L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Quelques traductions en Napo

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Quelques traductions en Napo   Sam 21 Nov 2009 - 16:47

Quatrième de Couverture de Bilbo le Hobbit :

Bilbo, vôn elô hobbît, milil dÿl cith mil vilm ÿnim ne milôr ranol ura milil tû lab. O lyth lûs tori rul vôn dag, ura nalîq Gandalf og irito ûgumiq vorân gonili lûs pilôr êt ori, lorîq lig, og ân goran Smaug... pég calil torgôr. Qilo Bilbo vÿril gonôr mêt ili ! Og mero môtoni, tâzâpi pég o hobbit torgél elô dâc, rôp nim solôr vil lun, dÿ os tirél mero êt iri temo.

Bilbo, comme tous les hobbits, est un petit être paisible qui n'aime pas être dérangé quant il est à table. L'aventure lui tombe dessus comme la foudre, quand le magicien Gandalf et treize nains barbus viennent lui parler de trésor, d'expédition périlleuse, et du dragon Smaug... qu'il va affronter. Car Bilbo doit partir avec eux ! Et le plus extraordinaire c'est que le hobbit affrontera tous les dangers, sans jamais perdre son humour, même s'il tremblera plus d'une fois !


Poème de l'anneau :

Irit nêth im Vûgnaz luda pil,
Irat im Voranaz noth véli pâdêm,
Irar im Lônum Nêd elginoli ûn lôn
Iri im o Gontholinen rul vil onthnâzono,
Noth Mordor lend lith denilis si Vôth,
Iri Neth im onimôr sûs elô, Iri Neth im finôr sûs,
Iri Neth im vizâgôr sûs elô og noth gontholî dorithôr sûs,
Ûn Mordor lend lith denilis si Vôth.


Trois anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son sombre trône,
Dans le Pays de Mordor où s'étendent les Ombres,
Un Anneaux pour les gouverner tous, Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.


Quatrième de couverture du second tome du seigneur des anneaux : Les deux tours :

Frodon o hobbit og vél Teron milili ilûs gêtoli, noth Elrond Gol Noc, ûn tôlicôr o Solart Neth goth Sauron od Mordor récil ûn émépôr im rigôr elô rên od o lado Enth : Sug og Vorân, Nêd og Hobbît. El lî erê dôt êt véli tegîq elg, lî Frodon Teron zâgili dorôr lî solî ân Gontholî Nên og tûl vÿrili épathôr im ruvanôr. Daséli ûn lûhôr tu Rohan Vâc ? Miréli lath tûm Âp Godÿr, lap tû Sylvebarbe gêt ? Vûd ogani od Gandalf o Piv ariho, nothé od lôn, én Voni Vâc ?

Frodon le Hobbit et ses Compagnons se sont engagés, au Grand Conseil d'Elrond, à détruire l'Anneau de Puissance dont Sauron de Mordor cherche à s'emparer pour asservir tous les peuples de la Terre habitée : Elfes et Nains, Hommes et Hobbits. Dès les premières étapes de leur audacieuse entreprise, les Compagnons de Frodon vont affronter les forces du Seigneur des Ténèbres et bientôt ils devront se disperser pour survivre. Parviendront-ils à échapper aux Cavaliers de Rohan ? Trouveront-ils asile auprès de Ceux des Arbres, grâce à l'entremise de Sylvebarbe ? Qu'adviendra-t-il de Gandalf le Gris métamorphosé, au-delà de la mort, en Cavalier Blanc ?


Dernière édition par Néniol le Dim 22 Nov 2009 - 13:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 21 Nov 2009 - 17:17

eh bah, pour une idéolangue plutôt récente, tu progresses vachement vite !
je suis loin d'avoir assez de vocabulaire en Rag pour traduire tout ce que tu as traduit.

pourrais-tu expliquer les mécanismes les plus complexes utilisés pour traduire ?


Citation :
Irit nêth im Vûgnaz luda pil,
Irat im Voranaz noth véli pâdêm,
Irar im Lônum Nêd elginoli ûn lôn
Iri im o Gontholinen rul vil onthnâzono,
Noth Mordor lend lith denilis si Vôth,
Iri Neth im onimôr sûs elô, Iri Neth im finôr sûs,
Iri Neth im vizâgôr sûs elô og noth gontholî dorithôr sûs,
Ûn Mordor lend lith denilis si Vôth.

Trois anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur des Ténèbres sur son sombre trône,
Dans le Pays de Mordor où s'étendent les Ombres,
Un Anneaux pour les gouverner tous, Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.

je suppose que Neth = anneau(x), et que

Irit = 3, Irat = 7, Irar = 9 et Iri = 1 ?

lend = pays (étymologie germanique ?)

au passage, comment utilises-tu la majuscule en Napo ? est-ce qu'elle se met sur les noms propres, où y a-t-il d'autres règles ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 21 Nov 2009 - 18:35

La traduction n'est pas très compliquée. Ici la traduction est dite "exacte", c'est à dire qu'elle est faite à partir des purs mots de vocabulaire. Cependant, il serait possible de traduire ce texte de multiple façon en composant des mots.

Ce qui faut savoir en Napian, c'est qu'un adjectif peut être lié au mot.
Vûg : Elf
Nâz : Roi

Ici les rois sont elfes.
Ce sont des elfes rois.

Vûg + nâz => vûgnâz (=UN roi elf).

Pour mettre au pluriel, on ajoute ou enlève l'accent circonflexe sur la dernière voyelle. Ici on a un accent, on l'enlève donc.
Vûgnaz = les rois elfes.

"Lend" (pays) ressemble effectivement au mot Allemagne & Anglais "Land". Ma langue n'a pas pour but de ressembler à des langues existantes. Mais "Lend" (lénnd) est le mot qui me semblait le plus approprié pour exprimé l'idée d'étendue séparée à d'autres.

Les majuscules ne sont mises qu'au début de phrase et au nom propre. Cependant le texte de départ comportait des majuscules à certains mots, cela doit être retranscrit !
La majuscule peut être également utilisée à un mot en remplacement du "o" (=le/la).

Pour ces traductions j'ai remarqué un manque de vocabulaire. Traduire des textes m'a permis d'agrandir mon dictionnaire et commencer les évolutions de la langue. Ainsi "ic" (=faire) se dit dorénavant "sic". "vôd" (=de + verbe infinitif) se dit désormais "êt".

Quels autres textes pourrais-je traduire ? En évitant tout texte religieux ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
DoubleC65



Messages : 213
Date d'inscription : 08/07/2009
Localisation : Midi-pyrénées

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 21 Nov 2009 - 21:07

En effet, on sent que tu passe du temps à travailler les langues ^^
Il serait toutefois intéressant pour nous pauvre ignorant d'avoir droit à un magistral cours de grammaire afin de pouvoir comprendre de nous même un peu mieux le texte. Ou peut-être juste relever les structures qui pourraient être originales.

Néniol a écrit:
Quels autres textes pourrais-je traduire ? En évitant tout texte religieux ?
Tu peux montrer l'intérêt que tu porte à la langue d'un de tes confrère en traduisant un de leurs textes. Mais si tes talents d'écrivain dépassent les miens (ce qui n'est pas très difficile), rien ne t'empêche d'en inventer un pour l'occasion, ce qui te permettrait d'avoir un texte qui répond à tes attentes grammaticalement et lexicalement. Ou sinon, pense peut-être à d'autres histoires que le seigneurs des anneaux qui t'auraient marquées. Si elle n'est pas très connu, tu en profiterais pour nous faire découvrir de nouvelles choses Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://conlangalum.forumactif.org/forum.htm
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 2:01

Tout dépend ce que vous voulez savoir sur la grammaire. Elle n'est pas très compliquée.
Explique plus en détail ta demande Wink

En ce qui concerne les textes à traduire, je préférerais largement ne pas avoir à les inventer, ils sonneraient pour moi trop faux... :/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
Manildomin



Messages : 265
Date d'inscription : 25/01/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 2:26

en ce qui me concerne, je pensais que ce serait bien d'expliquer ce qui a pu te poser problème lors de la traduction, et comment tu en es venu à bout (si qq chose t'a posé problème, évidemment).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 13:10

La seule chose qui m'a posé problème c'est le manque de vocabulaire.
Ensuite j'ai cherché à le créer logiquement.


Pour exemple pour traduire barbus, il m'a fallut chercher un mot pour dire poil (gum) qui donnera ensuite barbe(ûgum).

Barbe devient ici adjectif. J'ai deux manières de le lier au mot.

"Nains barbus" peut devenir BARBE-ADJ NAINS ou BARBENAINS.
Tout dépend ensuite de la sonorité/beauté des mots.

La traduction peut donc être :
ûgumiq vorân OU ûgumvorân
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
DoubleC65



Messages : 213
Date d'inscription : 08/07/2009
Localisation : Midi-pyrénées

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 13:38

Il est vrai que ces textes n'offrent pas de structures très complexes (quoi que, ça peut dépendre selon les langues).

Citation :
un petit être paisible qui n'aime pas être dérangé
le Pays de Mordor s'étendent les Ombres
l'Anneau de Puissance dont Sauron de Mordor cherche à s'emparer
Il reste toutefois tous ces pronoms relatifs qui sont toujours intéressants à analyser. Pourrais-tu nous dire comment la langue se charge de ces éléments ? As-tu repris le système français ou y a-t-il des différences ? Je ne voudrais pas tirer de conclusions trop hâtives, d'autant plus qu'il n'y a pas assez d'exemples pour se faire une idée claire.

Après, les "pour", "quand", "comme", etc... semblent traduits simplement donc pas de soucis, à moins qu'il y est des subtilités de conjugaison ou autres qui m'échapperaient Wink

Enfin :
Néniol a écrit:
poil (gum) qui donnera ensuite barbe(ûgum).
Quel est la valeur de "û" ? Ou plutôt, est-ce qu'il y en a une ou c'est juste le mot qui se forment comme ça ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://conlangalum.forumactif.org/forum.htm
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 13:55

En ce qui concerne le mot "barbe" le û montre juste une variante, mais ne désigne rien réellement. Cependant il existe beaucoup d'idées que l'on peut attacher à un mot.

En ce qui concerne "qui, que, quoi, dont, où, comme, de..." il y a des règles simples.

à => ûn (idée de but détaché des mots dans ce cas-ci).
Que => vûd
Quoi => nûd

Quoi/que ne s'utilise pas comme en français.

Dans ma langue, on utilise QUE avant le verbe, dans une question par exemple :
Que es-tu ? Que fais-tu ? Que dis-tu ? Que est-ce ?

QUOI s'utilise en COD.
C'est quoi ? Tu es quoi ? Tu fais quoi ? Tu dis quoi ?

Il existe un "que" différent pour annoncer une subordonnée : pég
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
DoubleC65



Messages : 213
Date d'inscription : 08/07/2009
Localisation : Midi-pyrénées

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 14:09

Néniol a écrit:
En ce qui concerne le mot "barbe" le û montre juste une variante, mais ne désigne rien réellement. Cependant il existe beaucoup d'idées que l'on peut attacher à un mot.
Wink

Néniol a écrit:
Il existe un "que" différent pour annoncer une subordonnée : pég
Merci pour ces détails, mais c'était surtout à ce "pég" que je m'intéressais afin de savoir comment tu différenciais :
  • L'objet que je vois.
  • L'objet qui est vert.
  • L'objet dont je te parle.
  • L'endroit on va. (pour un lieu)
  • Le moment tout ce décide. (pour un moment)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://conlangalum.forumactif.org/forum.htm
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 15:21

* L'objet que je vois.
* L'objet qui est vert.
* L'objet dont je te parle.
* L'endroit où on va. (pour un lieu)
* Le moment où tout se décide. (pour un moment)


* Tâz pég ûvim.
* Tâz vâm tâzi dul.
* Den goth pilim ni // Den goth nûs pilim.
* Den lith calimi.
* Temo aro elo elg ûs.

* Objet (le) QUE (subordonnée) vois (je).
* Objet (le) QUI (reprise sujet qui est un objet) est-objet vert.
* Objet (le) DONT (=duquel/ de laquelle...) parle (je) toi (à toi) // Objet (le) DONT (=duquel/ de laquelle...) te (toi avant verbe) parle (je).
* Endroit (le) où (lieu) allons (nous).
* Moment (le) où (reprise dernier mot) tout décide se (se décider conjugué tel que objet).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 22:15

C'est dans un pays de verdure, celui où les hommes s'installèrent, que naissait le Napian. Au fur et à mesure les mots se créaient d'eux-mêmes. Les gens les trouvaient, les retenaient, les additionnaient pour en faire des phrases. Le vocabulaire venait de lui-même aux bouches de chacun, et tous comprenaient. Alors il fût temps de créer un moyen d'écrire ces mots, pour qu'ils restent à jamais immortel. L'amour de cette langue était immense. Jolie, pure, fluide, elle permettait d'exprimer les choses et principalement de se comprendre. Le peuple décida de la nommer le Napian. Ils se nommèrent les Napiens de la contrée Napia. Ils vouaient à cette langue comme un culte.
Chaque jour la magie opérait. Ils se rendirent compte que les choses étaient elles aussi influencées par ces mots. Il s'agissait là de bien plus qu'une langue, le vrai nom des choses venait d'être trouvé.
Aucun autre peuple ne pût un jour établir meilleure langue.

Tâzapi noth dulen, vâm aro nêd nezili ili, pég suzû Napo. Lûtem tohy sanis sina. Gâl finûli si, facûli si, mérûli si im én sicôr ûtô. Digôtÿ goni ina tu myn êt elori, og elô verûli. Pim tâzû temo êt sanôr bor êt lÿsôr tohÿap, im pég deris tû nim délôn. Yna êt lÿdâp tâzû désém. Nith, pûnîq, remîq, grimû êt darôr taz og unolér êt éverôr. Ren elgi êt amôr Napo. Amoli Napôn od nér Napia. Cilûli tû lÿdâp vôn qar. Lath mid nal bûzi. Gôsoli pég taz tâzûs si sin tyroli tar tohÿap. Bûzû dé êt yël méro pég lÿd, tâm ame taz goni êt tâzôr miro. Vam saq ren ne paritoro mid sicôr nec yël lÿd.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
DoubleC65



Messages : 213
Date d'inscription : 08/07/2009
Localisation : Midi-pyrénées

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 22:43

Entendu pour les pronoms relatifs.

Alors tu a fini par écrire ton propre texte Smile
On remarquera une franche modestie de la part des napiens Laughing
Sinon, je constate que tu gardes un rythme très soutenu pour tes traductions, bon travail ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://conlangalum.forumactif.org/forum.htm
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 22 Nov 2009 - 23:38

Oui il fallait que je fasse quelque chose Very Happy

C'était intéressant de chercher comment traduire "au fur et à mesure" (=Lûtem)

Lûtem signifie "fuite/glisse du temps". Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Ven 25 Déc 2009 - 21:25

Tandis que le continent se couvre de ténèbres, annonçant pour le peuple des Hobbits l'aube d'une ère nouvelle, Frodon poursuit son entreprise. Alors qu'il n'a pu franchir la Porte Noire, il se demande comment atteindre le Mont du Destin. Peut-être est-il trop tard : le Seigneur des Ténèbres mobilise ses troupes. Les Rohirrim n'ont plus le temps d'en finir avec le traître assiégé dans l'imprenable tour d'Orthanc ; ils doivent se rassembler pour faire face à l'ennemi. Tentant une fois de plus sa chance, Frodon passe par le Haut Col, où il sera livré à l'abominable Arachné. Survivra-t-il à son dangereux périple à travers le Pays Noir ?

Com rûmi reb gontholêt etam, cama renthgu Hobbïtön astaîr nan emethêt, Frodon filûnig gêt tag. Ne paritoril rûthôr Gonth Tom akir, alostig vino tönnôr Elgina Syr. Tâzi loth temûm däntéth : Gonthol Nen moqil lam tag. Rohirrîm ne jaligi êro tem inoôrêt tha mêth vupecîre nônän noth nôgithîre pân êt Orthänc ; vÿrigi negôr regi sicôrgu ünth nuth nônün. Lydâthal iri êro tem vup tag, Frodon râthil tûn Nal Län, aro milél nuth tokîre Retor. Nuth dacîre lyth tag duth Gonth Len ruvani ?


On voit la meilleure qualité des phrases traduite, une meilleure place des mots dans les phrases.
Je suis assez content du résultat.

Remarque : ön (prononcer comme en fr : 'on') ; ën/än (pr fr : 'en') ; ün (pr fr : 'un')
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 26 Déc 2009 - 12:33

[quote="Néniol"]Quatrième de Couverture de Bilbo le Hobbit :

Bilbo, vôn elô hobbît, milil dÿl cith mil vilm ÿnim ne milôr ranol ura milil tû lab. O lyth lûs tori rul vôn dag, ura nalîq Gandalf og irito ûgumiq vorân gonili lûs pilôr êt ori, lorîq lig, og ân goran Smaug... pég calil torgôr. Qilo Bilbo vÿril gonôr mêt ili ! Og mero môtoni, tâzâpi pég o hobbit torgél elô dâc, rôp nim solôr vil lun, dÿ os tirél mero êt iri temo.

Bilbo, comme tous les hobbits, est un petit être paisible qui n'aime pas être dérangé quant il est à table. L'aventure lui tombe dessus comme la foudre, quand le magicien Gandalf et treize nains barbus viennent lui parler de trésor, d'expédition périlleuse, et du dragon Smaug... qu'il va affronter. Car Bilbo doit partir avec eux ! Et le plus extraordinaire c'est que le hobbit affrontera tous les dangers, sans jamais perdre son humour, même s'il tremblera plus d'une fois ![quote]

Sellamat !

Moi aussi j'ai fait plein de traductions du Seigneur des Anneaux, téléchargeables dans la section fichier de: http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect

Bilbo, kam vasyi Hobbits, est uno smulk enpace ses qui ne kamt ses oisturben quan is mejet. Aventure fallt ep iom kam keraun, quando magician Gandalf ed tridem barbuti Dwerghs gwehme tolke ei de kuzd, de perileus expedition ed de iom dragono Smaug... is vaht drehde. Bilbo ghi dehlct fortrehce con iens ! Id extraordinarst est od is Hobbit drehdsiet vasya dangers, aun aiwo luses sien humor, esdi kreussiet meis quem oins !

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 26 Déc 2009 - 14:04

Néniol a écrit:


Frodon le Hobbit et ses Compagnons se sont engagés, au Grand Conseil d'Elrond, à détruire l'Anneau de Puissance dont Sauron de Mordor cherche à s'emparer pour asservir tous les peuples de la Terre habitée : Elfes et Nains, Hommes et Hobbits. Dès les premières étapes de leur audacieuse entreprise, les Compagnons de Frodon vont affronter les forces du Seigneur des Ténèbres et bientôt ils devront se disperser pour survivre. Parviendront-ils à échapper aux Cavaliers de Rohan ? Trouveront-ils asile auprès de Ceux des Arbres, grâce à l'entremise de Sylvebarbe ? Qu'adviendra-t-il de Gandalf le Gris métamorphosé, au-delà de la mort, en Cavalier Blanc ?

Frodo is Hobbit ed eysi sokwis hant homologht, unte Elronds Grand Concil, destruge id Oino Maghringo quod Sauron os Mordor eiskwt lambhnes kay sclavihes quant Weicmensfolks : Elfs ed Dwerghs, Menscens ed Hobbits. Yant preter etapes irs bolt entreprise, ies Sokwis os Frodo vahnt drehde ia forces ios Tenipoti ed mox dehlcsient diaspehre kay survive. Sient ies ghehde skape Rohans Reiders ? Sient ies trehve asyle bi Tens iom Drus, dank Druberds ombud ? Quod siet ubgwehme ex Gandalf iom Greis, metamorphosen, trans id mohrt, do Albh Reider ?

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 26 Déc 2009 - 14:28

Sellamat !

Je trouve ta langue très naturelle Olivier Simon. On la comprend presque comme ça (presque hein ?!).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 26 Déc 2009 - 15:23

Néniol a écrit:
Sellamat !

Je trouve ta langue très naturelle Olivier Simon. On la comprend presque comme ça (presque hein ?!).

Dank spollay Néniol !

C'est fait exprès. L'orthographe est régulière, mais conçue en sorte de ne pas trop déformer les mots empruntés (notamment ceux des langues occidentales où l'écrit est primordial.) A part les langues d'Europe Occidentales, les autres sources sont les langues indo-européennes et les langues d'orient; c'est pourquoi, si tu connais plusieurs langues, tu as alors l'impression de comprendre beaucoup de mots.

Encore bravo pour ta vocation de pompier volontaire !

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 26 Déc 2009 - 15:34

[quote="Néniol"]Tandis que le continent se couvre de ténèbres, annonçant pour le peuple des Hobbits l'aube d'une ère nouvelle, Frodon poursuit son entreprise. Alors qu'il n'a pu franchir la Porte Noire, il se demande comment atteindre le Mont du Destin. Peut-être est-il trop tard : le Seigneur des Ténèbres mobilise ses troupes. Les Rohirrim n'ont plus le temps d'en finir avec le traître assiégé dans l'imprenable tour d'Orthanc ; ils doivent se rassembler pour faire face à l'ennemi. Tentant une fois de plus sa chance, Frodon passe par le Haut Col, où il sera livré à l'abominable Arachné. Survivra-t-il à son dangereux périple à travers le Pays Noir ?
[quote]

Menxu id continent se stect med temos, mehldend pro id folk im Hobbits id octent uns nov era, Frodo nakwehrt sien entreprise. Dat is hat khact uperghange id Kyehrsen Dwor, daumt kam nake Meinyunghian. Kad est pior sert : is Tenipoti mobiliset sien trupps. Ies Rohirrim neti hant wakto kay zaage de iom khayn belaghern in id imprisible tor Orthanc; dehlgent samghate kay face el peind. Peitend iter oins, Frodo passet per id Hogo Coll, quer sessiet prodahn ay abominable Arachne. Siet is survive sien dangereuso safer unte id Kyehrsen Land ?

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 26 Déc 2009 - 20:44

Dank Olivier,

As-tu déjà fait des enregistrements audios de ta langue ?
Ça fait un moment que je me demande si je ne vais pas essayer de créer une auxlangue ressemblant aux langues européennes. Mais j'ai le sentiment de ne pas être prêt. Je n'aime pas "changer" et "voler" des mots aux autres langues. Toi tu as réussi à trouver l'équilibre, j'aime beaucoup.

En ce qui concerne le Napian, j'ai cherché à créer une autre langue. Une totalement différente, mais pas trop compliquée. Une langue qui aurait pu naître un jour, dans un monde différent. Plus proche de la nature. Un monde où les mots font le sens de la vie, et où la nature est la plus forte des alliées.

J'avais essayé de le parler, cependant, ça reste une langue à apprendre et il faut beaucoup beaucoup de temps pour réussir à penser en celle-ci. J'y arrive très bien en anglais, et moyennement en allemand (vu que je n'ai pas la même quantité de vocabulaire). Mais en Napian, ça semble presque inimaginable. Et pourtant, il suffit d'une volontés assez forte pour le faire.

Mon unique soucis, c'est le peu d'importance que cela peut avoir vis à vis des autres. Apprendre seul cela n'est pas une chose aisée, et il serait mille fois plus agréable si nous étions un groupe de Parleurs.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 26 Déc 2009 - 23:07

Néniol a écrit:
Dank Olivier,

As-tu déjà fait des enregistrements audios de ta langue ?
Ça fait un moment que je me demande si je ne vais pas essayer de créer une auxlangue ressemblant aux langues européennes. Mais j'ai le sentiment de ne pas être prêt. Je n'aime pas "changer" et "voler" des mots aux autres langues. Toi tu as réussi à trouver l'équilibre, j'aime beaucoup

Dank spollay !

C'est vrai que c'est un équilibre... Le seul conlanger qui a eu la chance de m'entendre un peu en sambahsa est notre ami Ziecken, puisqu'on s'est vu avant-hier à Nancy ! santa

J'avais fait deux petits enregistrements pour l'essai, je les ai perdus depuis que j'ai changé d'ordinateur, mais ce n'est pas grave, je peux les refaire.

Tout d'abord, tu peux entendre quelques extraits lus par des robots, donc c'est approximatif et avec un accent sur les pages suivantes:
http://sambahsa.pbworks.com/FAQ
(in fine) : http://sambahsa.pbworks.com/exempels-tarjten-textes-fr

J'ai un microphone intégré sur mon nouveau portable et je peux l'essayer pour voir ce que ça donne; dis-moi quels textes de la page précédente ou de celle-ci : http://sambahsa.pbworks.com/tarjems-texten-ex-id-net-fr tu veux que je te lise et j'essaierai de mettre les enregistrements en ligne.

Khauris vesper !

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Sam 26 Déc 2009 - 23:27

Napo,

Je te laisse choisir un texte à traduire. Un que tu aimes bien et que tu maîtrises bien.
Je serais ravis de voir ce que ça donne.

Bonne soirée,
Napo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 27 Déc 2009 - 11:51

Sellamat Néniol !

J'ai choisi au pif deux textes:

http://sambahsa.pbworks.com/exempels-tarjten-textes-fr : a light in the attic
http://sambahsa.pbworks.com/tarjems-texten-ex-id-net-fr : objekshen kontra interlingwas

Ca marche sur Windows Medio Player; en revanche mets le volume à fond; j'ai fait ça sur le microphone intégré à mon portable; j'ai un microphone libre, mais j'ai l'impression qu'il fonctionne encore moins bien !

Gohd kleuster !

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Néniol



Messages : 101
Date d'inscription : 30/10/2009

MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Dim 27 Déc 2009 - 12:18

Sellamat od dank Olivier !

Je viens d'écouter la lecture de ces deux textes. J'ai beaucoup aimé le second, ca fait vraiment très bien et la lecture se fait naturellement. J'aime beaucoup !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.neniol.fr.nf
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Quelques traductions en Napo   Aujourd'hui à 8:43

Revenir en haut Aller en bas
 
Quelques traductions en Napo
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Quelques traductions en Napo
» Apprendre quelques rudiments de breton par la microtoponymie
» quelques champignons
» Quelques vérité ou canular du monde
» Sites d'éveil et de jeux (Les jeux d'Eugénie et quelques autres...)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: