L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Waat Inglis

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Waat Inglis   Mer 13 Mai 2009 - 15:57

L'anglais est aujourd'hui LA lingua franca par excellence. On l'utilise dans beaucoup de pays comme langue officielle et elle est apprise dans la plupart du monde. Elle représente souvent l'internationalité, la mondialisation.

Le seul problème, c'est que c'est une langue très riche et peu de temps ne suffit pas pour la parler et maîtriser toutes ses irrégularités, ses nuances, sa prononciation... J'entends encore très souvent des chefs politiques étrangers mal prononcer des mots ou mal se débrouiller en grammaire.

J'ai pensé à un truc tout bête... Une simplification (phonétique, grammaticale, etc.) de l'anglais pour en faire une langue auxiliaire simple. Des tentatives ont déjà été faites (simple English, special English, basic English...) mais elles ne prennent souvent en compte que le vocabulaire et quelques irrégularités grammatical.

J'ai décidé de faire mon "world English" en m'inspirant fortement des créoles et pidgins, en particulier de leur structure assez analytique.

Voici mon essai... le Waat Inglis (ou World English).

Phonologie:
Voyelles: a - e - i - o - u (prononcés comme en phonétique)
Consonnes: b - d - g - p - t - k - m - n - f - s - y /j/ - w - j /dZ/ - ch /tS/ - r - l
Diphtongues / Triphtongues: ai - au - ou - aia - aua - oua - ia - ua - ea
L'accent tonique est généralement sur la première voyelle/diphtongue, sinon on la double.

Pronoms:
Sujet / Verbe être:
Aim = je, je suis
Yua = tu/vous, tu es/vous êtes
Is = il, elle, il est, elle est < peut être omis s'il y a un nom sujet et un verbe.
Wia = nous sommes
Dea = ils sont

Verbes:
Itin = manger
Tokin = parler
Lukin = regarder
Se = dire
Duin = faire, agir
Mekin = créer, fabriquer
Tekin = prendre
Giwin = donner
Bikoom = devenir
Ridin = lire

Au présent, utilisez les pronoms sujets suivi du verbe.
Aim itin = je mange

Pour le continu, utilisez la particule "at" avant le verbe.
Aim at itin = je suis entrain de manger

Au futur, utilisez la particule "gon".
Aim gon itin = je mangerai, je vais manger

Au passé, utilisez "bin".
Aim bin itin = j'ai mangé

On peut combiner les particules de temps avec la particule d'aspect "at" après.
Aim bin at itin = je mangeais
Aim gon at itin = je serai entrain de manger

Impératif:
On utilise le verbe seul pour la 2e personne.
Pour la 1ere personne du pluriel, on utilise "les" avant le verbe.
L'impératif du verbe être est "bi". Il s'utilise également pour l'injonctif avant le verbe et après le pronom sujet.
Itin! = mange! mangez!
Les itin! = mangeons!
Matin bi itin! = que Martin mange!

Pronoms objets:
Mi = moi, me
Yu = toi, vous, te
Im = lui, elle, le, la, l'
As = nous
Dem = eux, les

Exemple: Aim bin itin im = je l'ai mangé.

Pour l'objet indirect, utilisez toujours la préposition "tu".

Is gon givin frut tu mi = il me donnera un fruit.

Déterminants:
Aucun article n'est utilisé en wald inglis. Certains déterminants peuvent les remplacer.
Possessifs:
Mai = mon, ma
Yo = ton, ta, votre
A = son, sa, ses
Aua = notre
De = leur(s)

Démonstratifs:
Dis/dat au singulier ou au pluriel

Indiquer le pluriel:
On utilise le déterminant "meni" avant le nom et après le déterminant (s'il y en a un), sauf si un autre déterminant indique déjà une quantité (sam = certains; fiu = peu de...) ou si le nom est pluriel par nature (pipal = gens...)

Exemple: Yo meni frut dea bik = vos fruits sont grands

Cardinaux: wan, tuu, tri, foo, fai, sis, sewan, et, nain
Plus loin, on procède comme suit: (le chiffre "wan" ne s'utilise que pour l'unité)
[millier] tausan [centaine] andrit [dizaine] ten [unité]
fai tausan foo andrit nain ten tri = 5493

Génitif:
Pour marquer le génitif, on place le complément du nom avant le nom.
Exemple:
Si fis = le poisson de la mer
Matin tebal = la table de Martin

Voix passive:
On place avant le verbe le mot "biin". Avant le complément d'agent, on place la préposition "bai".
Frut is bin biin itin bai man = Le fruit a été mangé par l'homme.

Réfléchi:
On utilise le mot "sel" précédé du déterminant possessif du sujet.
Is at lukin a sel = il/elle se regarde


Wat yua tinkin baut dis langwis aia bin mekin?
Que pensez-vous de cette langue que j'ai créée?

drunken

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Mar 2 Nov 2010 - 21:28, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 13 Mai 2009 - 17:26

Sellamat!

En fait pas mal d'auxlangers ont déjà eu la même idée que toi. Personnellement, je pense que ces projets d'"Anglais pidgin" sont d'une simplicité trompeuse. Premièrement, ils dépendent d'une seule langue complètement développée, d'où la rapide tentation, pour peu que ce projet doive se frotter aux complexités de la traduction, de recourir directement à l'anglais normal: finalement, pourquoi recourir à cette nouvelle auxlang si, dans les faits, il est souhaitable de connaître également l'anglais "normal" pour pouvoir s'en servir à 100% ?
Deuxièmement (en admettant que ce premier argument soit légèrement exagéré), j'admets la relative internationalité intrinsèque de la langue anglaise (mixture germano-romane...) mais cette internationalité tient justement à l'origine de ce vocabulaire, et non pas à la façon particulièrement étrange dont les Anglo-Saxons le prononcent ! Je pense par conséquent que la meilleure direction est non pas d'une retranscription phonétique de l'anglais parlé, mais au contraire d'un anglais dont la prononciation serait modifiée pour rester identifiable par les locuteurs de langues romanes et/ou germaniques.

Si j'interviens, c'est surtout parce que mon collègue américain S.Rice (celui qui a mis en place le wiki sambahsa) dit souvent qu'il travaille sur un projet similaire, nommé "Inglis" !!!
Je vais lui communiquer l'adresse de ce site.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16254
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 13 Mai 2009 - 18:26

Olivier Simon a écrit:
mais cette internationalité tient justement à l'origine de ce vocabulaire, et non pas à la façon particulièrement étrange dont les Anglo-Saxons le prononcent ! Je pense par conséquent que la meilleure direction est non pas d'une retranscription phonétique de l'anglais parlé, mais au contraire d'un anglais dont la prononciation serait modifiée pour rester identifiable par les locuteurs de langues romanes et/ou germaniques.


C'est ce que je pense également. Le problème, c'est que certaines ambiguïtés peuvent naître:

Boot (eng) = botte. Si on le prononce "normalement", c'est à dire en fait comme le prévoit la phonétique de la plupart des pays européens... sauf les pays anglophones, ça donnera [boːt], lequel se rapproche d'une autre langue germanique: l'allemand (das Boot). Le problème, c'est que Boot (D) signifie... bateau.

Mais bon, il est vrai que la phonétique anglaise pose de sérieux problèmes: It is énougues!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 13 Mai 2009 - 20:11

Olivier Simon a écrit:
En fait pas mal d'auxlangers ont déjà eu la même idée que toi. (...)
Si j'interviens, c'est surtout parce que mon collègue américain S.Rice (celui qui a mis en place le wiki sambahsa) dit souvent qu'il travaille sur un projet similaire, nommé "Inglis" !!!
Il faudrait me montrer les projets qui ressemblent au mien pour comparer... Very Happy
A vrai dire, ce n'est qu'une idée qui me trottait dans la tête et, comme souvent, j'ai eu envie de la soumettre au forum. La plupart des mots ont été créés en écrivant le post.
Je n'avais pas vraiment d'idée de nom, alors j'ai juste repris l'expression qu'on entend souvent "World English"...

Citation :
Personnellement, je pense que ces projets d'"Anglais pidgin" sont d'une simplicité trompeuse. Premièrement, ils dépendent d'une seule langue complètement développée, d'où la rapide tentation, pour peu que ce projet doive se frotter aux complexités de la traduction, de recourir directement à l'anglais normal: finalement, pourquoi recourir à cette nouvelle auxlang si, dans les faits, il est souhaitable de connaître également l'anglais "normal" pour pouvoir s'en servir à 100% ?
Oui et c'est très dommage. Dans ce projet, je me disais que j'allais plutôt tenter d'utiliser peu de vocabulaire avec des sens plus larges et avec une plus grande adaptabilité. Si je traduisais un texte, j'essaierai de me rapprocher du sens et pas de flanquer une expression anglaise toute faite en phonétique.

Citation :
cette internationalité tient justement à l'origine de ce vocabulaire, et non pas à la façon particulièrement étrange dont les Anglo-Saxons le prononcent ! Je pense par conséquent que la meilleure direction est non pas d'une retranscription phonétique de l'anglais parlé, mais au contraire d'un anglais dont la prononciation serait modifiée pour rester identifiable par les locuteurs de langues romanes et/ou germaniques.
Mouais... Je n'en suis pas très convaincu. Faudrait-il alors prononcer les lettres comme en phonétique? On se retrouverait alors avec des mots difficiles à prononcer comme roughly ("ro-oughh'lu"). Non, moi je pense que l'anglais écrit n'a toujours été qu'un support pour l'anglais oral et pas l'inverse. Il suffirait d'adapter sa phonétique à un usage plus international et également sa grammaire (mon projet ressemble plus à un pidgin, mais on pourrait tout autant reprendre des racines en anglais et les faire évoluer de manière beaucoup plus logique, j'hésitais avec cette possibilité).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shrykull



Messages : 260
Date d'inscription : 11/07/2008

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 13 Mai 2009 - 22:11

Moui enfin si on change trop la phonétique la langue devient méconnaissable Suspect Il n'y a qu'à voir l'anglais parlé en Inde, il est en grande partie imbitable pour un anglo-saxon…

Si l'orthographe anglaise est si tordue c'est notamment parce que l'écriture des mots n'a pas suivi l'évolution de leur prononciation (le k de knee, knock, know qui et resté alors qu'il n'est plus prononcé par exemple). Autrefois "not" s'écrivait même "nought" ! Du coup une "mise à niveau" de l'orthographe me paraîtrait plus logique qu'un changement de prononciation si on voulait vraiment simplifier la lecture de l'anglais… surtout que si on simplifie la phonétique on va se retrouver avec des homophones peu pratiques (think/sink, thing/sing, sheet/shit, beach/bitch…).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3849
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 13 Mai 2009 - 22:22

Nemszev a écrit:
Olivier Simon a écrit:
En fait pas mal d'auxlangers ont déjà eu la même idée que toi. (...)
Si j'interviens, c'est surtout parce que mon collègue américain S.Rice (celui qui a mis en place le wiki sambahsa) dit souvent qu'il travaille sur un projet similaire, nommé "Inglis" !!!
Il faudrait me montrer les projets qui ressemblent au mien pour comparer... Very Happy
A vrai dire, ce n'est qu'une idée qui me trottait dans la tête et, comme souvent, j'ai eu envie de la soumettre au forum. La plupart des mots ont été créés en écrivant le post.
Je n'avais pas vraiment d'idée de nom, alors j'ai juste repris l'expression qu'on entend souvent "World English"...


Citation :
cette internationalité tient justement à l'origine de ce vocabulaire, et non pas à la façon particulièrement étrange dont les Anglo-Saxons le prononcent ! Je pense par conséquent que la meilleure direction est non pas d'une retranscription phonétique de l'anglais parlé, mais au contraire d'un anglais dont la prononciation serait modifiée pour rester identifiable par les locuteurs de langues romanes et/ou germaniques.
Mouais... Je n'en suis pas très convaincu. Faudrait-il alors prononcer les lettres comme en phonétique? On se retrouverait alors avec des mots difficiles à prononcer comme roughly ("ro-oughh'lu"). Non, moi je pense que l'anglais écrit n'a toujours été qu'un support pour l'anglais oral et pas l'inverse. Il suffirait d'adapter sa phonétique à un usage plus international et également sa grammaire (mon projet ressemble plus à un pidgin, mais on pourrait tout autant reprendre des racines en anglais et les faire évoluer de manière beaucoup plus logique, j'hésitais avec cette possibilité).
Citation :
Citation :



Malheureusement, à ma connaissance, Steve n'a pas ouvert de site internet sur son projet (en fait, je crois qu'il l'élabore dans le cadre d'un roman de science-fiction qu'il prépare).
En revanche, voici le site de l' "Ingli" de Dana Nutter (même si ce projet va plus dans la direction des langues a priori):
http://conlang.dana.nutter.net/index.php/Ingli

Pour ce qui est des mots anglais, il te suffirait de te reporter aux langues d'origine pour savoir quelle forme adopter. Ex: "roh" ou "rok" pour "rough", "lik" pour "-ly".
Sinon, compare le mot "Nation" en anglais [nEyshën], en français [nasyO~], en espagnol [na§yOn], en allemand [natsyOn]. Je pense qu'il serait plus tentant d'en arriver à "nasion" ou "nation" qu'à "neyshen".
Ainsi le sambahsa a "nation" tout simplement [natyOn]
D'ailleurs, le structure du vocabulaire du sambahsa le rapproche de l'anglais si ce n'est que le sambahsa est considérablement plus large. Le socle indo-européen correspond au socle anglo-saxon de l'anglais. Tous deux partagent le vocabulaire scientifique greco-romain. Mais tandis que l'anglais est principalement germano-romain, le sambahsa embrasse la quasi-totalité des langues européennes, et comprend des éléments "musulmans" ainsi que sinitiques.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Jeu 14 Mai 2009 - 13:52

Citation :
En revanche, voici le site de l' "Ingli" de Dana Nutter (même si ce projet va plus dans la direction des langues a priori):
http://conlang.dana.nutter.net/index.php/Ingli
Effectivement, il y a pas mal de ressemblance. Personnellement, j'ai quand même essayé de garder certaines formes qui font plus anglais que tok pisin. Je me suis aussi débarrassé de certaines finales compliquées... language /"l{ngwIdZ/ étant simplifié à "langwis".

Shrykull a écrit:
si on simplifie la phonétique on va se retrouver avec des homophones peu pratiques (think/sink, thing/sing, sheet/shit, beach/bitch…).
Ici ce serait "tink/sing, siit/sit, biis/bis", mais bon, là encore, des confusions sont possibles (seat/sheet, sit/shit...), mais j'essaye d'éviter ça en gardant un minimum de mots différenciables. On peut imaginer utiliser "chair" au lieu de "seat", "poop" au lieu de "shit", etc.

De toute façon, je ne comptais pas continuer le projet. C'était juste un essai pour voir ce que ça pourrait donner (là mon cerveau fonctionne surtout pour une langue trèèès différente de celle-ci... Razz ).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 20 Mai 2009 - 22:34

Inlis et Wald Inglis

Citation :
Voici mon essai... le Waad Inglis (ou World English).

Phonologie:
Voyelles: a - e - i - o - u (prononcés comme en phonétique)
Consonnes: b - d - g - p - t - k - m - n - f - s - y /j/ - w - j /dZ/ - ch /tS/ - r - l
D'accord. En inlis il y a aussi <sh> /S/, <z> /z/ et v. On peut toujours utiliser -a pour aider la prononciation: ic (chaque) peut être prononcé "ica".

Citation :
Diphtongues / Triphtongues: ai - au - ou - aia - aua - oua - ia - ua - ea
En Inlis, les voyelles sont pures; on ne distingue pas entre o et ou.

aia > aya [faya--feu], aua > awa [flawa--fleur]

Les équivalents des voyelles anglaises sont

a < /{/, /@/, /V/, <-ar>, <-er> cat > kat, plus > plas, car > ka, leita
e < /e/, /E/
i < /i/, /I/
o < /o/, /O/, /A/, /Q/
u < /u/, /U/


Citation :
L'accent tonique est généralement sur la première voyelle/diphtongue, sinon on la double.

L'accent tonique est toujours sur la première voyelle/diphtongue. [Ou (peut-être) après la première consonne.]

Citation :
Pronoms:
Sujet / Verbe être:

(En Inlis, on ne distingue pas entre sujet et objet...)

Citation :
Aim = je, je suis
Yua = tu/vous, tu es/vous êtes
Is = il, elle, il est, elle est < peut être omis s'il y a un nom sujet et un verbe.
Wia = nous sommes
Dea = ils sont

Mi
Yu
Hi
Shi
Tin
Gai (il/elle)
Wi
Olyu
Dem


Citation :
Verbes:

Les seuls verbes sont

faire/agir du [Mi du tin. Hi du raiten da buk.]
envoyer tro [Hi tro da buk. Taim hi get katen, hi tro blad. (Quand il a été coupé, il a saigné.)]
donner giv[a] [Hi giv da buk ta mi.]
trouver fain [Wi fain da haus. Hi no fain fani mi token.]
dire/parler/exprimer tok [Shi tok ta mi. Shi tok preis da buk.]
être bi [Dis (=ça) no bi isi. Da hia tin (Cette chose) bi da buk.]
[se] sentir fil [Mi fil hapi.]
faire/construire mek [Shi mek da haus. Shi mek blu da haus.]
([participe passif] got)
acquérir/devenir get [Hi get da kofi. Da kofi get chili.]
avoir hav [Hi hav da buk.]
aller go [Hi go (ta) da buk-haus. Hi go [yusen] bot Britain. (Il va en Grande-Bretagne en bateau.)]
mettre muv [Hi muv da buk auta da bag plas on da teibal.]
perdre lus [Hi lus da buk. Da faiten-gai lus laif.]
répondre respon [Da hia raiten respon yu leta.]
stimuler kos [Yu leta kos da hia responen.]
tenir kip [Da ais kip chili da woda.]
prendre tek [Hi tek da buk. Da ais tek hot da woda (=Da ais mek chili da woda)]
voir si [Shi si da buk.]

Ces mots sont toujours des verbes! Les verbes ont des formes "génériques" (en -en: duen, goen, etc.) qu'on peut utiliser comme substantifs, adjectifs, etc.

Citation :
Itin = manger

du iten; iten = "l'action de manger; le repas"

Citation :
Lukin = regarder

du wochen

Citation :
Ridin = lire

du riden

Citation :
Au présent, utilisez les pronoms sujets suivi du verbe.
Aim itin = je mange

Mi du/bi iten.

Citation :
Pour le continu, utilisez la particule "at" avant le verbe.
Aim at itin = je suis entrain de manger

Mi durin du iten.

Citation :
Au futur, utilisez la particule "gona".
Aim gon itin = je mangerai, je vais manger

Mi leita du iten. (Mais en Inlis on n'indique pas le temps s'il est évident.)

Citation :
Au passé, utilisez "bin".
Aim bin itin = j'ai mangé

Mi bifo du iten.

Citation :
On peut combiner les particules de temps avec la particule d'aspect "at" après.
Aim bin at itin = je mangeais
Aim gon at itin = je serai entrain de manger

Mi bifo durin du iten
Mi leita durin du iten

Mais ces constructions semblent un peu inutiles. On dirait plutôt

Hia monin, mi brada du telefon mi durin (mi) iten,

pas

Hia monin, mi (bifo) durin du iten, taim mi brada du telefon mi.

Donc les constructions plus complexes sont assez rares.

Citation :
Impératif:
On utilise le verbe seul pour la 2e personne.
Pour la 1ere personne du pluriel, on utilise "les" avant le verbe.
L'impératif du verbe être est "bi". Il s'utilise également pour l'injonctif avant le verbe et après le pronom sujet.
Itin! = mange! mangez!
Les itin! = mangeons!
Matin bi itin! = que Martin mange!

Plis yu/wi/Matin du iten (forme de politesse) ou
Kamon yu/wi/Matin du iten (neutre; plus emphatique)
(Hei yu) (Du) iten! (un peu impoli...)

Citation :
Pronoms objets:
Mi = moi, me
...

Exemple: Aim bin itin im = je l'ai mangé.

Mi bifo du iten tin.

Citation :
Pour l'objet indirect, utilisez toujours la préposition "tu".

= ta.

Citation :
Is gon givin frut tu mi = il me donnera un fruit.

Hi (leita) giv da frut ta mi.

Citation :
Déterminants:
Aucun article n'est utilisé en wald inglis.

"Da" marque les substantifs (sauf les nom propres et les pronoms); ce n'est pas un article défini.

Citation :
Certains déterminants peuvent les remplacer.
Possessifs:
Mai = mon, ma
Yo = ton, ta, votre
A = son, sa, ses
Aua = notre
De = leur(s)

Les possessifs en Inlis sont les pronoms mi, yu, hi,...

Mi buk
Yu buk
Da hia an bi da mi an = Ceci est le mien.


Citation :
Démonstratifs:
Dis/dat au singulier ou au pluriel

Hia/dea après le déterminant; "dis" = ça; "dat" = que [conj]

Citation :
Indiquer le pluriel:
On utilise le déterminant "meni" avant le nom et après le déterminant (s'il y en a un), sauf si un autre déterminant indique >déjà une quantité (sam = certains; fiu = peu de...) ou si le nom est pluriel par nature (pipal = gens...)

Le pluriel est facultatif. On utilise souvent le déterminant génerique pluriel "dos":

Citation :
Exemple: Yo meni frut dea bik = vos fruits sont grands

Dos yu frut bi big.

Citation :
Cardinaux: wan, tuu, tri, foo, fai, sis, sewan, et, nain

wan, tu, tres*, fo, faiv, sis, seven, eit, nain (et "ziro")

*"tri" = arbre

Citation :
Plus loin, on procède comme suit: (le chiffre "wan" ne s'utilise que pour l'unité)
[millier] tausan [centaine] andrit [dizaine] ten [unité]

tausan, handad, ten

Citation :
fai tausan foo andrit nain ten tri = 5493

faiv tausen fo handad nain ten tres (mais on dirait plutôt faiv fo nain tres)

Citation :
Génitif:
Pour marquer le génitif, on place le complément du nom avant le nom.
Exemple: Si fis = (sea fish) = le poisson de la mer

La composition fonctionne dans cet ordre (oshan fish), mais pas la possession: da buk av mi brada.

Citation :
Voix passive:
On place avant le verbe le mot "biin". Avant le complément d'agent, on place la préposition "bai".
Frut is bin biin itin bai man = Le fruit a été mangé par l'homme.

En inlis, on utilise le verbe "get":

Da frut (bifo) get iten bai da man.

(Le participe passif = got -: Shi si da got open windo)

Citation :
Réfléchi:
On utilise le mot "sel" précédé du déterminant possessif du sujet.
Is at lukin a sel = il/elle se regarde

Gai du wochen sef


Citation :
Wat yua tinkin baut dis langwis aia bin mekin?
Que pensez-vous de cette langue que j'ai créée?

Yu du tinken wa-tin baut da lanwij wich mi mek?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 20 Mai 2009 - 23:08

Citation :
Malheureusement, à ma connaissance, Steve n'a pas ouvert de site internet sur son projet (en fait, je crois qu'il l'élabore dans le cadre d'un roman de science-fiction qu'il prépare).

Le projet n'est pas "matur"; c'est un "alpha".

Je l'ai utilisé dans une histoire--une phrase assez courte: "Wi bi wa-ples?" Mais il sera un vrai auxlang.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Jeu 21 Mai 2009 - 13:26

C'est très intéressant de comparer nos projets. Je comprends assez bien les deux langues, mais je dois avouer que celle d'Ansric est plus élaborée.

Désolé pour certains changements au sein de mon premier message (par exemple Waad/Wald/Waat, mot sur lequel je cogite, ou encore gon/gona).

Une différence fondamentale entre nos deux langues, c'est que dans la mienne, j'ai plutôt bossé sur la prononciation pour la rendre plus facile.
J'ai essayé de réduire les consonnes de fin de syllabe pour faciliter la prononciation.
-t, -s, -l, -k, -m, -n sont les seules consonnes que j'utilise.
Au niveau des fricatives alvéolaires, j'ai également réduit à "S", parce que par exemple les hispanophones ont du mal à différencier s/sh/zh/z en anglais.
Même chose pour le "v" que j'ai supprimé en finale et que j'ai changé en "w" ailleurs.

Transformer les diphtongues "aua" et "aia" en "awa" et aya" n'était pas une mauvaise idée... Je devrais peut-être faire pareil.

Les pronoms sujets sont dans ma langue une fusion entre les pronoms et l'auxiliaire être. J'ai un peu de mal avec le "mi" en position sujet, ça ne fait pas assez "anglais".

Au niveau du vocabulaire, je vois qu'en Inglis, le vocabulaire est plus facile à différencier par l'usage de synonymes (throw pour send, ocean pour sea...).

Une différence notable -in/-en.

L'usage de "du/bi -en" est ingénieux. J'ai quand même certains doutes là-dessus quand je lis "responen" dans une phrase et "respon" dans l'autre. Et quel est le sens de "da raiten"? L'écrit ou l'écrivain?

Je vois qu'il y a surtout des influences de l'anglais américain. Quand je lis "woda" (non ce n'est pas du polonais, mais bien "water"), je me dis qu'un anglais britannique prononcerait "wota".

Citation :
Shi tok preis da buk.
Que signifie "preis"? D'où vient ce mot? De "praise"?

Citation :
Hi go [yusen] bot Britain.
En fait, on prononcerait Britan, même si ça ne se voit pas à l'écrit.

Citation :
Hi muv da buk auta da bag plas on da teibal.
Le "plas" est une erreur, non? Ca ne serait pas plutôt "pleis" (place) ?

Citation :
Is gon givin frut tu mi = il me donnera un fruit.
C'est "giwin", je me suis trompé en écrivant.

Citation :
"Da" marque les substantifs (sauf les nom propres et les pronoms); ce n'est pas un article défini.
On l'utilise pour tous ces substantifs? (S'il n'y a rien avant j'imagine, pas de "du" ou de "wa-" ou de pronom...) Même indéfinis?

Citation :
Da hia an bi da mi an = Ceci est le mien.
Que signifie "an" dans cette phrase?

Citation :
wan, tu, tres*, (...) "tri" = arbre
Ca vire espagnol là... Pourquoi ce mot? On aurait pu remplacer "tree" par un synonyme, comme "(big) plant"...

Citation :
handad
Il n'existe donc pas de /ndr/ en Inglis?
Si c'est le cas, j'aurais sans doute préféré "hanrad"...

Citation :
Yu du tinken wa-tin baut da lanwij wich mi mek?
Mi du tinken tin bi nais en mi wan si mo av tin. Very Happy (à corriger)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mar 26 Mai 2009 - 20:30

Citation :
Une différence fondamentale entre nos deux langues, c'est que dans la mienne, j'ai plutôt bossé sur la prononciation pour la rendre plus facile.
J'ai essayé de réduire les consonnes de fin de syllabe pour faciliter la prononciation.
-t, -s, -l, -k, -m, -n sont les seules consonnes que j'utilise.
Au niveau des fricatives alvéolaires, j'ai également réduit à "S", parce que par exemple les hispanophones ont du mal à différencier s/sh/zh/z en anglais.
Même chose pour le "v" que j'ai supprimé en finale et que j'ai changé en "w" ailleurs.

C'est supportable si la distinction est facultative. La forme "ich[a]" existe; donc *is[a], *ij[a] n'existent pas. <z> se trouve seulement au commencement de la syllabe, presque toujours dans des mots d'origine grecque. "Ziro" est le seul mot quotidien avec <z>. Et on peut utiliser -a pour faciliter la prononciation. On peut aussi prononcer <v> /b/; un hispanophone pourrait prononcer les mots d'Inlis tout aussi facilement.

Citation :
Les pronoms sujets sont dans ma langue une fusion entre les pronoms et l'auxiliaire être. J'ai un peu de mal avec le "mi" en position sujet, ça ne fait pas assez "anglais".

C'est un truc de pseudo-créole: Me Tarzan, you Jane. Me tell-um Apache make peace with white man. Etc.

Citation :
Une différence notable -in/-en.

Au commencement, je voulais utiliser -in, mais "noin" (connaissance) doit être monosyllabique (/nojn/). Donc no-en.

Citation :
L'usage de "du/bi -en" est ingénieux. J'ai quand même certains doutes là-dessus quand je lis "responen" dans une phrase et "respon" dans l'autre. Et quel est le sens de "da raiten"? L'écrit ou l'écrivain?

Respon = répondre; responen = réponse (En effet, "responen" peut être nom, adjectif, ou adverbe.) Tous les verbes ont une forme générique qu'on peut utiliser comme substantif, adjectif, ou adverbe.
Da raiten = l'action ou résultat d'écrire. Raiten-gai = écrivain.

Citation :
Je vois qu'il y a surtout des influences de l'anglais américain. Quand je lis "woda" (non ce n'est pas du polonais, mais bien "water"), je me dis qu'un anglais britannique prononcerait "wota".

"Wota" est meilleur. Merci.

Citation :
Citation:
Shi tok preis da buk.

Que signifie "preis"? D'où vient ce mot? De "praise"?

Oui. Preis = louange

Citation :
Citation:
Hi go [yusen] bot Britain.

En fait, on prononcerait Britan, même si ça ne se voit pas à l'écrit.

Actuellement, on utilise les formes "indigènes": Britain, Deutschland, Rossia, etc. Mais ça peut changer...

Citation :
Citation:
Hi muv da buk auta da bag plas on da teibal.

Le "plas" est une erreur, non? Ca ne serait pas plutôt "pleis" (place) ?

Plas < plus = et. En fait, pleis = place.

Citation :
Citation:
"Da" marque les substantifs (sauf les nom propres et les pronoms); ce n'est pas un article défini.

On l'utilise pour tous ces substantifs? (S'il n'y a rien avant j'imagine, pas de "du" ou de "wa-" ou de pronom...) Même indéfinis?

Oui, sauf pour les pronoms et les noms propres. Il y a d'autres déterminants aussi: dos [pl], meni, ola, kainda, sama. "Da buk" peut être ou "le livre" ou "un livre".

Citation :
Citation:
Da hia an bi da mi an = Ceci est le mien.

Que signifie "an" dans cette phrase?

an < one, 'un (young 'un, bad 'un,...) Une personne ou chose

Citation :
Citation:
wan, tu, tres*, (...) "tri" = arbre

Ca vire espagnol là... Pourquoi ce mot? On aurait pu remplacer "tree" par un synonyme, comme "(big) plant"...

Mais "tree" doit être court; c'est un mot assez fréquent. Je pourrais utiliser ?trai (< trilingual, tricycle), en changeant le "trai" actuel (=essaie) en ?trayen.

Citation :
Citation:
handad

Il n'existe donc pas de /ndr/ en Inglis?
Si c'est le cas, j'aurais sans doute préféré "hanrad"...

On dit parfois "hunderd", mais ?hanrad me plait aussi. Actuellement, la forme ?handrad est possible.

Citation :
Citation:
Yu du tinken wa-tin baut da lanwij wich mi mek?

Mi du tinken tin bi nais en mi wan si mo av tin. (à corriger)

=Mi du tinken dat tin bi gud plas mi wilen si moa info baut tin.

En Inlis on utilise toujours "dat": Mi tok/du tinken dat... Et "wich" aussi: Da man wich tok dis bi foren; Da man wich wi tok baut bi foren. Ces éléments, sont-ils nécessaires pour la clarté d'une auxlang? (En anglais même, ils sont facultatifs; mais ce n'est pas une langue planifiée.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mar 26 Mai 2009 - 20:50

Ansric a écrit:
C'est un truc de pseudo-créole: Me Tarzan, you Jane. Me tell-um Apache make peace with white man. Etc.
Je sais, on utilise ça en tok pisin. Mais j'avais voulu éviter cette impression de "parlé de petit-nègre" (excusez-moi l'expression), donc j'avais créé ce système de pronoms sujets.

Citation :
Citation:
Shi tok preis da buk.

Oui. Preis = louange
Elle a dit des louanges du livre?

Citation :
Plas < plus = et.
A quoi sert le mot "en" (voire tout simplement "and") alors?

Citation :
an < one, 'un (young 'un, bad 'un,...) Une personne ou chose
Je n'ai jamais entendu cette manière de dire "one", ça vient d'où? Pourquoi ne pas utiliser "wan"?

Citation :
Je pourrais utiliser ?trai (< trilingual, tricycle), en changeant le "trai" actuel (=essaie) en ?trayen.
Mouais...

Citation :
Ces éléments, sont-ils nécessaires pour la clarté d'une auxlang?
Dans une auxilangue que j'ai créée, "si" (qui a plusieurs sens dont "que, qui") est un mot facultatif. On ne l'utilise qu'en emphase ou quand la phrase mal décomposée pourrait être mal traduite.

J'aimerais bien voir des textes en Inglis. J'adore les lire à voix haute. Very Happy

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mar 26 Mai 2009 - 23:02

Citation :
Ansric a écrit:
C'est un truc de pseudo-créole: Me Tarzan, you Jane. Me tell-um Apache make peace with white man. Etc.

Je sais, on utilise ça en tok pisin. Mais j'avais voulu éviter cette impression de "parlé de petit-nègre" (excusez-moi l'expression), donc j'avais créé ce système de pronoms sujets.

À mon avis, ceux qui n'aiment pas cet usage, n'aimeront pas la toute langue. Il est meilleur de les éviter.

Citation :
Citation:
Shi tok preis da buk.

Oui. Preis = louange

Elle a dit des louanges du livre?

tok preis = louer, glorifier

Citation :
Citation:
Plas < plus = et.

A quoi sert le mot "en" (voire tout simplement "and") alors?

Actuellement, il n'existe pas. Selon les règles, "and" serait "an".

Citation :
Citation:
an < one, 'un (young 'un, bad 'un,...) Une personne ou chose

Je n'ai jamais entendu cette manière de dire "one", ça vient d'où? Pourquoi ne pas utiliser "wan"?

La prononciation est un peu populaire ou "dialectique", mais on la trouve en tous dialectes anglais.

C'est un usage assez ancien. On peut le trouver en la Bible "King James" de 1611:

Genesis 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.

Deuteronomy 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:

1 Chronicles 16:13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.

(etc.)

"Little ones" = enfants = dos yan an; "young ones" = dos yan an; et "chosen ones" = dos got chusen an.

"Wan" est toujours numerique; ce n'est pas un pronom.

Citation :
Citation:
Je pourrais utiliser ?trai (< trilingual, tricycle), en changeant le "trai" actuel (=essaie) en ?trayen.

Mouais...

J'attends des alternatives... "Tree" est "tree"; mais "three" peut être "tri-" /traI/.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cebelab



Messages : 190
Date d'inscription : 08/04/2009
Localisation : NANCY

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mar 26 Mai 2009 - 23:57

Pourquoi pas "sri", si tu n'as rien de plus proche du [θ]?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 27 Mai 2009 - 6:44

cebelab° a écrit:
Pourquoi pas "sri", si tu n'as rien de plus proche du [θ]?

Selon les règles, /T/>/t/, /D/>/d/

Mais on dit (je m'en doute) que "tree" se prononce fréquemment /tSri/; donc ?chri < "tree" et ?tri < "three". Le préfixe "tri-" est assez connu: triplane, triathlon, etc., et si le "trai" actuel devient ?trayen (Mi trayen fain da Inlis wad-seim av "three".), puis on peut utiliser "trai" pour "three".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 27 Mai 2009 - 13:28

Ansric a écrit:
Mais on dit (je m'en doute) que "tree" se prononce fréquemment /tSri/; donc ?chri < "tree" et ?tri < "three".
Chri ne serait pas évident à prononcer. Puis c'est le résultat de la prononciation rhotique du R. Ceux qui roulent le R ne prononcent pas de cette façon. On pourrait sans doute opter pour "chi" (tree) et "tri" (three).

Citation :
si le "trai" actuel devient ?trayen
Il ne restera donc plus que la forme générique? Surprised

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Mer 27 Mai 2009 - 21:55

Nemszev a écrit:
Ansric a écrit:
Mais on dit (je m'en doute) que "tree" se prononce fréquemment /tSri/; donc ?chri < "tree" et ?tri < "three".
Chri ne serait pas évident à prononcer. Puis c'est le résultat de la prononciation rhotique du R. Ceux qui roulent le R ne prononcent pas de cette façon. On pourrait sans doute opter pour "chi" (tree) et "tri" (three).

La solution /tS/ (ou /tSr/) me semble trop bizarre...

Nemszev a écrit:
Ansric a écrit:
si le "trai" actuel devient ?trayen
Il ne restera donc plus que la forme générique? Surprised

"Trai" (ou ?trayen) est un mot générique, comme hop, desaya, laiken, etc. Donc "Mi trai (ou trayen) fain da moa gud fom": le seul verbe est "fain".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Sam 30 Mai 2009 - 23:52

Mon ami Kjell a trouvé la bonne piste! Donc,

tri = 3
wud = arbre
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Dim 31 Mai 2009 - 12:18

Pourquoi "wood"? Dans la définition de ce mot, on trouve:
YourDictionary.com a écrit:
- a thick growth of trees; forest or grove
- the hard, fibrous substance beneath the bark in the stems and branches of trees and shrubs; xylem
- trees cut and prepared for use in making things; lumber or timber
On l'envisage donc comme un groupe d'arbres, la matière "bois" et le bois coupé...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Dim 31 Mai 2009 - 21:26

Nemszev a écrit:
Pourquoi "wood"? Dans la définition de ce mot, on trouve:
YourDictionary.com a écrit:
- a thick growth of trees; forest or grove
- the hard, fibrous substance beneath the bark in the stems and branches of trees and shrubs; xylem
- trees cut and prepared for use in making things; lumber or timber
On l'envisage donc comme un groupe d'arbres, la matière "bois" et le bois coupé...

En Inlis, on ne distingue pas entre "arbre" et "bois" (comme matière):

Da haus get meken auta wud.
Da haus av Tarzan bi on hai wud in big wud-grup [forêt].

(Quelques prépositions n'exigent pas le déterminant.)

On peut préciser:

Da haus get meken auta wud staf.

(Bien que "get meken auta" implique la matière.)

Inlis utilise des formes anglaises, mais la sémantique est distincte. Inlis est une langue indépendente.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Dim 31 Mai 2009 - 22:51

Et pour en revenir au "da", je ne le classifierais pas dans les "articles" puisque le rôle d'un article est de montrer si le nom qui suit est défini ou indéfini. Ce serait plutôt une particule qui donne le rôle de nom au mot qui suit.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cebelab



Messages : 190
Date d'inscription : 08/04/2009
Localisation : NANCY

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Lun 1 Juin 2009 - 5:23

Ce qui est intéressant, c'est de constater qu'en tentant de réformer l'orthographe de l'anglais, il y a la tendance que je trouve assez nette de se rapprocher d'une langue purement germanique... Surtout l'Inlis d'ailleurs. De loin, ça me fait penser à un mélange d'allemand et de vieil anglais.

Ce ne serais pas un retour aux sources, finalement, un bonne réforme?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Lun 1 Juin 2009 - 20:09

Nemszev a écrit:
Et pour en revenir au "da", je ne le classifierais pas dans les "articles" puisque le rôle d'un article est de montrer si le nom qui suit est défini ou indéfini. Ce serait plutôt une particule qui donne le rôle de nom au mot qui suit.

D'accord, et donc je dis, "Le mot 'da' indique le commencement d'une phrase substantive." Mais pour une explication populaire, "C'est un article" est assez exact.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ansric



Messages : 13
Date d'inscription : 13/05/2009

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Lun 1 Juin 2009 - 20:17

cebelab° a écrit:
Ce qui est intéressant, c'est de constater qu'en tentant de réformer l'orthographe de l'anglais, il y a la tendance que je trouve assez nette de se rapprocher d'une langue purement germanique... Surtout l'Inlis d'ailleurs. De loin, ça me fait penser à un mélange d'allemand et de vieil anglais.

Ce ne serais pas un retour aux sources, finalement, un bonne réforme?

J'utilise les formes plus fréquentes, et elles sont souvent germaniques. Il y a des formes plus ou moins latines aussi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sansaccent



Messages : 122
Date d'inscription : 25/02/2010
Localisation : Basse Rhénanie

MessageSujet: Re: Waat Inglis   Sam 3 Sep 2011 - 10:12

il y eut un très intéressant essai sur groupe Y! promu par un espagnol.

sa langue

ingliso

hier einen Ausdruck aus der damaligen Einführung in der Gruppe:

Deskription of ingliso.
Speling, ortografi and pronunciation.
Speling bi pureli fonetik. The alfabet bi:


a b c ch d e f g h i j k kh l m n ng o p q r s sh t th u v w x y z zh.


Konsonants wil retein generaly theyr fonetik values in komon inglish, but vawels wil rest reduced tu kontinental european sistem: fayv vawels and onli fayv vawels.

a: kontinental european value, rafli as in "hat". The value in spanish, italian, serbokroatian, grik or baske bi a gud guid.
b: as in komon inglish.
c: as "ch" in komon inglish, but mor sibilant.
ch: as in komon inglish.
d: as in komon inglish.
e: kontinental european value, rafli as in "pet". The value in spanish, italian, serbokroatian, grik or baske bi a gud guid.
f: as in komon inglish.
g: as in komon inglish.
h: as in komon inglish, but never mute.
i: kontinental european value, rafli as in "ship". The value in spanish, italian, serbokroatian, grik or baske bi a gud guid.
j: as in komon inglish.
k: as in komon inglish.
kh: as "h" in komon inglish, but veri strong. These sawnd is rar, used meynly in foreign words.
l: as in komon inglish.
m: as in komon inglish.
n: as in komon inglish.
ng: as in komon inglish. In principle, it be a single fonem, but the pronunciation as "n" mor "g" bi olsow aceptable, bikoz these nuance not distinguish signifikations.
o: kontinental european value, rafli as in "dot". The value in spanish, italian, serbokroatian, grik or baske bi a gud guid.
p: as in komon inglish.
q: as "k" in komon inglish, but with the tonge veri retrakted. These sawnd is rar, used meynly in foreign words.
r: as in komon inglish, but never mute.
s: as in komon inglish, but olwez unvoysed, olwez distinkt from "z".
t: as in komon inglish.
th: as in komon inglish. Both values, the mor slayt in "the" or the mor strong in "thin", bi aceptable, bikoz these nuance not distinguish signifikations
u: kontinental european value, rafli as in "ruth". The value in spanish, italian, serbokroatian, grik or baske bi a gud guid.
v: as in komon inglish.
w: as in komon inglish
x: as a "d" linked with a "z". These sawnd is rar, used meynly in foreign words. Plis let yu note that, in ingliso, the tu sawnds "ks" bi olwez skribed as "ks", never as "x". For eksample: "roks, oksigen, seksual, hi luks"; in komon inglish: "rocks, oxygen, sexual, he looks".
y: as in komon inglish.
z: as in komon inglish, olwez voysed, olwez distinkt from "s".
zh: as "s" in the word "pleasure" from komon inglish; thus, "pleasure" is "plezher" in ingliso.

The pronunced stres fol olwez in the first silable of ich word, and it never distinguish signifikations. Grafikal stres not eksist.

Kapitalization not bi kompulsori, but it bi rekomended tu kapitaliz the first leter after an ortografik point and the first leter of komon names.

The double leters, either konsonants either vawels, not eksist in ingliso.

Wen wi desir to indikat that the tu leters of a digraf wil bi pronunced, wi use an apostrof, as in "gras'hoper", in komon inglish "grasshopper".

Ekscepted the kase of the digrafs, silent leters not eksist in ingliso..


Some details on gramar.

Verbs.
Ol verbs bi regular. Past bi formed with woz, present not have mark, futur bi formed with wil, konditional bi formed with wud and imperativ bi formed with let. The pasiv participle bi formed with thi ending ed, and the aktiv participle with thi ending ing. The pasiv voyse and the kompounded forms bi formed as usual, but if the pasiv or aspektual nuance of konplekse forms bi not nided, then the simple verbal forms wud bi prefered.


Substantivs.

The plural of substantivs bi formed ading s to the singular. Singular substantivs not kan finish bay "s" or "z". Ol plurals bi regular.


Artikle.

The definit artikle is the; it kan bi pronunced and skribed as thi for eufoni. The indefinit artikle is a; it kan bi pronunced and skribed as an for eufoni. The indefinite artikle works olsow for the plural: "They observe a dogs."; in komon inglish: "They observe (some) dogs.".


Speshel situations.

Tu avoyd dauts, the interogativ frase kan bi marked at the bigining by the partikle das.

Frasal verbs, negation and meyni other details apar fuli regularized and simplified in ingliso, folowing the laws of logik and komon sense.


Frekuently Asked Kuestions (FAK) on ingliso.

Kuestion: das bi ingliso just a funi jowk?
Answer: not. Ingliso bi a veri seriose atempt to izi the international komunikation.

Kuestion: das bi ingliso a fiksed and klosed sistem tu wich nobodi kan reform or improv, as sadly okurs in esperanto?
Answer: not. Ingliso not hav sense if theyr users not fil komfortable with it; therefor, they kan praktic changes at wotever moment.

Kuestion: wat bi the meyn diference bitwin ingliso and komon inglish?
Answer: the pronunced vawels and the ortografi.

Kuestion: das bi ingliso another form of slaytli regularized inglish, with reduced vokabulari, for only a fiw frekuent situations, as the famous "Basik Inglish" or "Basic English?
Answer: not. Ingliso use the ful vokabulari of komon inglis with a fiw changes, not a veri litle vokabulari as basik inglish du. Morowver, a slayt regularization wud not solv the seriose problem on pronuncing komon inglish by not nativ users.

Kuestion: das bi ingliso a replacement insted or ageinst komon inglish?
Answer: not. The idea of ingliso, basikali, bi a "taoist" idea: tu flow with komon inglish, fuli profiting it for international komunikation, and provayding a very mor izi version wen (as very ofen) the users not kan dil with the difikultis of komon inglish. Morowver, from ingliso wi kan izily profit the imense material olredy eksisting in komon inglish, speciali if it is skribed material.

Kuestion: wen bi replaced the komon words of komon inglish in ingliso?
Answer: meynli, wen homonimia arayze or wen the not inglish term bi veri mor international. For eksample, in komon inglish the homonimia bitwin "right" and "write" produc som konfusion; thus, in ingliso the form "write" is substitued bay a mor international rut, and olredy eksisting in komon inglish: "skribe"; the word "scribe" in komon inglish is neyboring in ortografi, pronunciation and signifikation tu the niw word "skribe". The word "right" wil bi speled fonetikaly, as "rayt". The word "water" not be international and, even worst, meyni languages woz teyk this word from komon inglish with a diferent nuance: "water closet". Then, wi kan konserv the word "waterkloset" in ingliso, but wi wud substitut the standalown word "water" by a very international term olredy eksisting in inglish, speciali in kompounding: "akua"; in komon inglish, "aqua". The substituted words not wil bi meyni, only abawt fayv hundreds, bay far. Tipikal inglish ruts relatively frekuent, as "serendipiti", "awkward", "tu teym", "wolf" or "strawberi" wil bi konserved; the konservation of the meynland vokabulari from komon inglish bi an esential ficher of these projekt.

Kuestion: the vokalik simplifikation and the fonetik speling in ingliso wud render, very ofen, an unrekognizable result. Haw wil yu solv the problem?
Answer: a fiw jeneral ryuls eksist. For veri international words, the skribed rekognition is the meyn thing to retein; then, international ruts and afikses be konserved, even at the kost of kripling severeli the pronunciation of the word in komon inglish. A gud and simple eksample is the word "nation" in komon inglish. Wi kan respel the word as "neyshon", and this speling, in lisening, wud bi izili understanded bay a nativ fluent in inglish. But this rut wud bi unrekognizable skribely bay the midle not native student, and olsow wen lisening. The speling "nation", on the kontrari, wil retein the ortografi from komon inglish, thus izining the use of diktionaris in komon inglish; moreover, the "european kontinental pronunciation" of this word in ingliso wud be izily rekognizable; even a nativ user of komon inglish, hu usually olredi now skribed inglish if hi or shi desire komunikate bay ingliso, wen lisening a form as "nation", probabli wil profit his nowlej of skribed inglish tu understand the word. On the kontrari, a veri used inglish word, but not international, as "who", have sense esentiali bay the korekt pronunchiation, thus the speling "hu" izi the lerning for the not native student withawt burdening severeli the nativ spiker of komon inglish; these nativ spiker, nowing the veri simple rules of regular ortografi in ingliso, probabli wil rekonstrukt kuikli the fonetik image, thus understanding the signifikation. Wen the word, either international, either purely inglish, have a fonetik or olmowst fonetik pronunciation, the advaysable politik bi tu konserv it, speciali riteining the skribed image. Speling and ortografi wil bi olwez fonetik, let us not forget these point!

Kuestion: das not wud bi beter, simpli, tu intensifay the tichning of komon inglish and tu oficialize the use of this national language as the real global auksiliari language?
Answer: aparentli not. The masiv tichning of komon inglish as a foreign language bi not a recent afair, and the akumulated eksperience show that students, generali, never master the vawels, the ortografi or the frasal verbs, not spikin abawt iregular verbs or iregular plurals. Yes, things wud kan change in the futur...


Interlinguans.


First may answer apear in tino and after in ingliso./ primo aparan mia respondasiono via la tino ei posterioramente via la ingliso.

Ol aukslangs, of kourse, bi an afair on aplied cience, therfor on teknik and engineri. But, das these deni the neutraldom from some konlangs as tino? Not, as neither the teknik on television bi a sektarian and tendencian teknik, and so on.

indid, wotever konstruktion of a planed language hav a ekstracientifik suposition: that the use of planlangs bi a gud solution for the problem on international komunikation. Afterwards, the spikers wil kan use ou not use the planlang. These general situation not bi an argument ageinst the developers of eyni teknik or aparat, either the television, either the interlingua.

The teknikal kritik ageinst esperanto, obvioli, bi that these aukslang kontein some aspekts wich difikult the international komunikation, as the diakritikal signs or the akusativ sufikse. These kritik bi teknik, folowing the cientifik konklusions, and these bi a kritik veri diferent from politikal kritik abaut esperanto. The politikal kritik abaut esperanto sey that the esperantists use theyr language olmowst eksklusivli as a hobi and as a simbol for relijionan or fiestan komuniti, insted international komunikation, thus generating simultaneli a fiksist religion and a trivial hobi.

Eyni planlang kan avoid the teknikal defekts in esperanto, tino, interlingua, and so on, and stil presenting politikal defekts, defekts related with the use to wich the suporters and users du (or not du, as in the europidjin) tu the planlang. On the kontrari, the use kan bi politikali korekt (substitution of national languages bay planed languages, izi participation bay ol users, even if they not now komon inglish, and so on), but stil with important teknikal defekts.

Therfor, wan wud olwez distinguish the teknikal aspekts in a planed language from the politikal aspekts. Both tipes of aspekts bi veri related, indid, but both tipes bi diferent tipes, not miksable.

kualunka planbahaso, naturamente, esan una afero de cienco aplikata, donke de tekniko ei de injenieso. ma, eske kuesto negan la neutraleso mater alkunas planbahasos komo la tino? non, komo tanpoko la tekniko mater la televisiono esan una tekniko sektoja, tendencoja, ecetera.

abofe, kualunka kostruasiono de una planbahaso tenan una presuponasiono narcienca: ke la uso de planbahasos esan una bona soluciono para la problemo mater la komunikasiono internaciona. pos, las parolantos mojon usar ou non usar la planbahaso. kuesta situaciono jenerala esan ninkuna argumento kontra las developantos de kualunka tekniko ou aparato, sea la televisiono, sea la interlinguo.

la kritiko teknika kontra la espo, naturamente, esan ke kuesta planbahaso kontenan alkunas aspektos kualos dificilan la komunikasiono internaciona, komo las signos diakritas ou la sufikso akusativa. kuesta kritiko esan teknika, segon las konklusionos ciencas, ei eto esan una kritiko tre diferanta dis la kritiko politika kontra la espo. la kritiko politika kontra la espo dikan ke las espistos usan sua bahaso kuasi sel komo hobio ei komo sinbolo de komuneso relijiona ou festa, inves para la komunikasiono internaciona, donke jenerando simultaneamente relijionismo fiksista ei hobismo banala.

una planbahaso mojan evitar las defektos teknikas de la espo, la tino, la interlinguo, ecetera, ma ankora eto mojan presentar defektos politikas, defektos relacionatas kon la uso pe kualo las proponantos ei usantos fagan (ou non fagan, komo en la europijino) via la planbahaso. ou, inversamente, la uso mojan esar politikamente acertata (sustituasiono de las nacionbahasos via planbahasos, partoprendasiono facila fa las interesatos totas inkluso se itos non konocan la ingliko, ecetera) ma ankora kon defektos teknikas importantas.

ono, donke, devun senpre diferencar las aspektos ciencas ei teknikas de una planbahaso dis las suas aspektos politikas. anbas tipos de aspektos estan tre relacionatas, abofe, ma anbas tipos esan tipos diferantas, non miksablas.

Bay Aleksander/ fa isa alesandrulo. ----- Original mesage/ mesajo orijina ----- [...] Kjell skribis: > E quasi le mytho de interlingua es que illo es le producto de un recerca scientific, lo que esperanto non es. A mi aviso le differentia es le methodologia de extraher le parolas. Pro me le construction de un lingua es ingenieria, technica, lo que, naturalmente, es fundate in scientia. Blasfemo! Cxu vi certas ke vi ne estas kvina kolono por la esperantistoj kontraux Interlingua? :-) [...] Thomas -------------------------- Mi opinión general sobre el ingliso y proyectos similares. Hola a todos. Se ve que ha surgido un nuevo proyecto de inglés regularizado o simplificado; de hecho yo soy uno de los simpatizantes de este proyecto (colectivo y no personalista). Pero no soy ningún entusiasta de este inglés fácil, el ingliso; solamente soy un interesado en esta alternativa. Como no soy el "autor" o "creador" del ingliso, no me pidáis que os determine en qué consiste. Puedo daros algunas orientaciones, según entiendo el ingliso, pero no si me las pedís en inglés común. No puedo, evidentemente, entender bien al que me pregunte por el ingliso en inglés común, primero porque no lo entiendo plenamente, y segundo porque me niego a aprenderlo; no estoy interesado en hacer tanto esfuerzo. Me parece que alguien pregunta sobre el valor de las vocales en ingliso actual (un valor fonético que puede cambiar si así lo deciden los hablantes de ingliso). La respuesta es muy fácil: suenan las cinco vocales "a e i o u" exactamente como en el Alfabeto Fonético Internacional. Con esto creo que no habrá dudas. En algún texto en inglés común sobre el ingliso he encontrado la expresión "IIUC" ¿Qué significa? La "c" sería como una "ts" fundida en un solo fonema, y la "ch" como en castellano. Ahora bien, ¿qué futuro pueden tener estos intentos? A mi modo de ver, solamente pueden llegar a algo serio si se dejan de demagogias; si reconocen la gran dificultad real que el inglés tiene como lengua extranjera para la gran mayoría. Como estas cosas se entienden mejor con ejemplos, voy a tomar uno sacado de un mensaje de George Boeree, precisamente, sobre el ingliso. Dice George: "principle should be prinsipal, single should be singgal, fonem should be fownim, but should be bat, the should be tha, pronunciation should be pranansieyshan, aceptable should be akseptabal, these should be thiz, distinguish should be distinggwish, and signifikations should be signifikeyshanz.". Lo que hace George es fonetizar los ejemplos que pone con una típica pronunciación estadounidense, y utilizando solamente las cinco vocales europeas continentales. Si quiere una transcripción aceptable de la docena aproximada de vocales existentes en inglés yanqui, habrá que multiplicar los diacríticos, o añadir dígrafos, o introducir nuevas letras. Aunque no hagamos esto, aunque nos limitemos a las cinco vocales clásicas, seguirá siendo cierto que una palabra escrita como "fownim" es todavía más irreconocible que "phoneme" (a fin de cuentas, hasta el más incipiente estudiante de inglés conoce el valor fonético de "ph", o sea "f"). Y una trascripción de "but" como "bat" corre el riesgo de sonar como otra palabra que, en inglés común, significa "murciélago". Lo que quiero decir es que no basta, con ser muy importante, una ortografía fonética para un inglés que sirva como lengua auxiliar mundial. También es necesaria una pronunciación fácil (por tanto, con cinco vocales, no con veinte) y también hace falta un reconocimiento fácil de las raíces internacionales. Una trascripción como "neyshon" no permite ya de ningún modo descubrir la raíz de "nación", cosa que sí permite fácilmente la ortografía arcaizante y antifonética "nation" del inglés común. En cuanto a la "x", tiene varios valores fonéticos en inglés común, pero sugiero el valor clásico central de "ks", frecuente también en inglés común y que no causará (en mi opinión) serios problemas de reconocimiento. Creo que ya puedo resumir mi postura en unos cuantos puntos. 1. Un inglés viable como lengua auxiliar mundial debe conservar reconocibles gráfica y auditivamente sus numerosas raíces internacionales, como "nation"; incluso al precio de cambiar la pronunciación. 2. Un inglés viable como lengua auxiliar mundial debe reducir fuertemente el número de vocales, y lo mejor es usar solamente las cinco vocales clásicas. 3. Un inglés viable como lengua auxiliar mundial no puede tener, en su forma escrita, diacríticos ni letras especiales; eso produciría imprecisiones continuas, porque los sistemas estándares de trasmisión no están preparados para ello ni lo estarán durante mucho tiempo. 4. El cambio vocálico producido en inglés común es completamente inaceptable para las raíces internacionales, en un inglés viable como lengua auxiliar mundial. Porque las deforma haciéndolas irreconocibles. 5. Un inglés viable como lengua auxiliar mundial debe evitar homófonos o casi homófonos como los de la pareja but/bat, introduciendo cuando sea necesario nuevas raíces, preferiblemente internacionales. Así, por ejemplo, but/murcego, con lo cual la distinción pero/murciélago se hace nítida. 5. Intentos como el "Basic English" no sirven más allá de usos restringidos. En un inglés viable como lengua auxiliar mundial debe conservarse el inmenso vocabulario autóctono del inglés común (decenas de miles de raíces semánticas simples). Esto plantea un problema de reconocimiento gráfico y sonoro, ya patente en variantes como foreign/forein/forin para la ortografía clásica "foreign". Esta palabra se acerca un poco a la raíz internacional de "foráneo", pero no mucho, y si se adopta la pronunciación real (forin), todavía hay menos parecido. No hay, pues, regla automática de adaptación; solamente la regla general de que, cuando una palabra inglesa no se usa en otras lenguas, la adaptación debe recoger su pronunciación en vez de su ortografía aparente; así, es mejor "mayt" que "mite", en inglés común, "might". 6. No todas las dificultades del inglés común se reducen a ortografía y pronunciación. Tenemos, por ejemplo, los verbos frasales, los verbos y plurales irregulares, el elevadísimo número de abreviaturas y siglas frecuentes como OTOH (¿qué será eso?), la colocación de las preposiciones a final de frase, la formación de las frases negativas, interrogativas o relativas, el genitivo sajón, la indistinción entre "you" singular o "you" plural y varias cosas más. Un inglés viable como lengua auxiliar mundial debe analizar todas estas dificultades y proponer soluciones fáciles para el estudiante del inglés como lengua extranjera. 7. La transición, en ambos sentidos, entre el inglés común y un inglés suplementario viable concebido también como lengua auxiliar mundial debe ser relativamente fácil, porque si hay un corte abrupto el proyecto no tiene sentido; en ese caso ya tendríamos el esperanto, el volapuque, el tino o el europichin, que son discontinuos con el inglés común. Continuidad con el inglés común es el concepto clave. Nota final: no perdáis el tiempo respondiéndome en inglés común. No puedo entenderlo, y no pienso ponerme a estudiar inglés a fondo sólo para eso. Si queréis aprovechar el inglés que ya sabéis, sugiero que uséis precisamente formas de inglés simplificado, que quizás yo pueda entender. A fin de cuentas, si yo supiera a fondo el inglés común, poco me interesaría el ingliso. Cordialmente, de Alexandre Xavier. -------------------------------- Helo, Taynalen. Sori, ai not spik wel komon inglish. Ai bi galician (not spanish!). Veri ofen, the kreators of planed auksiliari languages forget the esential: that the lerning of forein languages bi veri difikult. If komon inglish wud bi veri izi, ai self sinpli wud indors the lerning of tipikal inglish. Thau spik on vawels. Wi, forein spikers of komon inglish, rareli kan master the intrinkated net of inglish vawels. Basik inglish and other similar atempts retein these difikulti, and meyni others. For yu, nativ or fluent spikers of komon inglish, an izi inglish (but stil with komplet vokabulari and izi brij tu komon inglish) bi onli a hobi. For wi, not nativ spikers, it bi a klear nid. Ingliso not bi thinked tu replace standard inglish, but tu komplement it. Frendli, Aleshandre. ----- Original message ----- Lo siento, no hablo espanol. Soy Norteamericano. I also haven't internalized enough rules of your language system 'Ingliso' to use it correctly, so I'll use the one I do know. Using the continental vowels as an approximation of english will not make your speech identical to an American's - or English, or Australian. Nevertheless it is a way of communicating effectively, and I endorse your effort completely. One problem, however, is the use of regular vowels. Most Americans (I cannot speak for others) will regard the use of your 'bi' and other regularizations as "substandard" or "uneducated". I am a member of Saundspel, and endorse spelling systems that try to make sense of American spelling. But changing our speech is even less likely. Many attempts have been made (Basic English being one of the more well known), and many creoles are still in existence - but they tend to be even more irregular than the parent languages. It will be interesting to see how this invention will work out. And thanks for your gracious welcome. Back to lurking, now . . . Tynallen. ------------------- Ingliso. Helo, Byorn Madsen. First of ol, ai wil sey that ingliso hav its awn page: http://es.groups.yahoo.com/group/ingliso/. Ingliso not bi a proprietor projekt; it ruls under the impersonal los of cientifik metod (absence of hierarkikal autoriti, kontinuous reformabiliti folowing the eksperimental datums, and so on). Then, let us not spik abaut "may" ingliso; let us spik abaut "aur" ingliso. Let us note, olso, that ingliso distinguish bitwin "thau" (olwez singular) and "yu" (olwez plural). Therefor, ingliso kan and must bi diskused frili, withaut limits. Thau, simingli, think abaut a litle vokabulari as in basik inglish. In may opinion, these not wud bi a gud aprowch. Hway? Bikoz ingliso wud bi, from the bigining, a komplet language, and an izi brij tu komon inglish. Let us rimember that ingliso not bi intended tu replace komon inglish, but tu komplement it and tu konstrukt an izi brij for not briliant lerners of komon inglish. These lerners, after lerning and using ingliso, wil kan upgrad fuli or partiali tu komon inglish. If wi konstrukt an ingliso with a veri short vokabulari, wi risk to repeat the kase of the "petish language", veri frekuent in the histori of planed languages. But, in may opinion, ingliso must profit, from the bigining, mor than nayneti nayn per cent (99%) from the imense vokabulari of komon inglish, onli replacing the ruts of komon inglish wen a sever homonimia araiz (for eksample, to/two/too in komon inglish; beter: tu/zwo/olso in ingliso) or wen a veri international rut bi mor advisable than the inglish rut (beter "akua" than "woter"). The replacement must bi an eksception, not the rul. Wi wud must retein an izi akcese tu the big base of datums olredi eksisting in komon inglish; and wi wud must retein an izi upgrad from ingliso tu komon inglish. Even, if wi kan atein an izi dawngrad from komon inglish to ingliso, these dawngrad wud bi veri useful, bikoz nativ or fluent users of komon inglish wud kan komunikate they selfs izili with not nativ (that bi, in praktice: not fluent) users of komon inglish, or of ingliso. The projekt koled ingliso bi at the antipodes of the mentaliti from a "sekret language"; let it bi so publik, so interkomunikated with komon inglish and so masiv as posible. Then, in may opinion, the changs from komon inglish wud refer esentiali tu fonetik, gramar and ortografi, adresing it tu the kreolian stile. But konserving the olredi eksisting regulariti in komon inglish; onli iregularities and proved difikultis wud bi changed. For eksample, frasal verbs not bi aceptable, but regular plural (fut/futs, insted fut/fit) bi klearly aceptable. Hway? Bikoz lerners of inglish as a forein language show tu wi, after meyni yiars of eksperience, the points wich bi izili lernable and the points wich bi veri harshli lernable. In ingliso, onli demonstrated difikultis from komon inglish wud be reformed. Naw, ai must klear an aspekt simingli surprising for some aukslangers hu now versus ai (versus: preposition of akusativ, used meinli tu avoid ambiguitis). It not bi a sekret that ai bi an antianglo, and ai advokat for the supresion of inglish from the erth (onli konserving it in Ingland, as an antropologikal aspekt from inglish people). And ai bi, olso, a suporter of these niw projekt, ingliso, basikali ekstrakted from komon inglish. The seudokontradiktion apear onli bikoz the histori of planlinguistik show veri ofen a lak of honesti on the etik of cience. Politikali, a cientist mey bi fascist, komunist, demokrat, ekologist, anglist, antianglist and so on. No problem. But, wen hi or shi enter the laboratori, ol the politikal or religious personal ideas of these cientist must rest aut of the laboratori. In the cience, onli the objektiv observable truth and its kausal links bi the guide tu the eksperimental nowlej. Tu distort the fakts or tu neglekt an interesting hipotese due tu the politikal ideologi (in may kase an antianglist ideologi) bi a frontal atak ageinst the etik of the linguistik, ageinst the etik of the cience. May work as an auxlanger bi, of kours, the konstruktion of an izi and praktikal language for international kontakts. May personal preferences simpli not bi alowed hier. Perhaps ai bi a veri bad linguist, but at list ai respekt the etik of ciences, thus the etik of the cience koled linguistik. And the datums indikat klearli that an inglish reformed on strong difikultis but stil rekognizable from komon inglish, izili upgradable tu komon inglish (or viceversa) and profiting the imense vokabulari of komon inglish bi a posible solution. These solution not bi veri plesant for ai (ai wud prefer an aukslang a priori as volapuk, ro or usik), but it sim bi acepted bay meyni people; thus, ai eksplor posibilitis as tino or ingliso (zwo languages aposteriori), not bay may personal preferences, but for general aceptance. A planed auksiliari language, if it not bi a language of pet, bi a produkt for ordinari people, and it must folow the general preferences of ordinari people. Thank tu thau and yu, from Aleshandre. ----- Original mesage ----- Helo Alexandre, For wons ai tink yu kom up wit a gud idea. Yur Ingliso is not bad. It is isi to understand. Wel, it stil nid a lot of werk. But it is a fain begining. Let us si a basik vokabulari, somting laik BASIC ENGLISH, and a litel mor of a simpel gramar. Best regards. Bjorn -------------------- De idea ov Basik Engliz was to maik a brij to komon Engliz, but du wi reeli need suc brij? If Ingliso zud bi a brij to komon Engliz den de spesial speling is a bad idia bikos it giv peepl bad habits wen dai laiter hav to riit komon Engliz. If Ingliso is a seprait langwij spesial speling and gramar maik gud sens. Wud it not bi betr to divelop Ingliso as an indipend langwij? Frendli Biorn ------------------------ Helo, Byorno. Wen wi not meyk a tipikal language of pet, wen wi desire tu meyk a reali useful aukslang, the things bi normali veri difikult. But not imposible. The fakts bi: 1) Komon inglish not bi lernable until a fluent level bay the majoriti of not nativ lerners. 2) Komon inglish bi, bekoz the hyuj kuantiti and social status of its fluent or semifluent spikers, the mor useful international language. The zwo fakts bi undeniable, and tu som ekstent they bi mutuali kontradiktori. If wi konstrukt an ingliso withaut brij tu komon inglis, then wi bi agein in the situation of esperanto, interlingua and so on: a smol and endogamik cirkle. If wi konstrukt an ingliso with a pronunciation veri klose tu the komon pronunciation (let us sey, tu the yanki pronunciation), wi refaynd the nowed problems. These zwo bi thi Escila and the Karibdis in a realistik aprowch. Guarantied, the solution not bi izi. But of kours a midle solution bi posible: the konservation of olmost ol vokabulari, the rekognizability of international ruts as "nation", an izi pronunciation (betwin fayv and eit vawels) and the regularization of the gramar. Linguistik bi an eksperimental cience; the unik God in cience bi the fakts. Das wat indikat the fakts? Veri klearli, that the komon forein lerner (from a kantri were people not spik frekuentli inglis at the strits) bearli kan lisen and understand the vawels of komon inglish. The India bi a veri gud eksample. The population with native inglish thear bi veri smol (abaut twenti milions in a kantri with thausand milions, rafli), but for historik and kultural reasons the british inglish bi veri ofen skribed thear, iven ofen spiked bay kanels of radio and television. Wi now the results: the indians, komonli, not bi kapable on understanding the komplekse vokalism of komon inglish. Wen they spik inglish thear (a komon situation in the India wen spiking with foreiners) they simplifay the vawels. An imposibiliti not bi eksaktli a problem. Most people, simpli, never wil kan upgrad fuli to the pronunciation of komon inglish, as most people in the Roman Empire never woz kan master the deklinations of Latin, thus konstrukting the mor praktikal romance languages. In may opinion, tu upgrad until komon inglish, fonetikali (wen posible, that is, not olwez) kan bi achived using the figurated pronunciation of the diktionaris and hiaring nativ spikers of inglish. For mi personali, these fonetik upgrad bi olmost imposible. And ai not bi alown! The seym for frasal verbs, iregular plurals and so on. Frendli, Aleshandre. ---------------------------- Helo, Biorn. The posting intu several lists bi normal if the sender think that the mesage hav a general interest. But if thau not desir tu bi sied in another lists, fain. These mesage bi posted onli tu the list koled ingliso. Naw ai wil anser thay kuestion. Ingliso bi a brij tu komon inglish, but not onli these brij. Ingliso bi thinked olso for people wich not kan or not desir tu lern komon inglish. In the other hand, ingliso wud rest inaf klose to komon inglish to facilitate the upgrad. If wi wud onli desir a brij tu komon inglish, the metod wud bi veri simple: just komon inglish, slaytli simplifayed. Buf, for ai, understanding yuar spelings as "liik", "oda", "seperait" and so on bi harsh. A world as "seperait" (probabli "separate") luse the rekoning of the international rut, and a word as "liik" not bi skribed fonetikali naither rekognizabli from komon inglish. Wi, not nativ and not fluent spikers of inglish, nid an izi pronunciation, an izi speling, a gud rekognition of international ruts and, if posible, stil an aceptable fonetik and skribed rekognition of pureli inglish ruts. The piktur of aur nids bi inaf klear. Meni milions of wi, not linguists, not profesional translators (or iven!) perfektli now that wi desir tu profit maksimali aur nowlij of komon inglish, not onli for pasiv reding but olso for aktiv spiking, and wi now that wi, generali, never wil atein som difikult fichiurs of komon inglish. Thus, for wi, the praktikal path bi tu adapt komon inglish tu aur limits of lerning, but stil reteining a gud rekognition of komon inglis, speciali of skribed inglish; bikoz aur pasiv use of komon inglish bi ouverwelmingli skribed. Aur aktiv oral use not kan retein the usual vokalism, iven the mor simple vokalism of yanki inglish. For aktiv oral use (spiking inglish, lisening inglish and understanding fuli these lisened inglish) wi nid urgentli a simplifikation of the pronunciation; fakts bi fakts. Frendli, Aleshandre. --------------------------------


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Waat Inglis   Aujourd'hui à 3:47

Revenir en haut Aller en bas
 
Waat Inglis
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Waat Inglis
» > Collection Ivy <
» Browning GP35

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral :: Incubateur de langues-
Sauter vers: