L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Devinez le texte original !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Greenheart
Modérateur


Messages : 2137
Date d'inscription : 03/05/2008

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Ven 16 Déc 2011 - 15:29

Wikipedia a dit :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Blackbird_%28chanson%29

Beaucoup de pistes pour aider à traduire la chanson.

En particulier, s'agissant d'une métaphore pour la peau noire, entre "oiseau noir" et "merle" (mot qui désigne parfois un genre de corbeau), j'aurai plutôt choisi en conséquence "oiseau de couleur noire".


***

En rémaï 32, cela donnerait quelque chose comme ça :

VOUSHE VEIJILALEJE SEISI…
KOJE NEINA JEILAN SHOVO-LE…
WAJEILOUN
DILOLO SAÏ LU VOSELEMAÏ JU NOLEIJIN

***

VOU : couleur.
VOUSHE : indigo / noir.
VEIJI : animal libre.
VEILA : Oiseau.
VEILEJE : Qui chante et parle.
SEI : terrain, paysage
SEISI : moment de la nuit le plus silencieux (avant le réveil des oiseaux !).

***

KO : on prend.
JE : ici.
NEI : Matériau.
NEINA : en morceaux, cassé.
JEILA : Le bras, les bras.
SHOVO : s'élanger pour aller, donc essayer d'aller.
LE : en haut.

***

WA : effectivement, c'est permis, il y en a.
JEI : Un individu, un corps.
LOUN : moment, heure.

***

DI : tu (respectueux)
LOLO : On demeure, on attend, on habite, on niche.
SAÏ : dans le passé.
LU : qui est l'effet de.
VO : on va, on se déplace.
SE : en bas.
LE : en haut.
MAÏ : maintenant, au moment où je parle.
JU : Qui est
NO : On est ainsi.
LEI : Occupation, métier, profession.
LEIJIN : souverain, citoyen, qui décide de son propre sort.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Freja



Messages : 46
Date d'inscription : 17/06/2012
Localisation : Normandie (études) Lorraine (région natale)

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Juin 2012 - 15:41

Je m'amuse à traduire des chansons en Linrejkæ en ce moment je pense que vous n'aurez pas de mal à deviner celle là. Pour les traductions je ne suis pas sûre de tout garder question grammaire mais bon je verrais

Ljèn æ la flyta fløn skalal èn hashjælèm
Ljèn æ la jata sèjn balen fra Braj li Ckrèjn
Ljèn æ la grèta sèjn i Agulems siskèn
O ljèn æ stèm
La faja må gakin mjèm klaktø o sanrø
Ljèn æ la sæja strax spilæne sex symbol
Ljèn æ la shjetta mjèjlæjlin skal'l lis biløn

Sælèjna synha bluz
Ilja sænh sni ræjon
Sælèjna sybsta von
Sælèjna synha bluz

Ljèn æ la kitta bøn hiljæsèn låns gakzøn
Ljen æ la vika sèjn shjinihøn o shjinøn
Ljèn æ la kaska bjøn lith nhan kaska vinstøn
O ljèn æ stèm
La flika bijåstèjn
La æja Marilin
Skèm Marilin Dubwa
Enha blèj' Norma Jin
Hilje ståle tælin æ æle va ståne

Bon c'est que le début de la chanson
Alors pour aider : fløn (les enfants), Braj : Brésil, Ckrèjn : Ukraine, an shjiniho : un homme, an shjina : une femme
ni sænh : être, ilja : ne pas, skèm : mais, mjèm : avec, ni æjanh : appeler.

Oui bon je crois que j'ai donné assez d'indices tout de même ^^


Dernière édition par Freja le Lun 25 Juin 2012 - 19:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Juin 2012 - 15:52

Mademoiselle ne chanterait pas le blues, par hasard (cf P. Kaas) ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Freja



Messages : 46
Date d'inscription : 17/06/2012
Localisation : Normandie (études) Lorraine (région natale)

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Juin 2012 - 15:53

Ouais c'est ça ^^.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Juin 2012 - 16:14

C'est Marilyn Dubois qui m'a mis sur la piste. Depuis, par curiosité, j'ai cherché les paroles de la chanson et me suis rendu compte que le nombre important de locutions typiquement francophones (rouler sa bosse, se faire du bien sans se faire du mal...) qui seraient soit intraduisibles en aneuvien ou bien qui seraient tellement différentes que tout le charme de la diction disparaîtrait.

C'est comme dans un ancien sketch de Raymond Devos :

"À priori, faudrait tout abattre !" Eh bien quand il m'a dit ça, moi qui m'trouvais bien, j'ai failli m'trouver mal !

Pas facilement traduisible, hein !

C'est comme pour l'HLM ! En aneuvien, ça donn'rait Hoslíventyn Modersan Ganòzhac ; En en faisant un acronyme, ça donne hosmoga. Pas évident de faire rimer ça avec Ukrànec*, hein !


*J'ai mis Ukrànec et non Ukrànetev, car c'est du Brésil en Ukraine (vers l'Ukraine : accusatif, comme en latin).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Freja



Messages : 46
Date d'inscription : 17/06/2012
Localisation : Normandie (études) Lorraine (région natale)

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Juin 2012 - 17:17

Oui c'est un texte assez difficile à traduire, en Linrejkæ on a pas toujours d'équivalant pour toutes les expressions non plus c'est pour ça que j'ai pas réussit à tout traduire. Certains mots j'ai traduit phonétiquement comme HLM car le sigle en lui même ne serais pas le même non plus en Linrejkæ (mais ils traduisent phonétiquement assez souvent donc ça passe^^ ...)
d'ailleur le mot skalal que j'avais utilisé pour dire au fond j'ai du le raccourcir skal'l pour que ça passe bien avec les rimes. En Linrejkæ on lèche les joyaux de quelqu'un pas les bottes ^^. De même je n'ai pas traduit par jour disons que c'est sous entendu dans le texte....
Ljèn æ la flyta fløn skalal èn hashjælèm
(Il y en a qui élèvent les enfants au fond d'un HLM)
Ljèn æ la jata sèjn balen fra Braj li Ckrèjn
( Y en a qui conduisent leur char du Brézil en Ukraine)
Ljèn æ la grèta sèjn i Agulems siskèn
(Y' en a qui se marient du côté d'Angoulème)
O ljèn æ stèm (Et y en a même)
La faja må gakin mjèm klaktø o sanrø (Qui militent dans la rue avec tracts et banderolles)
Ljèn æ la sæja strax spilæne sex symbol (Y en a qui en peuvent plus de jouer les sexs symbols)
Ljèn æ la shjetta mjèjlæjlin skal'l lis biløn (Y'en a qui vendent l'amour au fond de leur voitures)

Sælèjna synha bluz (Mademoiselle chante le blues)
Ilja sænh sni ræjon (Soyez pas trop/si jalouse)
Sælèjna sybsta von (Mademoiselle bois du vin)
Sælèjna synha bluz (Mademoiselle chante le blues)

Ljèn æ la kitta bøn hiljæsèn låns gakzøn (Yen a qui pianotent au moins huit heures (par jour))
Ljen æ la vika sèjn shjinihøn o shjinøn (Y'en a qui font la cour(se pavanent drague) hommes et femmes)
Ljèn æ la kaska bjøn lith nhan kaska vinstøn (Y'en a qui lèchent les joyaux comme on lèches les vitrines)
O ljèn æ stèm (Et il y en a même-
La flika bijåstèjn (Qui font du cinéma)
La æja Marilin (qui s'apelle Marylin)
Skèm Marilin Dubwa (Mais Marylin Dubois)
Enha blèj' Norma Jin (S'ras jamais Norma Jean)
Hilje ståle tælin æ æle va ståne (Croyez pas que l'talent c'est tout c'qu'on s'imagine)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sorbeto de limone



Messages : 524
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Dim 20 Oct 2013 - 20:53

Bon, essayez de deviner la chanson que j'ai traduite en jarjanais:
Bona nottata:
Avo dja lavato o carro.
Regolato sondo.
Avo dja omnio preparato, veni qué o brega esse bono,
girla, no essi timida, entri vaci a vesta.
Clamame plu tardo.
Anlero adorar tisso!
Clamami, plu tardo in nottata.
Quero uxir com tu, tissa nottata,
ballar, jumpar.
Ad o ereto do sono!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Dim 20 Oct 2013 - 22:04

Je ne connaissais pas, mais, comme j'ai l'habitude de trouver des chansons dans mon travail, c'est :
Spoiler:
 
Bonne soirée à vous tous.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Dim 20 Oct 2013 - 22:21

Une proposition :

Min kredu aŭ ne
Sed en Alasko fok'
Sopiras al la amatin'
Foriris ŝi
Vivteni sin
Per laboro en Usona cirk'

Solecas la fok'
Li rigardas la sunon
Subirantan al la glaĉer'
Revas li pri Uson'
Ploras li mallaŭte
Tio ĉar ies ino foriris

Rekantaĵo:
Neniel al iu indas
Forlasi amatojn
Por ekturni pilketojn
Sur la pint' de la naz'

Ridegas junaj infanoj
Sed por mallonga temp'
ĉar neniu plu ridas
Post la infana aĝ'

Enue la fok'
Vidas sian felon brilan
Kiel stratojn de Nov-Jork' post pluv'
Revas li pri ĉikago
Pri Marylin Monroe
Volus li esti ĉe cirkspektaklo

Neniel…

Nur estas fabel'
Mi ne kredu je ĝi
Sed en fojoj mi sentas min tia
Sidanta sur neĝ'
Kun la manoj ĉe vizaĝ'
Ankaŭ mia amata foriris
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 21 Oct 2013 - 0:18

La Complainte Du Phoque En Alaska?

J'ai un peu de mal à comprendre cette mode dans les traductions/poèmes/etc. espérantos de supprimer les voyelles finales en fin de phrase.
1) autant les supprimer ailleurs aussi
2) on ne sait plus si on a un verbe, un adjectif ou un infinitif
3) que faire ? que faire ??
bounce 

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 21 Oct 2013 - 0:24

Nemszev a écrit:
La Complainte Du Phoque En Alaska?
Re cheers cheers cheers cheers cheers cheers cheers 

Nemszev a écrit:
J'ai un peu de mal à comprendre cette mode dans les traductions/poèmes/etc. espérantos de supprimer les voyelles finales en fin de phrase.
1) autant les supprimer ailleurs aussi
2) on ne sait plus si on a un verbe, un adjectif ou un infinitif
3) que faire ? que faire ??
bounce 
C'est pour respecter le rythme de la chanson. Et puis, seuls les O sans terminaison, ainsi que le A du LA, peuvent être supprimés. Pas de confusion possible.

Citation :
16 • La fina vokalo de la substantivo kaj de la artikolo povas esti forlasata kaj anstataŭata de apostrofo.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 21 Oct 2013 - 12:39

Alors on peut dire l'esperant'.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kotave



Messages : 1591
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Face aux Anglais

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 21 Oct 2013 - 12:53

Un espéransiste me conseillait même d'écrire plutôt l' esperant' estas lingv' que l'esperant'estas lingv.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 21 Oct 2013 - 14:36

En fait, Esperanto étant en espéranto un nom propre, il ne prend pas l'article. Mais Kotave a raison pour l'espace entre l' et le mot suivant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Kotave



Messages : 1591
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Face aux Anglais

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 21 Oct 2013 - 16:10

Exact, je suis trop habitué au français qui les prend pour des noms communs Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Balchan-Clic



Messages : 724
Date d'inscription : 12/01/2013
Localisation : Paris XXe

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 21 Oct 2013 - 16:22

L' regul' de l' fina vokal' chiam estis stranga por mi. Ghis estas uzata en poezi', sed teorie oni povas apliki tiu regul' en chiu moment'.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 21 Oct 2013 - 16:30

Balchan-Clic a écrit:
L' regul' de l' fina vokal' chiam estis stranga por mi. Ghi estas uzata en poezi', sed teorie oni povas apliki tiu regul' en chiu moment'.
En effet. Quoique personne ne le fasse hors poésie, ou si peu. Mais oni povas apliki tiun regulon... Ne forgesu la akuzativo*.

* Ce qui veut dire : Que l'accusatif n'oublie pas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Dim 24 Nov 2013 - 3:30

Deux premiers vers d'une chanson française bien connue, dont la reprise est également connue dans un autre style. Ici la traduction en [url=aphil.forumn.org/t1998-semaya]semaya[/url].

Saca ma kuca śei... o dostamen mawar semadini subainida
Fajarda men lahirdi, atasmenda śabnam dikudus
Men jadi maha, hoś o habada, partoye mataharida

Men jadi dikapa leilada, jadi bidar kadimi
Lekin men bahut sundardi...
Bale, men zaidi sundardi zaharayome tamanandase


Indice: la chanson a été reprise à l'orientale, ce qui colle bien avec mon idéolangue.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Nov 2013 - 1:32

Mon amie la rose (dostamen mawar), interprétée par Françoise Hardy et reprise par Natasha Atlas!

On est bien peu de choses... et mon amie la rose me l'a dit ce matin.
A l'aurore je suis née, baptisée de rosée.
Je me suis épanouie, heureuse et amoureuse, au rayon du soleil.

Je me suis fermée la nuit, me suis réveillée vieillie.
Pourtant j'étais très belle.
Oui j'étais la plus belle des fleurs de ton jardin.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Nov 2013 - 2:39

Excellent ! Tu as trouvé grâce à l'indice ou après une recherche sur les mots ? Visiblement, tu sais décomposer ma langue.

Petite traduction littérale :
Vraiment nous [sommes] peu de chose... et mon ami[e] la rose a dit cela ce matin
À l'aurore, je suis né[e], sur moi [était] la rosée sacrée (baptiser est un concept bien chrétien-occidental, j'ai donc exprimé ça autrement)
Je suis devenu[e] grand[e], heureu[se] et en amour, au rayon de soleil (matahari = le soleil, hari = le jour, les deux viennent de l'indonésien)

Je suis devenu[e] fermé[e] la nuit, devenu[e] éveillé[e] (= me suis réveillée) vie[ille]
Mais j'étais très be[lle]...
Oui, j'étais la plus [= excessivement] be[lle] parmi les fleurs de ton jardin

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Nov 2013 - 11:41

L'indice m'a seulement servi à confirmer mon idée, parce qu'à la base je ne voyais pas du tout ce que ça pouvait être rien qu'avec l'indice Very Happy 

J'ai décomposé en virant tous les affixes pour avoir les mots qu'on pouvait trouver avec les textes et exemples que tu avais donné, et remis les affixes après pour trouver le sens. Néanmoins il me manquait quand même une quinzaine de mots et je n'ai aucune connaissance des langues orientales donc c'était pas simple. C'est la première phrase qui m'a aidé, j'avais obtenu ceci:

Vrai nous X chose et mon ami X cetteparoledite en ce matin
Je suis né dans X, sur moi X X
Je suis devenu grand/j'ai grandi, bon/heureux et X, dans X de X
Je suis devenu X dans la nuit, je suis devenu X X
Mais je suis très X
Oui je suis le plus X, de X de ton X

Ca cassait pas trois pattes à un canard, et à ce moment l'indice chanson française avec reprise à l'orientale ne m'a pas beaucoup parlé. Razz 
C'est la première phrase qui m'a aidé en la reformulant: "C'est vrai qu'on est (peu de) choses et mon ami(e) me l'a (encore) dit ce matin." (En parenthèses ce qui me paraissait le plus probable.) Ensuite petite recherche internet (car j'ai beau connaître la chanson j'ai pas été foutu d'y penser en voyant ça!).

J'étais déjà quasiment certain que c'était ça, mais petite vérification des mots inconnus pour voir si ça collait, et l'indice aussi a aidé pour la vérif'.

En tout cas c'est bien sympa comme langue je trouve! Wink Je me suis bien amusé, mais purée c'est pas simple comme jeu!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Nov 2013 - 14:08

Super ! Merci de t'être plié au jeu !

Citation :
et mon ami X cetteparoledite en ce matin
Petite rectification, "cette parole dite" serait plutôt "semaini" ou "disemaini", car le "di" du passif se place au début du verbe.
À la fin, le "di" a un sens de passé/accompli. Donc "semadini" = "a dit cela" (au présent, on ajoute "(y)i(y)" pour éviter la confusion avec le nom: "semayini" = "dit cela").
Enfin, ça me fait penser que le di- du passif devrait peut-être être changé en autre chose pour éviter la confusion...

Le "c'est vrai que" est juste là à cause du "bien" que je ne savais pas comment traduire. Le "c'est vrai que" a aussi le sens de "vraiment", car je n'ai pas d'affixe d'adverbe.

Si tu ne comprends pas les mots utilisés, tu peux essayer par exemple de faire détecter la langue par Google et de voir comment il les traduit. Si c'est un mot indonésien, turc ou swahili, ça peut marcher. Si le mot est persan, hindi ou arabe, c'est plus compliqué.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Lun 25 Nov 2013 - 23:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1043
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Nov 2013 - 14:18

Nemszev a écrit:

Si tu ne comprends pas les mots utilisés, tu peux essayer par exemple de faire détecter la langue par Google et de voir comment il les traduit. Si c'est un mot indonésien, turc ou swahili, ça peut marcher. Si le mot est persan, hindi ou arabe, c'est plus compliqué.
Ah oui pas bête j'avais pas pensé à cela! J'aurais trouvé "rose" avec cette technique, et du coup connaissant déjà la chanson pas besoin de faire de recherche des paroles par mots-clé ;)Mais bon le jeu aurait perdu de sa saveur, parce que si j'avais eu "mon amie la rose" directement, pas sûr que j'aurais cherché tout le reste hé hé Cool
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Nov 2013 - 20:47

Devinez le texte original !

Petit Papa Noel
Cuande desera del sel
Con tu jogetes abitual
No oblia mi petit calsal
Ma ante ce partir
Faltara tu ben covrir
La for avera multe frie
Es un poce per le culpe mie

santa
Revenir en haut Aller en bas
Silvano



Messages : 11678
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Lun 25 Nov 2013 - 21:07

Patrick Chevin a écrit:
Devinez le texte original !

Petit Papa Noel
Cuande desera del sel
Con tu jogetes abitual
No oblia mi petit calsal
Ma ante ce partir
Faltara tu ben covrir
La for avera multe frie
Es un poce per le culpe mie

santa
Là, je ne vois vraiment pas. Rolling Eyes 

Est-ce que les verbes desera, faltara, avera ont leur accent sur la dernière syllabe?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Devinez le texte original !   Aujourd'hui à 6:47

Revenir en haut Aller en bas
 
Devinez le texte original !
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» cherche texte original "le loup et l'agneau" d'Esope
» Explication de texte par Brighelli de la revendication Daech des attentats de Paris
» Débat autour de Nostra-Aetate
» Hildegarde de Bingen, prochainement docteur de l'Église ?
» Blague

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: