L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Une langue avec la graphie d'une autre

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Essais divers en langues naturelles   Lun 4 Aoû 2008 - 12:52

Je crois qu'on en avait déjà parlé, peut-être sur l'ancien forum qui a fermé.

J'aime bien transcrire des langues naturelles dans des alphabets avec lesquels elles n'ont jamais été écrites.

Par exemple, le français en arabe:
ست ترنسكريبسيون إ بليتو أميزنت إ با ترو كمبليكي أ كمبرند سي أن برونونس بيان. إل فو شنجي كلك سون ترو كمبليكي أن أراب.
Sat taranskribsiyoûn i balitoû amizant i ba taroû kambalîkî a kambarand sî oun baroûnôuns biân. Il foû chanjî kalk soûn taroû kambalîkî an arâb.
Cette transcription est plutôt amusante et pas trop compliqué à comprendre si on prononce bien. Il faut changer quelques sons trop compliqués en arabe.
(J'ai changé tous les sons P en B, les O et EU en OU, les É en I...)

Un autre essai que j'avais fait, c'était l'allemand écrit en alphabet cyrillique:
Иш дэнкэ, дас эс нихт цу комплицирт фир зи ист, вайл эс мер фонетиш ист, алс ди мит Арабиш.
Ish dènkè, das ès nikht cu komplicirt fir zi ist, vajl ès mer fonetish ist, als di mit Arabish.
(Il y a un petit côté Yiddish, non?)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Lun 26 Juil 2010 - 21:28, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shrykull



Messages : 260
Date d'inscription : 11/07/2008

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Lun 4 Aoû 2008 - 14:03

En Grec...
Ση μαράν μη ην πω χιάν καντ ον να πα λω κλαβιέ αδεκυάτ scratch Σωλα δι ον βοα νοτρ λανγ διφφεραμάν ση σημπά study

En Qakhlen, Coréen et Japonais (Katakana)

(La transcription en Hangul est très approximative)

C'est marrant mais un peu chiant quand on n'a pas le clavier adéquat scratch Cela dit, on voit notre langue différemment c'est sympa study
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Mer 6 Aoû 2008 - 16:59

J'ai toujours trouvé une ressemblance entre le grec et le finnois au niveau des sons...

Καικκι ιχμισετ συντυβητ βαπαινα ια τασαβερταισινα αρβολτάν ια οικεουξιλτάν.
Χειλλε ον αννεττου ιηρκι ια οματουντο, ια χειδην ον τοιμιτταβα τοισιάν κοχτάν βελιευδεν χενγεσση.
(déclaration des droits de l'homme)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 7 Aoû 2008 - 12:34

Nemszev a écrit:
J'ai toujours trouvé une ressemblance entre le grec et le finnois au niveau des sons...
Tiens c'est étrange parce que les phonologies du grec et de l'espagnol sont presque les mêmes.


Moi j'utilise fréquemment le cyrillique pour écrire en français :
Бонжур а тус е бон ваканс а сө ки ан он... Л'алфабэ сирилик е трэ пратик пур екрир ан франсе...


Dernière édition par Nikura le Jeu 7 Aoû 2008 - 13:15, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Ziecken
Modérateur


Messages : 4982
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 7 Aoû 2008 - 12:41

Nikura a écrit:
Moi j'utilise fréquemment le cyrillique pour écrire en français :
бонжур а тус е бон ваканс а сө ки ан он... Л'алфабэ сирилик е трэ пратик пур екрир ан франсе...

Je m'étais déjà amusé à le faire, mais jamais sur ordinateur. Ca rend bien et c'est facile à lire ! Cool

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 7 Aoû 2008 - 13:16

ziecken a écrit:
Nikura a écrit:
Moi j'utilise fréquemment le cyrillique pour écrire en français :
бонжур а тус е бон ваканс а сө ки ан он... Л'алфабэ сирилик е трэ пратик пур екрир ан франсе...
Je m'étais déjà amusé à le faire, mais jamais sur ordinateur. Ca rend bien et c'est facile à lire ! Cool
C'est aussi facile à apprendre, dans le cas où l'on veuille initier quelqu'un... Wink


On peut aussi d'amuser à écrire le français avec les normes orthographiques d'autres langues... comme par exemple celles du polonais :
Bążór a tus, la ląg polonez e pachfła ply pchosz dy fchąse kys k'ą py kchłach...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 7 Aoû 2008 - 22:55

Nikura a écrit:
Nemszev a écrit:
J'ai toujours trouvé une ressemblance entre le grec et le finnois au niveau des sons...
Tiens c'est étrange parce que les phonologies du grec et de l'espagnol sont presque les mêmes.
J'ai trouvé ça la première fois que j'ai entendu du finnois.
On entend beaucoup le double son /ks/, le S est prononcé de manière tout aussi sifflante (comme en espagnol aussi d'ailleurs).
Des mots comme "kiitos", "kaksi" ou des expressions simples comme "minu nimeni on..." (mon nom est...) portent parfois à confusion avec du grec.
L'ennui, c'est qu'on a plus de consonnes longues et de diphtongues alors que le grec les a presque toutes éliminées. Donc, j'imagine que le finnois ressemble un peu au grec ancien oralement...

Pour l'espagnol, il y a effectivement beaucoup de ressemblances phonologiques. D'ailleurs, un jour j'étais dans un restaurant grec et une des personnes qui étaient avec moi, après avoir entendu les serveurs se parler grec, a dit "gracias" à l'un d'eux qui le servait. Je lui ai dit "il n'est pas espagnol!" et sa réponse a été "je viens de l'entendre parler espagnol!"...

Je vais tenter le même texte en espagnol hellénisé à l'écrit!
Τόδος λος σέρες ουμάνος νάθεν λίμβρες ε ιγκουάλες εν ντιγκνιδάδ ι ντερέτσος ι, ντοτάδος κόμο εστάν ντε ραθόν ι κονθιένθια, ντέβεν 'κομ'πορτάρσε φρατερναλμέν'τε λος ούνος κον λος ότρος.
(J'ai quand même de petits soucis avec les sons /b/ et /d/ et pour les différencier des vrais /mb/ et /nt/, j'ai donc placé des apostrophes pour les séparer)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Jeu 7 Aoû 2008 - 23:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 7 Aoû 2008 - 23:10

Pour les terminaisons en -tad ou -dad tu peux simplifier la transcription en écrivant avec un thêta directement plutôt qu'un nu et un tau qui font un peu lourd en finale. Sinon tu peux aussi mettre un delta vu qu'il se prononce comme le th anglais sonore en finale cela s'assourdit.

Ce fut un des clins d'oeil de la campagne de Zapatero qui prononce à la castillane les -d finaux comme des -z, d'où souvent les moquerie envers les madrilènes qui disent "Madriz". Et vu que son nom commence par un Z il y avait des Z partout.

C'est ma lettr préférée Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 7 Aoû 2008 - 23:14

Voilà, c'est changé! Je l'ai testé sur un site de lecture automatique, ça marche plutôt bien, même le "ch" que j'ai retranscrit "ts" est ressemblant.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Une langue avec la graphie d'une autre   Mer 17 Juin 2009 - 17:23

Un petit jeu auquel on pourrait jouer...

On prend une phrase dans une langue, par exemple l'anglais: I'm very happy today.
On choisit une autre langue, par exemple l'espagnol, et on adapte la phrase à la phonétique de cette langue...
Ce qui nous donne: Aym veri japi tudéy.
Bien sûr, la prononciation n'est pas tout à fait la même, mais ça reste compréhensible.

On peut aussi bien passer d'un alphabet à l'autre...

Les autres membres sont chargés d'identifier la langue d'origine. Étant donné que beaucoup de langue ont des similitudes dans leur graphie, il vaut mieux donner au préalable le nom de la langue utilisée pour la graphie.


Alor ki vö byen si kole? (français en graphie turque)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16319
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Mer 17 Juin 2009 - 18:21

Ж'эсэрэ, се сыр, мэ са ира па пур ту ле тэкст!

Même en aneuvien, c'est guère évident:

Эг лайден à чокла́ден!

avec la graphie grecque, c'est aussi de l'à peu près, malgré le Ψ commun aux deux langues:

Κυατ οψ επ ετ?

ce qui signifie:

Κελ ώρ έ-τ-ιλ?

Et en français avec la graphie aneuvienne...

...kæç kĕ ça puræ bjeṅ dòne?


Dernière édition par Anoev le Mer 17 Juin 2009 - 22:00, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yiuel



Messages : 538
Date d'inscription : 03/07/2008
Localisation : Cent-Maisons, Cévé, Melville

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Mer 17 Juin 2009 - 20:03

我あ我話る援佛国語的懸州。
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://daneydzaus.blogspot.jp/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Mer 17 Juin 2009 - 22:36

Tu as utilisé la graphie japonaise, mais pour traduire quelle langue? Bonne question... pale

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yiuel



Messages : 538
Date d'inscription : 03/07/2008
Localisation : Cent-Maisons, Cévé, Melville

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 18 Juin 2009 - 14:59

Nemszev a écrit:
Tu as utilisé la graphie japonaise, mais pour traduire quelle langue? Bonne question... pale

Le français québécois.

(mw)a(je)(par)le(en)(France)(pays)(langue)(de)(Québec)(province)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://daneydzaus.blogspot.jp/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 18 Juin 2009 - 18:44

Original Razz même si je n'ai pas compris pourquoi "(mw)a" et "(par)le"...

Petit essai avec l'utilisation de l'orthographe finnoise pour écrire un autre langue:
- Män hijä?
- Änää sahaafijja liltilifisjuun. Uriid än sä äläk, min fadlik.
- Žäjjidän. Fä ählän... Ižlisii hunää.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 18 Juin 2009 - 19:07

Nemszev a écrit:
Original Razz même si je n'ai pas compris pourquoi "(mw)a" et "(par)le"...

Petit essai avec l'utilisation de l'orthographe finnoise pour écrire un autre langue:
- Män hijä?
- Änää sahaafijja liltilifisjuun. Uriid än sä äläk, min fadlik.
- Žäjjidän. Fä ählän... Ižlisii hunää.

Sellamat !

Il s'agit d'arabe; la première signifie "Qui est-elle ?"

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 18 Juin 2009 - 19:24

Exact...
J'ai inventé un texte pour montrer l'exploitabilité de l'orthographe finnoise en arabe.
Lorsqu'un A n'est pas à proximité d'une consonne emphatique ou d'un R, il est écrit ä et prononcé /æ/, sinon, il est prononcé /A/ (a fermé).

Translittération habituelle:
- Man hiya?
- Anâ SaHaafiyyah lil-tilifisyûn. Urîd an sa'alak, min faDlik.
- Jayyidan. Fa'ahlan... Ijlisî hunâ.

Traduction:
- Qui est-ce? (Qui est-elle?)
- Je suis une journaliste pour la télévision. Je voudrais vous interroger, s'il-vous-plait.
- Bien. Alors bienvenue... Asseyez-vous ici.


Pour le fun, un essai en anglais (british) en finnois:
Helööy. Aaim Lyyis, fröm Laandön. Aai karönli livin Finlönd. Itsö veeri laavli plääis. Jyykön gööytydö sinemö, oo bai tääisti fyyd.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 18 Juin 2009 - 19:42

Nemszev a écrit:
Exact...
J'ai inventé un texte pour montrer l'exploitabilité de l'orthographe finnoise en arabe.
Lorsqu'un A n'est pas à proximité d'une consonne emphatique ou d'un R, il est écrit ä et prononcé /æ/, sinon, il est prononcé /A/ (a fermé).

Translittération habituelle:
- Man hiya?
- Anâ SaHaafiyyah lil-tilifisyûn. Urîd an sa'alak, min faDlik.
- Jayyidan. Fa'ahlan... Ijlisî hunâ.

Traduction:
- Qui est-ce? (Qui est-elle?)
- Je suis une journaliste pour la télévision. Je voudrais vous interroger, s'il-vous-plait.
- Bien. Alors bienvenue... Asseyez-vous ici.



Cool Youpi !
Juste une petite question, je crois qu'il faudrait ajouter une voyelle à
sa'alak: -i si on parle à une femme, -a à un homme.
de même: min faDlika

En sambahsa:

- Qua est ?
- Som un journalistin pro id television. Eiskwo vos sawale, plais.
- Gohd. Tun sellgumt... Seddte ghom her.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 18 Juin 2009 - 19:45

Ici, c'est une journaliste qui s'adresse à un homme.
Donc pas de -i déjà...
Et le -a du masculin est facultatif (contrairement au -i). On fait la différence entre -k(a) et -ki.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yiuel



Messages : 538
Date d'inscription : 03/07/2008
Localisation : Cent-Maisons, Cévé, Melville

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 18 Juin 2009 - 20:33

Nemszev a écrit:
Original Razz même si je n'ai pas compris pourquoi "(mw)a" et "(par)le"...

C'est pour permettre la distinction de racines. J'ai pris (je) pour la forme collée au verbe sans extension, alors que j'ai ajouté -a pour montré "mw-". Mais je crois que j'aurais pu faire mieux, enfin Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://daneydzaus.blogspot.jp/
Leo



Messages : 1964
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Myrianésie

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 18 Juin 2009 - 20:58

Nemszev a écrit:
Pour le fun, un essai en anglais (british) en finnois:
Helööy. Aaim Lyyis, fröm Laandön. Aai karönli livin Finlönd. Itsö veeri laavli plääis. Jyykön gööytydö sinemö, oo bai tääisti fyyd.
MDR, avec l'accent et tout Razz

Graphie anglaise, accent anglais, langue à deviner:

Essaw sea! Benpa car!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Jeu 18 Juin 2009 - 23:24

/"E.sO.si:/ /"bEn.p@.kA:/
Je ne sais pas trop... "Eso sí, ben pacá" veut dire quelque chose en espagnol (ou dans une langue proche)?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Une langue avec la graphie d'une autre   Aujourd'hui à 5:08

Revenir en haut Aller en bas
 
Une langue avec la graphie d'une autre
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» certification en langue avec relevés de notes sans ECTS
» VRAI visage du DALAÏ-LAMA : un autre Antéchrist ...? BOUDHISME rime avec OCCULTISME !
» Comment insérer une image sur une autre avec Photofiltre
» Lavez-vous la langue !
» Etude de la langue en BEP

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Écritures :: Néographies-
Sauter vers: