L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Les mots étrangers couramment mal prononcés

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Jeu 3 Mar 2011 - 0:26

silent 


Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 0:30, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16242
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Jeu 3 Mar 2011 - 1:51

lsd a écrit:
Confucius, ça a quand même plus de gueule que Kǒng zǐ pour un sage, non ? Laughing

Ouais mais ça r'ssemb'pas tellement, quand même!

Là où j'enrage sec! Evil or Very Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad c'est avec la francisation de mots italiens, par exemple (T'es en ligne, Maryauth?).

Passer de

Michelangelo Buonarotti à Michel-Ange*
Leonardo da Vinci à Léonard de Vinci*
Christoforo Colombo à Christophe Colomb
Raffaello (avec 2F) à Raphael (avec PH, dont on se demande d'où y sortent!)
Enfin... Garibaldi y a échappé! ouf!


Comme si on disait

Jean Agneaux (pour Giovanni Agnelli, cf FIAT)
Albert Tombe (pour Alberto Tomba, champion de... ski)
Benoît Mussolin
Palmyre Toliattes (pour Palmiro Togliatti)
Sylvain Berluscon...



... et j'en passe!


*Prononcé... "Mickey l'ange"! Ouarphes! Et on dit ça sans rire, parce que (c'est pourtant vrai) CH italien se prononce [k]. Bon d'accord, mais CH... non francisé!. Et p'is si on applique la règle phonique italienne à Michel-Ange (en version française), pourquoi pas à son compatriote Léonard? Lequel devrait se prononcer (en version française aussi) "Léonard de Vînntchi", non?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Jeu 3 Mar 2011 - 11:37

N'oublie pas qu'il était courant, il y a plusieurs siècles, à l'époque où presque personne n'étudiait les langues vivantes, de franciser son patronyme; à l'époque, ça passait pour normal (ex: les Waldner qui sont devenus Valdenaire en traversant les Vosges; et quand leur descendant Brice Valdenaire est retourné en Alsace, il est devenu "Briswalter" !). De même, une grande quantité de lieux en Lorraine a des doublets romans/germaniques.
De nos jours, ce n'est plus pareil, à l'exception notable de Michel Colucci devenu Coluche clown !

Olivier
http://exonyme.bplaced.net/Board/Thread-Welschlothringen-und-Wasgau
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16242
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: De Komárno à Colucci   Jeu 3 Mar 2011 - 11:59

Olivier Simon a écrit:
N'oublie pas qu'il était courant, il y a plusieurs siècles, à l'époque où presque personne n'étudiait les langues vivantes, de franciser son patronyme; à l'époque, ça passait pour normal (ex: les Waldner qui sont devenus Valdenaire en traversant les Vosges; et quand leur descendant Brice Valdenaire est retourné en Alsace, il est devenu "Briswalter" !). De même, une grande quantité de lieux en Lorraine a des doublets romans/germaniques

Dans des régions (frontalières) qui ont changé de nationalité, ça peut se comprendre, Stettin est bien devenu Szczecin depuis juin 1945, de même, des villes à consonnance germaniques ou magyares avant 1918 ont été slavisées avec l'apparition de nouveaux États. Certaines ont même été coupées en deux et une moitié seulement, devenue nouvelle municipalité, a été slavisée, comme Komárno (ČS puis SK), à partir de Komárom (H), le Danube (Dunaj, Duna) faisant la limite.

Citation :
De nos jours, ce n'est plus pareil, à l'exception notable de Michel Colucci devenu Coluche clown !

Ah! c'est vrai! NOTRE Coluche! Ça peut également être pris pour un nom de scène, comme à l'inverse, Jean-Phillipe Smet est connu sur les planches sous le nom de Johnny Halliday. Pour en revenir à Leonard de Vînntchi, la francisation de son nom a pu se comprendre, comme celle de Coluche (qu'on ne prononce pourtant pas "Colûk", comme "Mickey l'ange") parce que sa célébrité française a été telle qu'il "en est devenu français", grâce aussi à l'appui de François Ier (pas Coluche! Léonard).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano



Messages : 11679
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Sam 5 Mar 2011 - 19:14

Anoev a écrit:
Sylvain Berluscon...
Là, j'oppose mon veto!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Sam 5 Mar 2011 - 20:24

silent 


Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 0:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur


Messages : 16242
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Sam 5 Mar 2011 - 23:35

Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Sylvain Berluscon...
Là, j'oppose mon veto!

Ridicule? Hein?

Eh bien pas plus que Michel-Ange olu Machiavel.

Heureusement, Dante en a réchappé; seulement on lui a escamoté son nom de famille: Alighieri.

lsd a écrit:
L'absorption des vocables étrangers (même des noms propres) doit être encouragée...

... -des noms de pays: aucun problème
-des noms de villes: passe encore
-des noms de personnes* (hormis, peut-être, les surnoms): pas d'accord!

Shrykull a écrit:
Pour Galilée c'est pas plus mal en revanche… Galileo Galilei ça fait un peu «tyrolienne».

Pourquoi pas tout simplement "Galilei"?

*Sauf à leur demande expresse, bien sûr. Pour ce qui est de mon patronyme, il est inadaptable en aneuvien.


Dernière édition par Anoev le Sam 5 Mar 2011 - 23:44, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Shrykull



Messages : 260
Date d'inscription : 11/07/2008

MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Sam 5 Mar 2011 - 23:41

Pour Galilée c'est pas plus mal en revanche… Galileo Galilei ça ne manque pas de charme mais ça fait un peu «tyrolienne» Razz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Dim 6 Mar 2011 - 0:10

silent 


Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 0:31, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11679
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Dim 6 Mar 2011 - 0:46

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Sylvain Berluscon...
Là, j'oppose mon veto!

Ridicule? Hein?
Non, il ne s'agit pas de cela; c'est seulement que je ne veux pas partager mon prénom avec lui!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
PatrikGC



Messages : 2318
Date d'inscription : 28/02/2010
Localisation : France - Nord

MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Dim 6 Mar 2011 - 11:34

Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Sylvain Berluscon...
Là, j'oppose mon veto!
Ridicule? Hein?
Non, il ne s'agit pas de cela; c'est seulement que je ne veux pas partager mon prénom avec lui!
Que devraient dire beaucoup de Nicolas, surtout ceux de gauche Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://patrikcarpentier.free.fr
Eyemir



Messages : 4
Date d'inscription : 27/07/2010

MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Mar 8 Mar 2011 - 5:18

Anoev a écrit:

tout comme Jutland (où a-t-on donc été chercher ce T?) est celle de Jylland ou Copenhague, celle de København.

Je fais un bond dans le passé, mais le T de Jutland vient du fait qu'en Danois "ll" se prononce "tl", d'où le nom du peuple, les Jutes, qui est un nom qui se retrouve dans la mythologie scandinave, d'où un nom de chaîne de montagne mythique (et existante), le Jötunheim, etc etc, en gros Jylland se prononce vraiment Jutland.

De ce que je sais, cette prononciation du "ll" se retrouve aussi en islandais (et probablement dans les autres langues nordiques), par exemple : l'Eyjafjallajökull, le fameux volcan islandais (qui d'ailleurs a eu droit à des interprétations de prononciations hilarantes) se prononce "eyafyatlayeukutl" (pas de phonétique, désolé).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16242
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Jutland   Mar 8 Mar 2011 - 11:21

Eyemir a écrit:
Je fais un bond dans le passé, mais le T de Jutland vient du fait qu'en Danois "ll" se prononce "tl", d'où le nom du peuple, les Jutes, qui est un nom qui se retrouve dans la mythologie scandinave, d'où un nom de chaîne de montagne mythique (et existante), le Jötunheim, etc etc, en gros Jylland se prononce vraiment Jutland. (...)


Au temps pour moi! Embarassed Décidément, j'suis pas familiarisé avec le danois! Shocked

Les adaptations francophones de mots étrangers est assez déroutantes, fauit bien l'admettre.

Soit on adapte l'othographe à la prononciation, soit l'inverse, mais dans Jutland, il semble qu'ont ait fait les deux à la fois, car d'un côté, on conserve le phonème [tl] en transcrivant de LL en TL, on conserve le [y] en transcrivant le Y en U, et d'l'aut'côté, on conserve la lettre J, laquelle se prononce [j] en danois et [ʒ] en français.


Aaarrrgh!!! affraid
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Silvano



Messages : 11679
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Mar 8 Mar 2011 - 17:40

Quant au mot Copenhague, je crois que c'est davantage la francisation de l'allemand Kopenhagen que du danois København. Wikipédia me donne raison sur ce point. Ça doit venir de l'époque où l'allemand régnait partout sur la Baltique.

Par ailleurs, la tradition n'a-t-elle pas toujours été de traduire les noms de souverains? Alors, pourquoi nomme-t-on le roi d'Espagne Juan Carlos, et non pas Jean-Charles?

(Anecdote: un annonceur de radio hongrois devait parler de Victor Hugo. Sur son texte, il était écrit V. Hugo. Il a cru qu'il s'agit du roi français Hugues V... Pas très connu, ce roi...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés   Aujourd'hui à 1:21

Revenir en haut Aller en bas
 
Les mots étrangers couramment mal prononcés
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» mots croisés
» Super Pédant Man : mille et un mots et expressions français expliqués
» Le rallye des mots
» Petits mots confisqués
» Au cas où Robert emploirait des mots difficiles à comprendre

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: