numéro de téléphone (nombres de 5 à 10)

4.
Commander une boisson à un bar ou un café.
Offrir, accepter, refuser un verre.
Utiliser les nombres de 11 à 20.

5.
Demander où se trouve quelque chose et si c'est loin.
Demander où quelqu'un habite.
Utiliser les nombres de 21 à 199.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:16, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 18:33



METHODE 90: Le russe en 90 leçons et 90 jours.
par Bécourt et Borzic.

Le livre de poche, 1977.

Pas de CD, cyrillique et translittération à l'usage des francophones.

***

Leçon 1: dom.

1
Ivan vot dom > Jean, voici la maison.
êta dom ? - Da, êta dom > Est-ce une maison ? - Oui, c'est une maison.
dom tout ? - da, dom tout > La maison est-elle ici ? - Oui, la maison est ici.

Deux autres petits dialogues qui font une page, suivi de trois pages de commentaires et exercices.

***

Le menu des quatre leçons suivantes.

2. Qui est-ce ? (c'est Katia et Sacha ? Katia est une jeune fille, Sacha est un boucher)
3. Quel genre de pont est-ce ? (quelle sorte de maison est-ce ? c'est une isba)
4. La famille et ses invités (je suis boucher et mon fils étudiant)
5. Comment faut-il parler le russe ? (il faut parler fort mais pas si vite)

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:18, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 18:48



JaponesePod101.com

Créé le 25 décembre 2005.

Apprenez le Japonais avec des Podcasts quotidiens GRATUITS.

Transcription et cours d'écriture en .pdf téléchargeables gratuitement.

Introduction Lesson: Eat, Drink, and Be Merry.
Leçon d'introduction : Mangez, buvez et amusez-vous !

Kampaï ! > Cheers ! (à la vôtre !)
Itadakimasu ! > Let's eat ! (Mangeons !)
Oishii > Delicious (... Délicieux)
Maamaa > So and so (bof...).
Gochisoosama > Thank you for the fine meal (expression) (merci pour ce bon repas).

***

Le menu des quatre leçons suivantes.

2. Leçon d'introduction : premières impressions
(Enchanté ! Je suis Chigusa Yamaguchi, soyez gentil avec moi).

3. Leçon d'introduction : sur un nuage.
(Comment allez-vous ? Je vais bien, je pète la forme).

4. Phrases de survie : mots indispensables.
(s'il vous plait, je vous en prie, merci, je vous remercie, merci beaucoup, oui, non, pardon)

5. Leçon de débutant: se présenter.
(Heureux de vous rencontrer pour la première fois, je suis Natsuko, je suis japonaise).

***

Il s'agit d'un cours gratuit d'une école de langue payante, animé au départ exclusivement par un américain, Peter, qui a beaucoup d'humour et ses amis japonais certains professionnels d'imitation ou de doublages pour dessin japonais. Le podcast proposait directement trois niveaux de langues, si mes souvenirs sont bons. Plus tard, l'école imposera à Peter une structure plus scolaire avec par exemple un dialogue interminable au sujet d'un parapluie. Je ne sais pas si le podcast existe toujours ou comment il s'est poursuivi.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:25, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 19:05



POLIS - Parler le grec ancien comme une langue vivante

De Christophe Rico.
Éditions du Cerf.

Il s'agit du grec démotique et non du grec classique, mais d'après l'auteur on bascule facilement de l'un à l'autre.

CD inclus dans le livre (40€) seulement le revêtement du CD s'est troué avec le temps comme il arrive avec des CD de mauvaise qualité.
C'est bien dommage parce que l'audio est très précieux et il y a des exemples de textes lus selon les traditions religieuses orthodoxes.

**edit**

Tous les fichiers sont apparemment http://www.polisjerusalem.org/polis-koine-greek-audios.

**fin edit***

***

Je zappe l'introduction sur les caractères grecs, leur prononciation et leur écriture.
Je ne donne que la traduction pour ne pas avoir à entrer les caractères cyrilliques non translittérés (gros obstacle pour le débutant).

***

1. Qui est tu ?

Christophoros
Bonjour: Je suis Christophoros.
Mon nom est Christophoros (littéralement "nom à moi Christophoros")
Et toi, quel est ton nom ?
Qui es-tu ? C'est toi, Stéphane ?

Nicanor
Je ne suis pas Stéphane. Je suis Nicanor.
Mon nom est Nicanor.

Christophoros
Moi, je suis enseignant. Et toi, Nicanor ? Tu es quoi ?

Nicanor
Je ne suis pas enseignant.
Je suis étudiant.

Christophoros
Et vous, oui, vous deux qui bavardez là-bas, quel est votre nom ?

Nicolas
Quel est notre nom ? Mon nom est Nicolas.

Alexandre
Et moi, je m'appelle Alexandre.

(s'en suis un débat sur la difficulté de la langue grecque qui se termine par)

Nicanor
Excusez-moi, Monsieur.
Vous êtes le professeur, mais c'est nous les étudiants.
Or les étudiants sont intelligents.
Et la langue grecque est difficile !

***

Au menu des quatre leçons suivantes.

2. à l'université.
(va au tableau, écris ton nom, ouvre la fenêtre, taisez-vous, écoutez-moi, lis le livre...)

3. les personnages du livre
(voici Christophoros. Christophoros est le professeur. L'étudiant n'écoute pas et Christophoros s'énerve.
Voici Alexandre. Alexandre est étudiant. Il est riche et arrogant).

4. Un dialogue de sourds
(Alexandre: Comment vas-tu, Rhodè ? Je possède de nombreuses maisons - Rhodè: Et moi j'ai beaucoup de miroirs.
Mes chevaux sont splendides - Mes colliers le sont aussi)

5. Au sujet de la langue grecque
Le professeur : Bonjour Rohodè. Est-ce que tu parles grec ?
Rohdè: Oui, Monsieur, beaucoup. Mais pour le pauvre étudiant, la langue grecque est difficile.

***

Juste un commentaire : dans la réalité, il ne faut surtout pas faire un cours de langue où le professeur répète que la langue est difficile et dénigre ses étudiants.
Il est vrai que l'ambiance d'une vraie classe est plus ou moins restituées dans ce genre de dialogue, mais c'est une classe désagréable, donc on va apprendre le mauvais stress avec la langue et stresser à chaque fois que l'on essaiera ensuite de se souvenir du cours pour parler.


Dernière édition par Greenheart le Ven 1 Sep 2017 - 20:39, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 19:36



LANGUES POUR TOUS : 40 leçons pour découvrir le Latin

La méthode tout en un.

Par Quesemand et Revault d'Allones.
Chez Pocket, 1996.

***

1. Est via, sunt viae - Il y a une route, il y a des routes

(en réalité, "c'est une voie, ce sont des voies").

Est via > Il y a une route.
Via longa > Une longue route / la longue route.
Via longa est > La route est longue.
Est vicus > Il y a un village.
Vicus gallicus > Un village gaulois / le village gaulois.
Est gallicus vicus > Il y a un village gaulois.
Est templum > Il y a un temple.
Templum romanum > Un temple romain / le temple romain.
Templum romanum est > Le temple est romain.

***

Au menu des quatre leçons suivantes

2. Je suis Jules, tu es Julia ; Jules est savant, Julia est heureuse ; je suis l'esclave, tu es le maître...
(nous sommes des femmes, vous êtes des hommes ; vous êtes des paysans...)

3. Le manteau n'est pas blanc, l'artisan est libre
(ce n'est pas Jules, c'est Fabius ; ni Jules ni Fabius ne sont sensés, le manteau blanc n'est pas convenable...)

4. Salut, l'ami ! Est-ce toi, Claudia ?
(salut Marie ! allez fabius ! Holà, misérable esclave ! Flavie, chère amie ! Est-ce Jules ? Pas du tout, c'est Fabius...)

5. j'aime Jules, je vois des étoiles.
(Julie aime Jules ; le vin rend l'homme joyeux ; je n'écoute pas un mauvais conseil ; le romain aime le dieu et la déesse...)

***

Mon commentaire : c'est un cours dont les simplifications apparentes poussent à l'erreur l'étudiant dans la moindre expression.
Plus les premières conversations suggérées sont sexistes et risquées : on n'apprend pas le latin pour organiser une orgie ou diriger une plantation esclavagiste.
Visiblement, il s'agit d'apprendre à comprendre des textes adaptés - aucun texte authentique n'est réellement cité.

***


Dernière édition par Greenheart le Jeu 31 Aoû 2017 - 17:54, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 19:51



ASSIMIL La méthode intuitive : Le Latin

COLLECTION SANS PEINE - niveau atteint certifié B2 du Cadre Européen des Langues.

100 leçons complètes et progressives ; 200 exercices corrigés ; un lexique et une synthèse grammaticale.
Des CD fournis mais c'est une voix de jeune fille qui débite sans comprendre à l'évidence ce qu'elle raconte avec un très fort accent français.

1. Lectio prima - Première leçon

Translittération fournie : Léktio prima

Ave ! > Bonjour !

1. Ave ! > Bonjour !
2. Ave ! Julia sum. Ut vales ? > Bonjour ! Je suis Julia (Julia suis). Comment vas-tu ? (comment vas bien ?)
3. Valeo ! Linguam latinam disco. > (je) vais bien! J'apprends le latin (langue latine apprends).
4. Bene ! Quod praenomen tibi est ? > Bien ! Quel est ton prénom ? (quel nom-à-toi est)
5. Claudia sum > Je suis Claudia (Claudia suis).

***

Au menu des quatre leçons suivantes.

2. Cynthia et Térentia
(Cynthia est une belle jeune fille; la jeune fille vit à Rome ; Cynthia est la servante de Térentia, Terentia est une bonne maîtresse...)

3. Dehors
("Cynthia où es-tu ? je suis ici maîtresse ! Près de la porte - Nous allons à la grand place" En effet Rome est une vaste boutique...)

4. à la maison.
("Lucius est-il là ? Oui, le maître est à la maison ; mais l'esclave est absent. En effet, l'esclave est dehors...)

5. à la campagne
(Lucius n'est plus à Rome. Maintenant il demeure à la campagne dans sa propriété. Sa propriété est superbe...)

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:34, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 20:11




LINGVA LATINA PER SE ILLUSTRATA


Pars I
FAMILIA ROMANA


De Hans H. Orberg.
Focus Publishing 2006.

Le latin n'est jamais traduit ou translittéré mais la méthode fonctionne à merveille pour un lecteur français (ou européen, apparemment puisque le livre est utilisé au lycée en Autriche et en Italie avec succès).

Noter qu'il existe de nombreuses éditions : relié, broché, américaine, norvégienne etc.
Le site perso de l'auteur donne le premier chapitre complet en échantillon.

CAPITVLVM PRIMVM
Je traduis : chapitre premier

IMPERIVM ROMANVM
Cet empire romain.

Rôma in Italiâ est.
Rome en Italie est.

Italia in Eurôpâ est.
L'Italie en Europe est.

Graecia in Eurôpâ est.
La Grèce en Europe est.

Italia et Graecia in Eurôpâ sunt.
L'italie et la Grèce en Europe sont.

Hispânia quoque in Eurôpâ est.
L'Espagne aussi en Europe est.

Hispânia et Italia et Gracia in Eurôpâ sunt.
L'espagne et l'Italie et la Grèce en Europe sont.

...

Le texte de trois pages (plus de 60 lignes) est suivi d'une courte leçon en latin sur les lettres et les chiffres, et de deux pages d'exercices.
Dans la marge, il y a des démonstrations de flexion, illustration miniature de mots, la liste du vocabulaire appris et dans le cas de la première leçon une carte en latin.

***

Au menu des quatre leçons suivantes.

2. La famille romaine
(Julius est un homme romain, Aemilia est une femme romaine, Marcus est un garçon romain, Quintus aussi, Julia est une jeune fille romaine...)

3. Un garçon pas sage.
(Première scène - personnage Julia, Marcus, Quintus : Julia chante "lalala", Julia est heureuse ; Marcus: "chut !" Marcus n'est pas heureux...)

4. Maître de maison et serviteur.
(Première scène - personnages Julius, Aemilia, Médus. Le petit sac de Julius n'est pas vide. Dans le petit sac, il y a de la monnaie. Julius a de la monnaie dans le petit sac. Aemilia voit le petit sac et interroge Julius: combien de pièces sont dans ton petit sac ?...

5. La villa et le jardin.
(voici la villa et le jardin de Julius. Julius habite une grande villa. Ce père et cette mère et ces trois enfant habitent dans la villa. Julius et Aemilia ont trois enfants...)

***

C'est une méthode remarquable d'apprentissage par immersion totale du lecteur. Notez bien que les longs textes en ouverture de la leçon sont construits par reformulation constante successive, ce qui permet de dire la même chose de plusieurs manières tout en mémorisant par répétition les flexions des mots correspondant à la progression de la phrase comme aux mots voisins tels les prépositions.

Il y a un second volume aussi épais pour continuer de monter en niveau, consacré cette fois à l'histoire de Rome.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 20:34



Conversational Latin For Oral Proficiency

Quatrième édition.
Un livre de conversation et un dictionnaire de latin classique et nouveau.

De John C. Traupman.
Publié chez Bolchazy-Carducci éditeurs à Wauconda, Illinois USA.

Chaque chapitre couvre un thème de conversation en proposant trois conversations de niveau 1, 2 et 3.
J'ai ajouté la traduction française.

***

Chapter I: Greetings
Chapitre 1: Salutations.

LEVEL I Boy meet Girl.
Niveau 1: Un garçon rencontre une fille.

Paulus : Salvê! Quid est nômen tibi?
> Paul: Hello! What is your name ?
> Paul : Salut! Quel est ton nom?

Glôria: Salvê et tû! Mihi nômen est Glôria. Quid est nômen tibi?
> Gloria: Hello yourself! My name is Gloria. What's your name?
> Gloria: Salut à toi ! Mon nom est Gloria. Quel est ton nom ?

Paulus : Nômen mihi est Paulus. Quid agis?
> Paul: My name is Paul. How are you doing?
> Paul : Mon nom est Paul. Comment vas-tu ?

Glôria: Vàleô, gràtias. Quid agis-tû?
> Gloria: I'm fine, thanks. How are you doing?
> Gloria: Je vais bien, merci. Comment vas-tu ?

...


LEVEL II Mario runs into his friend Julia.
Niveau 2 Mario rencontre par hasard son amie Julia.

Màrius : Salvê, Iùlia! Ut valês?
> Paul: Hello! How are you!
> Paul : Salut Julia! Comment vas-tu ?

Iùlia: Nôn male. Et tû, Marî?
> Gloria: Not bad! And you, Mario?
> Gloria: Pas mal! Et toi, Mario ?

Màrius : Ègone? Bene mihi est. Ut frâter tuus valet? Salvus est?
> Paul: I ? I'm doing fine. How's your bother doing ? How is he ?
> Paul : Moi ? ça va bien. Comment va ton frère ? Il va bien ?

...

Suit un vocabulaire thématique, un catalogue de réponses ou d'expressions supplémentaires et des suggestions d'activité de groupe en classe.

***

Menu des quatre leçons suivantes.

2. La famille
(quel est ton nom ? es-tu marié ou célibataire ? Es-tu le père de famille ? Quel est le nom de ton épouse ? Avez-vous des enfants ?)

3. L'école
(Silence s'il vous plait - Andréa as-tu fait tes devoirs à la maison ? qu'as-tu fait ? et quoi d'autre ? à propos de quoi ?...)

4. Activités quotidiennes
(Victoria, lève-toi, il est temps de te lever - Oh mère, je suis si fatiguée, j'ai lu mon libre jusqu'à tard dans la nuit, quelle heure est-il ?...)

5. Sport et autres loisirs
(Comment passes-tu ton temps libre en semaine ? Une fois que j'ai fini d'étudier, je joue avec mes amis ; et le week-end ? D'abord je dors aussi longtemps que ça me plait...)

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 20:51



HARRAP'S Espagnol

Méthode intégrale. Objectif: pratique bilingue.

De Juan Kattàn-Ibarra.

CD inclus

(noter que pour aller plus vite je ne mets pas les bons accents mais le plus proche et je ne mets pas les points d'exclamation et d'interrogation inversés qui ouvrent l'exclamation et l'interrogation en espagnol).

Les dialogues sont précédés et suivis de courts commentaires et d'exercice de compréhension écrite ou audio.

***


antes de empezar
avant de commencer



1. Saluer quelqu'un

hola! > Bonjour / Salut
Buenos dias > Bonjour (le matin)
Buenas tardes > Bonjour (l'après-midi)
Buenas noches > Bonsoir / Bonne nuit.

***

2. Demander à quelqu'un son nom et donner le sien

Sara : Hola! Còmo te llamas? > (je traduis) Salut ! Comment tu t'appelles ?
José : José. Y tù? > José. Et toi ?
Sara : Me llamo Sara. > Je m'appelle Sara.

***

Señor Salas : Buenas tardes. Me llamo Carlos Salas. Y usted, còmo se llama?
> Bonsoir. Je m'appelle Carlos Salas. Et vous, comment vous appelez-vous ?

Señora Diaz: Me llamo Julia Diaz.
> Je m'appelle Julia Diaz.

...

Il y a encore : demander des précisions et de l'aide ; dire au revoir.

***

Au menu des quatre leçons suivantes

1. Je parle espagnol
Dire d'où vous venez, votre nationalité, quelles langues vous parlez.

2. Comment ça va ?
Vous présenter et présenter d'autres personnes ; demander comment l'autre va et dire comment vous aller
Demander à quelqu'un où il habite et dire où vous habitez ; demander et donner son numéro de téléphone.

3. Je veux une chambre s'il vous plait
Demander une chambre dans un hôtel , épeler votre nom ; demander où l'on peut faire quelque chose (je voudrais...).

4. Où c'est ?
Demander et dire si un lieu est proche ? Demander et dire où se situe un lieu ? demander et dire à quelle distance se situe un lieu.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:47, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 21:49



Le Chinois pour les Nuls
à mettre dans toutes les poches !

De Abraham / Bellasen / Wenhong Yu.

First édition, 2007.

Il s'agit de la version digest d'un manuel grand format plus épais.
Il y a des icônes censées guider l’œil du lecteur, mais la qualité d'impression les rend illisibles.
Pas de CD, évidemment.

Double translittération, une standard et une pour les francophones,plus les idéogrammes.

***

1. Les bases du chinois

Un chapitre consacré à la prononciation, l'écriture, les dialectes, des devises / moralités courantes impossible à mémoriser et puis tout à la fin...

Maîtrisez les phrases simples

(Je ne peux pas transcrire correctement les accents pour l'instant, seulement indiquer leur position avec ^.)

Nîhâo! (ni h'ao; bonjour ; comment allez vous ?)

Xièxie (hsié hsié ; merci).

Bû kêqi (pou k'he tchi ; je vous en prie ; de rien)

Méi shì (meï ch ; ce n'est rien ; de rien)

Hâo jìle (h' ao ti le ; super ! génial !)

Duì le (toueï le ; c'est vrai !)

Gôngxî gôngxî ! (konng his konng hsi : toutes mes félicitations)

Duìbùqî (toueï pou tchi : excusez-moi)

Suàn le (souann le ; n'en parlons plus)

Méiyôu guânxi (meï yô kouann hsi: ce n'est pas grave).

Dêng yìxià (tenng yi hsia ; attendez une minute)

***

Le chapitre 2 concerne l'écriture.
Le chapitre 3 les nombres mais aucun dialogue, seulement des bribes de phrases hors contexte.

***

Le menu des chapitres suivants

4. Se saluer et faire connaissance : petites conversations
De même, pas de vrais dialogues mais des bribes de phrases :
Comment allez vous ? Je suis ravi de vous rencontrer ! Je suis très honoré de faire votre connaissance...
Laissez-moi me présenter, je m'appelle ... comment vous appelez-vous, je suis français(e)...

5. manger et boire
Pas de dialogues : du vocabulaire et des bribes, mélangé avec des anecdotes historiques et des conseils de bonnes manières sans doute très utiles.
J'ai très faim, ma bouche a très soif, as-tu faim ? Tu as faim ou pas ? Je parie que tu n'as pas encore dîner.

6. Faire des achats
On ne nous l'avait pas encore fait : le cours passe en mode narratif chinois, toujours sans aucun dialogue.
"Dans une librairie vous pouvez acheter des livres, des magazines, des journaux ; dans une quincaillerie vous pouvez acheter des adaptateurs, des prises et des détecteurs de fumée..."

7. Sortir en ville.
Le manuel continue de commenter en insérant si et là du vocabulaire chinois hors toute phrase complète ou dialogue.
Par exemple au lieu de nous dire comment on pose la question "quel jour on est ?" et comment comprendre la réponse, le manuel pose la question en français et répond "samedi" en chinois et propose de faire la grasse matinée (en français) et de voir "un film" en chinois. Le chaos total, quoi...

***

Mon commentaire : Je n'ai pas vu pire manuel pour l'instant : les auteurs semblent jouer à se faire mousser à longueur de pages nous répétant en substance "regardez comme nous savons mélanger le français et le chinois tandis que vous le lecteur, vous n'arriverez jamais à parler le chinois avec notre manuel".


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:51, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 22:17



STAR TREK: THE KLINGON DICTIONARY

Le guide officiel des mots et phrases Klingon

par Marc Okrand.

Incluant le nouveau corpus de Star trek The Next Generation et Star Trek VI.

Pocket Books, 1992.

(Je ne sais pas en quoi ils ont fait la couverture mais elle tombe en petit morceaux quand je la touche)

Pas de CD inclus et pour cause dans cet édition, mais il existe une édition cassette et postérieure avec CD.
Double translittération officielle et à l'usage des anglophones.

Noter que amazon.uk propose de lire les premières pages gratuitement à partir de la fiche du livre.


Dès la page de garde :

Apprenez à parler Klingon comme un natif avec des phrases simples comme...

What do you want ? (Greeting) > nuqneH (nook-NEKH) > Vous voulez quoi ? (= salutations)

That is unfortunate > Do'Ha' (do-KHA) > C'est malvenu.

Je ne comprends pas > jIyajbe' (ji-YAJ-be) > Je ne comprends pas.

It's not my fault > pIch vIghajbe' (pich vi-ghaj-BE) > Ce n'est pas ma faute.

Beam me aboard! > HIjol (khi-JOL) > Téléportez-moi à bord.

***

Suivent cinq chapitres sur la prononciation et l'accentuation, et la liste des mots grammaticaux rangés par famille dont :

5.5 Exclamations

ghobe' > No (response to question) > Non (réponse à une question)

Ha' > Let's go! Come on ! > Allons-y ! Allons !

HIja' / HISlaH > Yes (response to question) > Oui (réponse à une question.

lu / luq > Yes, okay, I will > Oui, c'est d'accord, je le ferai.

maj > Good (expressing satisfaction) > Bien (exprimant la satisfaction)

majQa' > Very good, well done > Très bien, bien joué.

nuqneH > What do you want ? (greeting) > Vous voulez quoi ? (pour saluer).

pItlh > Done! > C'est fait.

Qo' > No. I won't. I refuse > Non, je ne le ferai pas, je refuse.

SuH / Su' > Ready! > Prêt !

toH > Well! So! > Eh bien ! Alors !

wejpuH > Charming (used only ironically) > Charmant (utilisé seulement de manière ironique).

***

Suit le dictionnaire klingon / anglais et anglais / klingon et enfin, dans l'appendice, un guide de prononciation de la translittération pour anglophone, une liste de phrases en vrac mais pas de conversation. Il faut donc que je retrouve ma cassette du Conversational Klingon pour retrouver des vrais conversations en Klingon, désolé.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:54, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 22:46



Cours de langue et de civilisation française 1

Pour les étudiants de tous pays, ouvrage couronné par l'Académie Française.
Publié sous le patronage de l'Alliance Française.

De G. Mauger.

Chez Hachette, 1953.

Noter que mon exemplaire est vert, l'édition la plus récente est bleue - et qu'il s'agit d'un fac-simile du manuel d'époque.

***


Premier degré.

Première partie: Leçons de base


Des illustrations miniatures sont associées à chaque phrase ou bribe pour lever l'ambiguité.
Les liaisons sont indiquées par une courbe - ici remplacée par un souligné.

Un homme. Un garçon.
Une femme. Une fille.

Qu'est-ce que c'est ?
C'est un livre
C'est un cahier
C'est un stylo.
C'est un crayon.
C'est un banc.

c'est une serviette (= une sacoche, un cartable)
C'est une gomme (à effacer)
c'est une règle.
C'est une table.
C'est une chaise.

Est-ce un banc ? Oui, c'est un banc.
Est-ce un banc ? Non, ce n'est pas un banc, c'est une table.

Les explications concernent la prononciation indiquées avec l'Alphabet Phonétique International.
L'association de un avec le masculin et de une avec le féminin.
Puis trois exercices pour associé le bon vocabulaire avec le bon déterminant indéfini un / une.

***

Au menu des quatre leçons suivantes.

2. Le pluriel de "un / une", plus de vocabulaire sur les parties d'une salle (mur, plancher, plafond), les meubles, des accessoires (montre, clé).
Les nombres de zéro à dix, écrire en toutes lettres ces nombres.

3. Voici un crayon. Voici un livre. Maintenant : le crayon est sur le livre.
Où est le cahier ? Le cahier est dans la serviette (dans la sacoche, le cartable).
Un étudiant, une étudiante ; L'étudiant, l'étudiante.

4. Le livre vert, la robe verte. Le livre est gris, la robe est grise ; de quelle couleur est le tableau ?

1-4. Révision et variétés

Une page de récapitulation du vocabulaire, des expressions (qu'est-ce que c'est ? est-ce ? Oui c'est, non ce n'est pas, ce sont, ce ne sont pas, de quelle couleur est), des mots invariables (où, dans, devant, derrière, sous, sur, maintenant, voici).

Deux dictées à préparer.

Un dialogue.

"- Toc! Toc!
- Entrez !
- Bonjour, Monsieur.
- Bonjour, Hélène. Fermez la porte, s'il vous plait. Savez-vous votre leçon ?
- Oui, Monsieur.
- Répondez: qu'est-ce que c'est ?
- C'est un livre.
- De quelle couleur est le livre ?
- Le livre est vert.
- Qu'est-ce que c'est ?
- Ce sont des crayons.
- De quelle couleur sont les crayons ?
- Les crayons sont bleus.
- Où sont les crayons ?
- Les crayons sont dans la serviette.
- De quelle couleur est la craie ?
- La craie est blanche.
- Est-ce que le tableau est blanc ?
- Non, le tableau n'est pas blanc ; il est noir.
- Est-ce que la robe de Marie est verte ?
- Oui, la robe de Marie est verte.
- Où sont les lampes ?
- Les lampes sont sous le plafond.
- Où sont les tables ?
- Elles sont sur le plancher.
- Merci, Hélène ; c'est bien."


***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:01, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Lun 21 Aoû 2017 - 23:14



Imprégnation grammaticale
par des exercices de type structural


De l'oral à l'écrit cours préparatoire et cours élémentaire 1ère et 2ème années.

De Bonnet / Rouaud / Gastineau / Gouzou.

Editions de l'Ecole, 1973.

Une leçon par page.
Les 30 premières leçons sont des comptines et des listes de mots pour travailler la prononciation correcte des mots écrits.

Les leçons suivantes sont des très courts dialogues.

***

31. La négation: emploi de ne... pas

(Modèle)

Partez-vous en montagne cette année ?
Non, nous ne partons pas en montagne cette année.

1. Regardez-vous souvent la télévision ?
Nous, nous...

2. Mangez-vous vite ?
Non, nous...

3. Prenez-vous souvent le train ?
Nous...

4. Lavez-vous la vaisselle ?
Nous...

etc.

***

32. La négation: emploi de n'... pas.

Aimez-vous les crêpes ?
Non, nous n'aimons pas les crêpes.

1. Allez-vous à l'école le mercredi ?
Non, nous n'...

2. Avez-vous soif ?
Non, nous n'...

3. Apprenez-vous l'allemand à l'école ?
Nous n'...

etc.

***

33. La négation: emploi de ne... pas ou n'... pas avec changement: du... de, des... de.

(j'ai rajouté les mots entre parenthèses pour que les phrases s'enchaînent logiquement.
L'exercice original ne fait que basculer du positif au négatif.)

Yves boit du lait le matin.
(mais) Yves ne boit pas de lait (le soir).

1. J'ai acheté du pain (hier).
(mais) Je n'... (aujourd'hui)

2. Nous ne mangeons des cerises
(mais) Nous ne... (pruneaux).

3. La maîtresse distribue des livres
(mais) la maîtresse ne... (bonbons).

etc.

***

34. La négation: emploi de ne... pas avec un verbe à un temps composé.

Pour aller à Paris, vous avez pris l'avion.
(mais) Pour aller à (Nice), vous n'avez pas pris l'avion.

1. Tu as appris une nouvelle poésie
(mais) tu n'... (une nouvelle leçon).

2. Papa a regardé un match à la télévision
(mais) Papa n'... (un film).

3. Dimanche, vous êtes restés à la maison.
(mais) Samedi, vous n'...

etc.

***

35. La négation avec l'impératif.

Joue.
Ne joue pas.

Joue gentiment.
Ne joue pas gentiment.

1. Mange.
Ne...

Mange vite.
Ne...

2. Bois.
Ne...

Bois ce vin.
Ne...

3. Dors.
Ne...

Dors longtemps.
Ne...

***

Le menu des leçons suivantes

54 et suivantes : l'interrogation.
La chatte a les oreilles pointues > Est-ce que la chatte a des oreilles pointues ?
Bébé pleure > Qui est-ce qui pleure ?
Les enfants vont à l'école > Qui est-ce qui va à l'école ? (bascule du verbe au singulier)
Le chien a volé un jambon > Qui a volé un jambon ?
Jacques sait sa poésie > Jacques sait-il sa poésie ? (ajout du pronom et inversion avec le verbe simple)
Tartarin porte un vieux fusil> Tartarin porte-t-il un vieux fusil ? (marque t en plus du pronom et de l'inversion)

76 et suivantes: exclamation.
Le bifteck est cher > Que c'est cher le bifteck! > Que le bifteck est cher!
Il est étourdi > Qu'il est étourdi ! > Quel étourdi !

80 et suivantes: présentatifs
Ils arriveront en taxi > C'est en taxi qu'ils arriveront (mise en évidence du complément mobile / pour moi, exemple d'accent verbal)
Christine regarde Philippe > C'est Christine qui regarde Philippe > C'est Philippe que regarde Christine.

90 et suivantes : Possessifs, démonstratifs (déterminants du noms)
Ce livre est à moi > C'est mon livre > C'est le mien.
Ce crayon est à vous > C'est votre crayon > C'est le vôtre.
Mon frère attend l'autobus > Mes frères attendent l'autobus (mise au pluriel).
Mon livre est neuf ; le livre de Pierre est ancien > mon livre est neuf ; celui de Pierre est ancien.

etc.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 0:11



Provençal contemporain

Manuel pratique : parler, lire et écrire le provençal d'aujourd'hui.

de Barthemy-Vigouroux / Martin.

Chez Edisud, 2006.

Le CD existe mais il n'est pas inclus, il faut le commander spécialement chez l'éditeur 35€ de mémoire en plus des 50 ou 60€ du prix du livre sans CD.

Une translittération pour le lecteur français existe mais elle n'est pas donnée en parallèle des dialogues.
Les dialogues sont traduits à la fin du manuel. Je rajoute ici la traduction phrase à phrase.
La police de caractère utilisée par l'éditeur empêche de distinguer clairement le I majuscule du L minuscule, donc gros risque de confusion.

***

Module 1

Texte de découverte

*le w se prononce entre "aou" et "ao" (je crois)
**£ est un R entre deux voyelles qui ressemble au L.
*** @ est le o ouvert de "or" ou "alors".

Perqué volètz parlar provençau ?
Pérké voulè(s) parla prouvéinsaw*
> Pourquoi voulez-vous parler provençal ?

Maria : Parèis que van durbit un cors de provençau.
Pa£èy** ké van durbi un kour (kous) dé prouvéinsaw.
> Il parait qu'on va ouvrir un cours de provençal.

Pèire: Monte ? Aqui, a Cucuron ?
Mounté ? Aki, aKuku£oun ?
> Où ? Là, à Cucuron ?

Maria :Vèo. Que nen pensats, Mèstre Pèire ?
V@***. Ké néin péinsa(s), mèstré Pèy£é ?
> Oui. Qu'en pensez-vous, maître Pierre ?

Pèire : Ieu ? Nen pènsi rèn. Coma que siegue, Io provençau. Io parli pas.
Yéw (y@w) ? Néin pènsi rèn. Koume ké sgué, lou prouvéinsaw, lou parli pa.
> Moi ? J'en pense rien. De toutes façons, le provençal, je ne le parle pas.

Maria: Aquela empega ! E que parlatz ara ?
Akél'empégue! é ké parla(s) a£e ?
> ça alors ! Et qu'est-ce que vous parlez maintenant ?

Pèire : O, parli rèn que lo patoàs de Cucuron.
@, parli rèn ké lou patwa(s) dé Kuku£oun.
> Oh, je ne parle rien que le patois de Cucuron.

Maria : Alòr, parlatz lo provençau!
Al@r, parla(s) lou prouvéinsaw!
> Alors vous parlez le provençal !

Pèire: A non! Lo provençau vertadier es aqueu de Malhana, o d'Arle! Aquò es de lenga d'òc, es pas de patòs coma aici!
A noun! Lou prouvéinsaw vértadyé éz akéw dé mayane, ou d'Arlé! Ak@ és dé léingue d'@, es pa dé patwa(s) koum' éyssi!
> Ah non ! Le provençal véritable est celui de Maillane ou d'Arles! ça c'est de la langue d'oc, ce n'est pas du patois comme ici !

Le module se poursuit avec du vocabulaire, des explications d'expression, des consignes d'apprentissage, des notes de prononciation et d'orthographe.
Puis les expressions "pour se présenter".

A ieu me dien Mirèlha
A yéw mé dyéin Mi£èye.
> Moi je m'appelle Mireille.

E a tu, coma te dien ?
é a tu, koume té dyéin ?
> Et toi, comment tu t'appelles ?

A ieu me dien Pèire
A yéw mé dyéin Pèy£ré.
> Moi, je m'appelle Pierre.

E a vòstra vesina, coma li dien ?
é a vw@stre  (vw@ste) vézine, koume li dyéin ?
> Et votre voisine, comment s'appelle-t-elle ?

Demanda li
Démande li.
> Demande-lui.

Coma vos dien, a vos, Madama
Koume vou(s) dyéin, a vou(s), Madame ?
> Comment vous appelez-vous, Madame ?

etc.

Des conseils pour bien prononcer, un dialogue supplémentaire "Mise au point grammaticale"
Suivi de deux pages de "materiel" grammatical, une page de mots outils, les prononciations locales, et des exercices.
Rejeté à la fin du module la transcription phonétique des textes, et leur traduction en français ; à la fin du manuel le corrigé des exercices.

***

Menu des quatre leçons suivantes.

2. Suite du dialogue sur le provençal, chanson à compter, nombre de zéro à douze.
3. Le pastis de l'expatriée, chanson Jean Petit (parties du corps).
4. Suite du pastis, chanson J'ai rencontré mon amie (jours de la semaine), fabriquer des mots provençaux.
5. Pas de conversation. Les nombres de 13 à un milliard, catalogue d'expressions pour se présenter avec sa famille, mois de l'année, villes de Provence.
6. Dramatique somme (= sieste : les bêtises des enfants) ; chanson le Bossu, texte documentaire sur la vie des bergers ; de mer et de sottises dialogue sur un village de vacance.

***

Mon commentaire : Un manuel qui force la dose de la couleur locale et bombarde (c'est-à-dire balance d'un coup) l'apprenant de paquets de vocabulaires, d'informations, de grammaires. Les auteurs doivent avoir l'impression d'avoir bien fait leur boulot, mais ce n'est pas une approche efficace et claire. C'est cependant riche et fleuri et touristique, et cela me fait penser aux manuels de latin qui bavardent à longueur de page de civilisation romaine en français entre deux tableaux de déclinaison ou de conjugaisons parfaitement indigestes - et à l'arrivée on n'arrive toujours pas à raconter sa journée ou parler cinéma ou de l'actualité en latin.


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 0:41



BREZHONEG
Méthode de Breton


hentenn oulpan 1

Niveau débutant avec CD.
De Nikolaz Davalan.

Reliure spiralée super-fragile.

Le manuel nous assène trente pages sur la prononciation, impossible à digérer. Les conversations commencent p.33

Il y a des prononciations indiquées en API que je n'arriverais pas à saisir ici dans le temps qui m'est imparti.

Kentel 0 (mann)

DIVIZ

a) Salud! Mat ar jeu ?
> Salut ! ça va ?

b) Mat-kaer.
> Très bien.

a) Peseurt anv 'peus.
> Vous vous appelez comment ?

b) Bob.
> Bob.

a) Me eo Sharon deus Brest.
> moi je suis (moi c'est) Sharon de Brest.

b) Petra 'o ?
> Qu'est-ce que vous voulez boire ?

a) Ur banne kilkenny, mar plij.
> Un verre de Kilkenny, s'il vous plait (s'il te plait).

De manière très astucieuse, le manuel propose ensuite de refaire le dialogue en échangeant certaines expressions avec de nouvelles.
De même, la suite consiste en un graphe transformé en tableau pour construire des dialogues nouveaux à partir d'une structure de départ.
Puis de la même manière chaque étape de la conversation est enrichies expressions alternatives variées :

1°) Demander son nom à quelqu'un
2°) Dire merci.
3°) Dire bonjour
4°) Dire au revoir
5°) Expressions incidences diverses (ça va, ça gaze, ce n'est pas grave, je vous aime, merde etc.)

Puis le module se conclue avec une espèce de jeu de l'oie parcourant une conversation qu'il faut traduire en breton, avec au verso un autre dialogue du même genre à prononcer.

***

Au menu des quatre leçons suivantes

1. Rencontre dans un pub (regarde qui vient là !  ça va ? Très bien et toi ?)
2. Comment ça va ? J'espère que je ne suis pas malade (?) - Les voyages.
3. Où tu es né ? La description physique des gens, le caractère des gens.
4. Comment tu as dormi ? Tu as mangé ?

***

L'auteur s'est bien cassé la tête pour présenter des conversations naturelles entre djeuns bourrées d'expressions sympathiques, mais au final les modules sont labyrinthiques et il faut beaucoup de temps pour retrouver directement la réplique ou la précision qui vous intéresse.


***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:22, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 1:16



INTEGRATED KOREAN
Seconde édition

Débutant 1

De Young-Mee Cho, Hyo Sang Lee, Carol Schultz, Ho-Min Sohn, Sung-Ock Sohn.

Chez presse des Universités d'Hawaï, Honolulu, 2010.

Passé 33 pages expliquant le système d'écriture analogique coréen effectivement superbe et sa prononciation...

***

Expressions utiles en classe

1. Salutations quotidiennes

How are you ? / Hello / how do you do ?
Comment ça va ? Salut ! Comment vous allez ?

Good-bye (to the one staying)
Au revoir (à celui qui reste).

Good-bye (to the one leaving)
Au revoir (à celui qui part).

***

2. Courtoisie

Thank you.
Merci.

I'm sorry (to apologize)
Désolé (pour présenter ses excuses).

I'm truly sorry (to apologize to a senior or distant equal)
Vraiment désolé (pour présenter ses excuses à un plus âgé ou un égal distant)

I'm sorry (I am late)
Désolé (d'être en retard).

Excuse-me (I am committing rudeness and discoutesy)
Excusez-moi (d'être aussi impoli et discourtois).

***

3. Instructions générales du professeur

(All together) please repeat after me.
(ensemble) répétez s'il vous plait après moi.

Please read
Lisez s'il vous plait.

Please look at the blackboard.
Regardez s'il vous plait le tableau noir.

***

Puis viennent la liste des objectifs par leçons et les leçons elle-même.
J'utilise la traduction de l'anglais des conversations en coréen rejetée en fin de leçon.

Leçon 1: Salutations

Parmi les objectifs : se présenter et décrire une autre personne.

Conversation 1: I am Steve Wilson
Je suis Steve Wilson.

Steve :Hello, I'm Steve Wilson, I'm a junior.
Salut, je suis Steve Wilson, je suis un (étudiant de) seconde année.

Yumi : Hi, I'm Yumi Kim. I am a freshman.
Salut, je suis Yumi Kim. Je suis une (étudiante de) première année.

Michael : I'm Michael Jung. I am also a freshman.
Je suis Michael Jung. Je suis aussi un (étudiant de) première année.

***

Conversation 2 : Are you Korean ?
(Michael meets Sophia for the first time)
êtes-vous coréenne ? (Michael rencontre Sophia pour la première fois)

Michael : Hello, I'm Michael Jung. What is your name ?
Salut, je suis Michael Jung. Quel est votre nom ?

Sophia : I'm Sophia Wang. Glad to meet you.
Je suis Sophia Wang. Heureuse de vous rencontrer.

Michael : Are you Korean ?
êtes-vous coréenne ?

Sophia : No, I'm not Korean. I'm Chinese.
Non, je ne suis pas coréenne. Je suis chinoise.

Michael : Oh, really ? I'm Korean.
Oh, réellement ? (vraiment ?) Je suis coréen.

***

Il y a pour compléter les conversations une "narration", c'est-à-dire un texte descriptif.

***

Au menu des quatre leçons suivantes.

2. Où est le bâtiment de l'Union ? / La nourriture à la cafétéria de l'école est délicieuse.
Où est la cafétéria ? Au troisième étage du bâtiment de l'Union, derrière la Bibliothèque...
Qu'est-ce que tu fais ? Je prends mon petit-déjeuner. Comment est la nourriture de la Cafétéria de l'école ?

3.  Avez-vous cours aujourd'hui ? / J'étudie le coréen.
Oui j'ai cours de Coréen, et toi ? Je n'ai rien aujourd'hui mais j'ai économie demain...
Comment tu vas en ce moment ? Je me débrouille bien. Tu fais quoi maintenant ? J'ai un test de coréen aujourd'hui alors J'étudie (je révise) le coréen.

4. J'ai deux petits frères ou sœurs / Quelle chambre c'est ?
Où es ta maison ? C'est à Boston. Mes parents sont à Boston...
Combien de pièces a ton appartement ? Il y a trois pièces ; tu as des camarades de chambrée ? Oui j'en ai deux...

5. Je retrouve un ami à la librairie / Je vais au grand magasin pour acheter un cadeau.
Qu'est-ce que tu fais ? Je vais au café... à quelle heure est ton cours ? à 10 heures. Alors allons au grand magasin ensemble cet après-midi.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:24, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 9:24

LANGUES POUR TOUS : 40 Leçons pour parler italien

La méthode tout en un.

de Cifarelli / Noaro / Louett.

Chez Pocket, 2006.

Il y a une version avec 2 CD.

6ème édition revue et corrigée


1. Il signore è italiano / Monsieur est italien
La signora è italiana / Madame est italienne.


1. Il signore è italiano. > Monsieur est italien.
2. Il cognome è Rossi. > Le nom est Rossi.
3. Il signor Rossi è napletano. > Monsieur Rossi est napolitain.
4. Il ragazzo è italiano. > Le garçon est italien.
5. Il nome è Sandro. > Le prénom est Sandro.
6. Sandro è italiano. > Sandro est italien.
7. Il padre è americano. > Le père est américain.

1. La signora è italiana. > Madame est italienne.
2. Il nome è Sandra > Le prénom est Sandra.
3. La madre è veneziana > La mère est vénitienne.
4. La signara Rossi è veneziana > Madame Rossi est vénitienne.
5. La signorina è fiorentina > Mademoiselle est florentine.
6. Firenze è bella > Florence est belle.

***

Le menu des quatre leçons suivantes.

2. E' un uomo elegante / C'est un homme élégant / E' una donna elegante / c'est une femme élégante.
(Monsieur Rossi est un homme, c'est un homme élégant ; le voyageur est un touriste ; c'est un touriste français ; Sandro est un ami...)

3. C'è molta gente / Il y a beaucoup de gens / Ci sono molte macchine / Il y a beaucoup de voitures.
(il y a peu de monde : c'est un jour férié ; il y a beaucoup de monde : c'est un jour ouvrable ; il y a peu d'essence ; il y a une voiture rapide: c'est une Ferrari...)

4. Questi turisti sono in vacanza / Ces touristes sont-ils en vacances ? / Non sono fiorentine / Elles ne sont pas florentines.
(Ces touristes sont ils italiens ou étrangers ? Ils sont étranger ; sont-ils en vacances ? Oui, ils sont en vacances ; Est-ce que ce sont des allemands ? Oui, ce sont des allemands...)

Dialogue

Touriste : S'il vous plait, où est la Place Saint-Marc ?
Passant : Toujours tout droit et puis à gauche.
Touriste : Et le musée, où est le musée ?
Passant : Là-bas, au fond, à droite.
Touriste : Une autre question, s'il vous plait. Où es le restaurant "Pinocchio" ?
Passant : Le voici. Il est là (ici), à gauche. C'est un très bon restaurant.

...

5. Sei libera stasera ? / Es-tu libre ce soir ? / Siete contenti di visitare Roma ? Êtes-vous contents de visiter Rome ?
(Le soir à l'hôtel : Bonsoir, Madame et Messieurs - Bonsoir ; Combien êtes-vous ? - Nous sommes trois : ma femme, le petit et moi - Vous êtes ici pour combien de temps ? - Nous sommes ici pour le week-end...).

***
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 9:50


LANGUES POUR TOUS: 40 Lessons To Speak French

The Complete French Method

by Nouschi / Gaudilhon.


1. Regardez là-bas ! / Look over there! / Hélène, reste ici ! / Hélène, stay here!

1. Regardez ! > Look.
2. Louis, regardez ! > Louis, look!
3. Regardez Notre-Dame ! > Look at Notre-Dame!
4. Où ? > Where?
5. Là ! > There!
6. Là-bas? > Over there?
7. Oui, là-bas! > Yes, over there!
8. Regardez là-bas! > Look over there!
9. Anne et Louis, regardez! > Anne and Louis, look!
10. Regardez Notre-Dame, là-bas ! > Look at Notre-Dame, over there!

***

Au menu des quatre leçons suivantes.

2. N'écoute pas Antoine! / Don't listen to Antoine! / Parlons français ensemble / Let's speak French together.
(Reste ici ! Ne reste pas là ! Restez ici, s'il vous plait ! ... Parlons français. Parlons français ensemble. Parlons avec Anne ou Louis.)

3. J'habite Nice / I live in Nice / Nous visitons Paris / We are visiting Paris.
(Bonjour ! J'habite en France ; j'habite Nice ; je parle français et italien ; tu parles allemand ? non.
Nous visitons Paris ; vous visitez Paris aussi ? Non, nous habitons ici ; nous habitons boulevard Saint-Germain.)

4. Ils visitent Paris aujourd'hui / They are visiting Paris today / On arrive demain / We are coming tomorrow.
(Agnès et Philippe habitent en Angleterre ; ils habitent ensemble ; elle voyage souvent...
On arrive! On arrive demain ; on arrive demain à dix heures ; on arrive demain à dix heures du matin...)

5. Tu vas trop vite! / You're going too fast! / Melle Smith va travailler en France / Miss Smith is going to France.
(Je vais à Tours ; je vais souvent à Tours ; Tu vas trop vite ! Il ne va pas à Paris...
Elle va bientôt travailler à Paris... avec Mme Lenoir ; elles vont travailler ensemble...)

***

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 10:17

LANGUES POUR TOUS: 40 Leçons pour parler japonais.

La méthode tout en un - nouvelle édition.

par Hidenobu Aîba.

Pocket, 2003.

Il existe une version avec CD.

***

1. Anata / Toi  / Watashi / Moi.

Pas de dialogue, les premières leçons 1 à 5 consistent à écrire les premiers mots et expressions


Premier dialogue à la leçon 6

6. Kono okashi ka sono okashi / Ce gâteau-ci ou ce gâteau-là
Ano inu to neko / Ce chien là-bas et ce chat là-bas.


Piêru: Sore, nani ?
Pierre: ça, c'est quoi ?

Tomoko: Kore ? Nengajô (= Nengajoo)
Tomoko : ça (ceci) ? (c'est) une carte de vœux pour le nouvel an.

Piêru: Tomodachi kara ?
Pierre : De (la part de) ton ami (e).

Tomoko : Iie.
Tomoko : Non.

Piêru : Dare kara ?
Pierre : De (la part) de qui ?

Tomoko : Kaisha no dôryô kara.
Tomoko : De la part d'un(e) collègue de bureau.

***

Menu des quatre leçons suivantes.

7. Vêtements rouges / Pommes bon marché.
Monsieur Tanaka, ici c'est Monsieur Tanaka - Enchanté. Je suis Tanaka ; Enchanté, je me recommande à vous - ça, c'est ma carte de visite...

8. Travail important / Belle(s) ville(s) calme(s)
Monsieur Ishida, cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus. Vous allez bien ?
Oui, je vous remercie. Et vous, Monsieur Suzuki, comment allez-vous ?

9. avion(s) rapide(s) et pratique(s) / Problème(s) compliqué(s) et difficile(s)
Monsieur Yoshida, quelle est la cause de votre maladie ?
C'est la fatigue du travail et le rhume...

10. Ceci est le manteau de M. Yamada.
Vous avez trouvé du travail, félicitations! - Merci beaucoup ;
Quand commencez-vous à travailler ? Le 3 (du mois) prochain...

***


Dernière édition par Greenheart le Jeu 31 Aoû 2017 - 17:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 10:34



GEOLANGUES JAPONAIS
15 minutes par jour seulement pour comprendre et parler.


De Mitsuko Maeda-Nye et  Shizuyo Okada.

Chez Nathan, 2007.

Idéogrammes et translittération pour les francophones (ou plutôt anglophones ?)
conversations illustrées façon roman-photo.

***

SEMAINE 1: Présentations

Style soutenu

Kon'nichi wa. Watashi no namae wa Okada dess(u).
Bonjour. Je m'appelle Okada.

Kon'nichi wa. Watashi no namae wa Robâto Bâka dess(u).
Bonjour. Je m'appelle Okada.

Dôzo, yoloshiku (= yoroshiku)
Enchanté de faire votre connaissance.

***

Style informel

Déwa mata ash(i)ta ?
à demain ?

Hai, déwa mata ash(i)ta.
Oui, à demain.

Sayonara.
Au revoir.

La leçon se poursuit avec comment parler de sa famille, de ses proches, de ce que l'on a.

***

Au menu des quatre leçons suivantes.

2. Boire et manger (au café, au restaurant)
Un café s'il vous plait - autre choses ?
Avez-vous des gâteaux - Oui bien sûr.
Alors j'aimerai un gâteau. C'est combien s'il vous plait ? - Cela fait 800 yens.

3. S'organiser (jours, mois, heures, nombres, rendez-vous)
Bonjour. J'ai un rendez-vous - avec qui ? avec M. Tanaka - à quelle heure ?
à trois heures - asseyez-vous, je vous prie.

4. Voyager (aller et prendre - taxi, bus, métro)
(en taxi) à Akihabara, s'il vous plait - très bien ; pourriez-vous me laisser ici s'il vous plait ?
(en bus) allez-vous au musée ? - oui, ce n'est pas très loin ; pouvez-vous m'indiquer où descendre ?

5; Se déplacer (en ville, demander son chemin, les visites touristiques)
Y-a-t-il un restaurant en ville ? - Oui, près de la gare ; Comment va-t-on à la gare ? - Tournez à gauche au feu.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 11:25



COMMUNIQUER EN FRANÇAIS

Actes de parole et pratiques de conversation.

De Cicurel / Pedoya / Porquier.

Chez Hatier / Didier, 1991.

***

MODULE 1: PROPOSER

Offering to do something - Proporre - Vorschlagen - Proponer.

Vous voulez un café ?
Si on allait faire un tour ?


1. Tu danses ?
2. Un blouson de cuir, ça te ferait plaisir ?
3. Veux-tu que je te ramène le journal ?
4. Je peux venir demain, si ça vous arrange.
5. Nous aimerions que vous reveniez nous voir l'année prochaine.
6. ça te dit d'aller au théâtre ?
7. Pourquoi ne pas y aller ensemble ?
8. On pourrait se tutoyer, non ?
9. On y va ?
10. Je ne suis pas là en été, prends mon appartement, si tu veux.
11. Vous ne voulez pas vous asseoir ?
12. Je propose de faire une réunion pour étudier le projet.
13. Vous seriez d'accord pour aller à Madrid ?
14. J'ai une proposition à vous faire au sujet de votre voyage au Portugal.
15. Qu'est-ce que tu bois ?
16. Qu'est-ce que vous faites ce soir ?
(17. Si on allait au cinéma ?)

1°) L'étudiant doit indiquer à qui s'adresse chaque proposition, par qui elles sont faites et pour quand.
2°) L'étudiant doit répondre à la lettre suivante :

Monsieur,

En réponse à votre lettre du 14 avril, voici le détail de nos propositions :
1. Agrandissement du terrain de football (oui)
2. Remise en état des vestiaires (oui)
3. Aménagement d'un parking (non) etc.

Dans l'attente de votre accord, veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués.

***

Au menu des quatre leçons suivantes.

2. Demander la permission
Est-ce que je peux entrer ? Vous permettez que je téléphone ? ça ne vous dérange pas que je fume...

3. Demander de faire
Tu veux bien me rapporter le journal ? Allez, fais-moi une bise ; j'aimerais bien que tu lui écrives tout de suite...
Essuyer vos pieds avant d'entrer ; veuillez vous présenter à nos bureaux le lundi 17 janvier à 14 heures.

4. Accepter
D'accord, je veux bien ; Samedi soir, ça me convient ; je suis d'accord pour partir le 20 octobre...
Tu peux me rendre un service ? - avec plaisir ; voilà, j'ai besoin de ta voiture pour ce soir - D'accord, je ne sors pas, prends-là...

5. Refuser
Non, je ne veux pas ; c'est impossible ; malheureusement, je ne suis pas libre mardi ; Non, je n'ai pas envie de la voir...
J'irais bien au cinéma, ça te dit ? - Ce soir ; ce soir, oui. ça ne te dis pas ? - Je ne sais pas. Pour voir quoi ? ...

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 12:00



COLLOQVIA SEX LINGVARUM

de Cornelius Valerius, publié en 1576.

***

Le livre s'ouvre sur une présentation qui explique l'intérêt de s'initier à six langues à la fois, suivi d'une description du contenu du livre - en six langues comme les conversations qui suivent.

Le manuel est divisé en deux parties.
La première partie est divisée en quatre chapitres, dont trois sont présentés comme un dialogue entre dix personnages.

Premier chapitre : un dîner, qui contient beaucoup de propos courants que l'on tient à table.
Second chapitre : vendre et acheter.
Troisième chapitre : réclamer ce qu'on vous doit.

Le quatrième chapitre est pour apprendre à rédiger des contrats, des obligations et des quittances.

La seconde partie est un dictionnaire qui contient beaucoup de mots courants.

C'est moi qui donne un titre à chaque échange (réplique et réponse) pour mieux guider le lecteur.

***

1
Que Dieu te donne un jour faste !
– À toi aussi !

LATINAE = LATIN Hermes : Precor tibi faustum diem Ioannes.
GALLICAE = FRANÇOIS Hermes : Dieu vous doint bon iour Iean.
HISPANICAE = ESPAIGNOL Hermes : Dios os de buenos dias Iuan.
ITALIANAE = ITALIEN Hermete : Iddio vi dia il buon giorno Giovanni.
GERMANICAE = ALLEMAN Hermete : Gott geb euch guten tag Hans.
TEUTONICAE = FLAMEN Hermes : God gheue v goeden dagh Ian.

>>>

LAT Ioannes : Tibique vicissim, Hermes prosperum diem det Deus.
GAL Iean : Et à vous aussy Hermes bon iour vous doint Dieu.
HIS Iuan : Y à vos tambien Hermes, buenos dias os de Dios
ITA Giovanni : Et à voi, cosi Hermete, buon giorna vi dia Iddio.
GER Hans : Und euch auch, Hermes, einen guten tag geb euch Gott.
TEU Ian : Ende v alloo Hermes, goeden dagh, gheue v Godt.

***

2. Comment vous portez-vous ?
– Je me porte bien, à votre service ; et vous ?

LAT Hermes : Vt vales ?
GAL Hermes : Comment vous portez vous ?
HIS Hermes : Como estais ?
ITA Hermete : Como state ?
GER Hermete : Wie gehts euch ?
TEU Hermes : Hoe vaerdt ghy ?

>>>

LAT Ioannes : Bene valo Dei beneficio, tibi paratissimus : quid tu Hermes, qui tecum agitur, probè ?
GAL Iean : Ie me porte bien, Dieu mercy à votre commandement : et vous Hermes, coment vous est il, bien ?
HIS Iuan : Yo estoy bueno, gracias à Dios, a vuestro mandado: Y vos Hermes, como os va, bien ?
ITA Giovanni : Io sto benen gratia Iddio, à vostro commando : Et voi Hermete, como state, bene ?
GER Hans : Es gebt mir wol, Gott danct, zu ewzem gebiete: und ihr Hermes, wie ists mit euch wol ?
TEU Ian : Ick vare vvel Godt danck, tot uvven ghebode: Ende ghy Hermes, hoe ist met v, vvel ?

3. Comment vous portez-vous ?
Bien de même – et votre père ? votre mère ?

LAT Hermes : Ego quoquè ; rectè valeo : vt valent pater et mater tua ?
GAL Hermes : Ie me porte bien aussy : comment se porte vostre pere et vostre mere ?
HIS Hermes : Ami tambien me va bien : como estan vuestro padre y vuestra madre ?
ITA Hermete : Anche io sto bene : como stanno vostro padre et vostro madre ?
GER Hermete : Ja es geht mir auch wol: wie gehet es ewzem vatter und ewzez mutter ?
TEU Hermes : Ick vare oock vvel: hoe varen v vader ende v moeder ?

>>>

LAT Ioannes : Bene valent, gratia Dei.
GAL Iean : Ilz se portent bien, louange à Dieu.
HIS Iuan : Estan buenos, gracias à Dios.
ITA Giovanni : Stanno bene, laudato Iddio.
GER Hans : Es geht ihnen wol, Gott sey lob.
TEU Sy varen vvel, Gode lof.


***

Menu des quatre échanges suivants

4. Que faites-vous si tôt levé ? N'est-il point temps d'être levé ?
5. Avez-vous déjà déjeuner ? Point encore : il es trop tôt.
6. D'où venez vous ? Je viens de l'école.
7. Quelle heure est-il ? Il est près de douze heures (midi).

***

Remarquable et très pratique, mais la lecture est compliquée par un scan plus ou moins abîmé de Google Books et la typographie de l'époque.
Pas de CD ni de translittération ou de transcription API  Very Happy et c'est bien dommage  silent

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 13:04



Polyglob

15.000 mots pour entrer en contact avec tous les habitants de la Terre.

De Pierre Mestre.

Chez E.D.P 2001.

Il s'agit d'une collection de phrases-clés et de mots censées permettre de se faire comprendre dans les langues suivantes.

Afrikaans, Albanais, Allemand, Anglais, Arabe, Arménien

Bengali, Bichlamar, Bulgare

Cantonais, Catalan, Chinois, Coréen

Danois

Espagnol, Estonien

Finois, Français

Grec

Hébreu, Hindi, Hongrois

Indonésien, Inuktitut, Islandais, Italien

Japonais

Laotien, Latin, Létonien, Luxembourgeois

Macédonien, Malais

Néerlandais, Népalais, Norvégien

Persan, Polonais, Portugais

Quéchua

Roumain, Russe,

Slovaque, Slovène, Somalien, Suédois, Swahili

Tagalog, Tchèque, Thaïlandais, Tibétain, Turc

Ukrainien, Vietnamien, Wolof, Zoulou

Alsacien, Basque, Breton, Corse, Créole, Occitan.

***

Les mots sont donnés dans leur caractère d'origine, ainsi que translittérés pour un français puis pour un anglais.

Par exemple : S'il vous plait / Please

Alsacien : Wàntz bèlébt @FR Wenntz bélébt @UK Wontz belaybt
Créole : Souplé @FR Souplé ; @uk sooplay
Latin : Tibi placet ? @FR Tibi plakètt' @UK Tee bee plar-ket ?
Espagnol : Por favor @FR Porr Favorr @UK Poor faobor.

***

1. Politesse et civilités

Salut
Bonjour
Bon après-midi
Bonsoir
Bonne nuit.

Merci, merci beaucoup
De rien, je vous en prie.
S'il vous plait.
Pardon, excusez-moi.
Au revoir

Pouvez-vous m'aider ?
Je peux vous aider.

Joyeux anniversaire
Bonne année.
Joyeuses fêtes.
Condoléances.
Bon appétit.

***

2. Mots courants

Oui.
Non.
Bien.
Mal.

Je ne comprends pas.
Parlez-vous français / anglais ?
D'accord.
Jamais.
Je ne pense pas.

Plus.
Moins.
Un peu.
Beaucoup.
Tout.

Attention
Pouvez-vous répéter.

***

3. Les présentations

Je m'appelle...
Comment vous appelez-vous ?
Enchanté de faire votre connaissance.

Je vous présente...
Ma femme / mon mari.
ma fille / mon fils.
ma mère / mon père.
un ami / une amie.

Mon numéro de téléphone.
J'ai 25 ans.
J'habite à...

***

Au menu des leçons suivantes

4. En voyage (aéroport, gare, gare routière...)

5. à l'hôtel (hôtel ; chambre simple / double ; réservation ; consigne...)

6. Au restaurant (déjeuner, dîner, carte, menu, plat...)

7. Dans une fête / en boîte (à votre santé, trinquons, je t'aime / je t'adore, je vous offre à boire ?...)

***

Mon commentaire : c'est un début, mais je ferais des vérifications tant au niveau de la prononciation qu'au choix des expressions avant de m'en servir sur le terrain. Notez bien qu'en chinois les intonations ne sont pas indiquées par les translittérations françaises et anglaises, ce qui doit forcément conduire à quelques quiproquos savoureux.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:57, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 14:42



LE RUSSE, VITE ET BIEN

De Norman / Bartseva, adapté en français par Pierre Virey.

Chez Ominivox, 1972.

Avec cassettes audio.

Chaque leçon commence par le vocabulaire, suivi du dialogue (total une page), suivi de deux pages d'explications et de conseil d'écriture et des exercices.
Un chapitre préliminaire est consacré à la lecture et l'écriture du cyrillique.

***

Leçon 1

Qu'est-ce que c'est ? (Quoi cela?) - C'est une rue.
Et cela ? - C'est une maison.

Qu'est-ce que c'est ? - C'est un magasin.
Voici une maison et un magasin.

Ceci (est-il) un autobus ? - Oui, c'est un autobus, et ceci est un taxi.

Qu'y a-t-il ici ? (Quoi ici?) - Ici (il y a) le théâtre, et là-bas, le cinéma (un cinéma).
Là-bas (il y a) un cinéma et un magasin.

Et là-bas, qu'y-a-t-il ? - Il y a une maison.
Ceci est-il une maison ? - Oui, c'est une maison.

Voilà là-bas un taxi, et voici un autobus.

***

Au menu des leçons suivantes.

2. Qu'est-ce que c'est ? Une pièce ; Qu'est-ce qu'il y a dans la pièce ? Dans la pièce il y a une table, un tapis, un tableau et une fenêtre...

3. Qu'est-ce que c'est ? Un magasin ; que faites-vous dans le magasin ? J'achète un journal.
Et que fait votre mari dans le magasin ? Achète-t-il aussi un journal ? - Non, il achète un livre...

4. Le bureau. Dans le bureau, il y a une table et une chaise. Sur la table, il y a une machine à écrire, du papier, un crayon, un dictionnaire et un téléphone...
La secrétaire est assise sur la chaise et fume une cigarette.
"Allô, qui est à l'appareil ? (qui parle?) - Allô! C'est vous, Katia? Le patron à l'appareil (parle le patron)...

5. La matin. Katia est assise dans le bureau. Sur la table il y a des journaux, des crayons, des livres...
"Bonjour Katia! - Bonjour Ivan Ivanovitch!
Vous êtes déjà ici, Katia, et au travail ? (vous travaillez ?)
Oui, je lis les lettres - Bravo ! Où sont mes lunettes ?

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 13:53, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Greenheart
Modérateur


Messages : 2629
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   Mar 22 Aoû 2017 - 15:13


PIMSLEUR BASIC FRENCH I

De Paul Pimsleur.

Chez Pimsleur, 2005.

Attention, plusieurs éditions - basic (10CD) ; Conversational (8 CD) - complet ou abrégé.

***

Tout le cours est présenté sous la forme d'une conversation en anglais avec l'apprenant, au cours de laquelle la conversation française va s'insérer.
Il faut impérativement prononcer à haute voix le français pour pouvoir l'apprendre, et ne pas hésiter à répéter chaque leçon autant de fois que souhaité.

Chaque leçon dure un peu moins de 30 minutes.

***

(je transcris ce qu'on entend sur le CD)

(en anglais)

Ceci est l'unité 1

...écoutez cette conversation française.

(en français)

(Un homme) Pardon ? Est-ce que vous comprenez l'anglais ?
(une femme) Non Monsieur, je ne comprends pas l'anglais.

(L'homme) Je comprends un peu le français.
(La femme) Est-ce que vous êtes américain ?
(L'homme) Oui Mademoiselle.

(en anglais) ... dans les prochaines minutes, vous apprendrez non seulement à comprendre cette conversation, mais à y participer vous-même.

Imaginez un homme américain assis à côté d'une femme française.
Il veut commencer une conversation, alors il dit "excuse-me".


(en français)

(Un homme) Pardon ?

Le locuteur français va à présent répéter partie par partie (ce qu'il a dit) en partant de la fin (du mot).
Répétez chaque partie après lui, en essayant de faire sonner votre prononciation exactement comme lui.
Soyez certain de répéter à voix haute.


(L'homme) don ? (x2)
(L'homme) par... (x2)
(L'homme, rapidement) pardon ? (xé)

Comment dites-vous "excuse-me" (en français) ?

etc.

***

Au menu des quatre leçons suivantes :

2. Comprenez-vous l'anglais ?
(révision) Pardon Monsieur, est-ce que vous comprenez le français ? - Un peu.
Est-ce que vous êtes américain ? - Oui. Est-ce que vous comprenez l'anglais, Mademoiselle ?
Non Monsieur, je ne comprends pas l'anglais.

3. Je comprends, mais...
(révision) Bonjour Monsieur, comment allez-vous ? - Bien Madame, merci.
Ah, vous comprenez le français ? - Oui Madame, un peu ; pas très bien.
Vous êtes américain, Monsieur... - Oui.
Mais vous comprenez très bien le français.

4. Pardon Monsieur, est-ce que vous êtes français ? - Oui Mademoiselle, je suis français. Et vous ?
Je suis américaine - Mais vous comprenez le français... - Oh, un peu ; je ne comprends pas très bien.
Mais si, mais si, vous parlez très bien - Merci Monsieur.

5. Mademoiselle ! Mademoiselle ! - Oui Monsieur ?
Où es la rue Saint Jacques, s'il vous plait ? - C'est là-bas.
Et le boulevard Saint Michel ? - C'est ici, Monsieur.
Mademoiselle, comment allez-vous ? - Moi ? Très bien, merci ; au revoir, Monsieur ! - Au revoir !

***

Une excellente méthode basée sur la répétition pas à pas, toujours avec du sens, quasi hypnotique.

***





Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue   

Revenir en haut Aller en bas
 
Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue
» Tardieu : "la conversation" (La part de l'ombre) : propositions de commentaire
» Quel ordre du jour pour la CHSCT ?
» contenu des cours de droit
» Définition du groupement de textes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Aide et projets collectifs-
Sauter vers: