L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Alternance de code linguistique

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Alternance de code linguistique   Dim 18 Avr 2010 - 22:03

J'ai remarqué chez certaines personnes, par exemple des maghrébins, qu'ils mêlaient sans arrêt les deux langues qu'ils parlent dans une même conversation.
Il suffit de se trouver dans un bus et de tendre l'oreille pour voir d'amusant mélanges.
Pareil sur les chats, forums, ... fréquentés par ces personnes.
Ce qu'on a souvent, c'est une proposition dans une langue, une autre dans une autre langue... puis pour les expressions ou les conjonctions, ça dépend.

Exemple en anglais-français:
Hi, comment vas-tu? Long time no see! Je reviens du cinéma, I've seen the last film by Tim Burton, un chef d'oeuvre, as usual... Je devais rentrer avec un ami, but he never turned up... On peut aller boire un verre. It's up to you. T'en penses quoi? Okay then let's go.

Maintenant imaginez la même chose en français-arabe, c'est nettement moins intelligible pour la plupart d'entre nous... Pourtant le changement de langue est quasi permanent... Comme s'il n'y avait pas une langue qui prenait le dessus sur l'autre.

Je trouve ça assez génial... Razz

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Lun 19 Avr 2010 - 11:49, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Dim 18 Avr 2010 - 22:37

Ca s'appelle tout simplement du "code-switching". Ce n'est pas limité aux Maghrébins; en cherchant ce terme avec Google, tu trouveras sans doute d'autres exemples.
Ca intervient souvent dans des cultures qui, bien entendu, ont été fortement marquées par plusieurs langues. En plus, et notamment pour l'arabe algérien, ces dialectes maghrébiens comportent déjà un tas d'emprunts lexicaux français.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Lun 19 Avr 2010 - 11:46

Merci pour cette précision. J'ignorais que ce phénomène portait un nom bien précis.
J'ai donc changé le titre du sujet pour mettre une version plus "francisante" de "code-switching"...

Cela dit, je ne parle pas du simple changement de langue que l'on fait parfois pour s'amuser, ni des emprunts lexicaux.
Je parle des "doubles langues" parlées par certaines personnes qui maîtrisent très bien deux langues et qui sont habitués à alterner sans arrêt.
Les locuteurs d'une langue ou d'une autre ne comprendront pas la moitié de ce qu'ils disent, donc c'est un peu comme une nouvelle langue à part entière...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Lun 19 Avr 2010 - 14:34

Capisco un little.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrddin



Messages : 22
Date d'inscription : 24/09/2009

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Lun 19 Avr 2010 - 22:35

Je ne sais pas si ça relève du même phénomène, mais à certains endroits au Québec on entend des trucs du genre ( un père à son enfant ) :

Hey, pas sur la route ! Come back su l'sidewalk !

Pratiquement un mot sur deux est alterné ( la plupart du temps, les substantifs sont les plus "alternés" ).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Franglish   Lun 19 Avr 2010 - 23:32

Myrddin a écrit:
Hey, pas sur la route ! Come back su l'sidewalk !


Curieux dans un pays où on met un point d'honneur à faire du magasinage plutôt que du shopping (moi, j'flâne entre les rayons), a moins qu'les habitudes aient changé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Mar 20 Avr 2010 - 15:37

Je ne suis pas un spécialiste du Québec, mais j'ai plutôt l'impression que les emprunts sont surtout lexicaux (ou alors ce sont des expressions). Ce n'est pas vraiment une alternance de phrases complètes dans chaque langue... Je me trompe?

Voilà un exemple que j'ai pris d'un chat où des gens parlaient marocain-français entre eux:
"Si si, rah tar 3lia n3as o j'aurais le même problème had nhar 3awad puisque n3ast fl3chiya... C'est vrai man 3achara 9awman ahahaha!"

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Myrddin



Messages : 22
Date d'inscription : 24/09/2009

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Jeu 22 Avr 2010 - 20:54

Anoev a écrit:
Curieux dans un pays où on met un point d'honneur à faire du magasinage plutôt que du shopping (moi, j'flâne entre les rayons), a moins qu'les habitudes aient changé.

Bah en fait, les termes français comme "magasinage", "courriel", "fin de semaine", nous font croire que la langue québécoise est exempte d'anglicismes, alors qu'elle anglicise en réalité beaucoup plus que la nôtre, avec toutefois une certaine originalité. Par exemple, beaucoup de substantif importés sont féminins, comme "une job" par exemple.
J'ai même parlé avec quelqu'un qui pensait que l'expression "une police" ( "une police"="un flic" ) était justement un emprunt féminisé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Jeu 22 Avr 2010 - 21:05

En général, quand un mot emprunté finit par une consonne prononcée, c'est assimilé à un féminin, vu qu'en français beaucoup de mots comme ça sont féminins. /p@ti/ > petit (masculin); /p@tit/ > petite (féminin)...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yiuel



Messages : 538
Date d'inscription : 03/07/2008
Localisation : Cent-Maisons, Cévé, Melville

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Ven 23 Avr 2010 - 0:51

Nemszev a écrit:
Je ne suis pas un spécialiste du Québec, mais j'ai plutôt l'impression que les emprunts sont surtout lexicaux (ou alors ce sont des expressions). Ce n'est pas vraiment une alternance de phrases complètes dans chaque langue... Je me trompe?

Tu ne te trompes pas. S'il y a beaucoup de vocabulaire anglophone, il reste que ces mots sont incorporés au français, ce n'est pas du code-switching. Ça serait du code-switching si un locuteur non-QcFr unilingue (et il y en a des tas) ne pourrait pas participer à la conversation.

Je suis "coupable" d'intenses code-switching moi-même. Quoiqu'aujourd'hui il ne m'arrive pas souvent d'avoir à mélanger FR et EN, le mélange de FR et JA ou EN et JA est fréquent.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://daneydzaus.blogspot.jp/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Ven 23 Avr 2010 - 11:52

Oui effectivement, quand un des participants à la conversation ne comprend pas la langue des deux autres, on a tendance à utiliser le code-switching. J'ai fait ça pas mal de fois en voyage d'échange à l'étranger.

Sinon, parfois j'écoute une radio (ondes moyennes) indienne le soir. Ce qui est amusant, c'est que l'animatrice radio n'arrête pas de passer de l'anglais à l'hindi et vice-versa. Je crois qu'elle traduit chaque fois ce qu'elle dit.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Ven 23 Avr 2010 - 13:29

Nemszev a écrit:
Sinon, parfois j'écoute une radio (ondes moyennes) indienne le soir. Ce qui est amusant, c'est que l'animatrice radio n'arrête pas de passer de l'anglais à l'hindi et vice-versa. Je crois qu'elle traduit chaque fois ce qu'elle dit.


Mais là, ce n'est plus du "code-switching", c'est tout simplmement la version radiophonique des sous-titres. Dans certains opéras, les chanteurs sur scène chantent en italien (ou en allemand, ou en...) et les auditeurs entendent la traduction simultanée préenregistrée dans leur langue: l'résultat doit être quand même assez bizarre! La traduction sur un livret est quand même mieux, le plaisir d'audition de la musique et des voix originales n'est pas gâché; aRRHHH!! M...!!! Mad V'là que j'dévie encore sur un aut' sujet! l'éternelle guéguerre entre les partisans d'la vého et les défenseurs du doublage. allez... j'me tais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Alternance de code linguistique   Aujourd'hui à 21:25

Revenir en haut Aller en bas
 
Alternance de code linguistique
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Code binaire : à quoi ça sert ?
» CODE-ANIMAL.COM recherche le cirque Luigi Zavatta.
» Code Marketing
» Article 1400 du code civil.
» [ACH] Code civil

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: