L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Ya Rayah

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Ya Rayah   Mer 28 Juil 2010 - 16:47

Une chanson algérienne s'est retrouvée traduite dans plusieurs langues.
Il s'agit de "Ya Rayah" (ou en arabe classique "Yâ ar-râyiH", "Ô voyageur"), composée par Dahman el-Harrachi et interprétée notamment par Rachid Taha.
Je propose que ceux qui veulent fassent leur version en idéolangue (ou juste le refrain si vous êtes fénéants!).
Une caractéristique que je retrouve dans chaque version, c'est les rimes en -i qui terminent les phrases.

Voici différentes versions:
http://www.youtube.com/watch?v=DBM1r9HWWc0 (version originale en arabe algérien)
http://www.youtube.com/watch?v=j82joXXFD-w (en romani)
http://www.youtube.com/watch?v=NDW1A1UjL9Q (en grec)
http://www.youtube.com/watch?v=QRPHzP1X8y8 (en hindi)
http://www.youtube.com/watch?v=MOYWuuQ_oAM (en hébreu)

Voici les paroles en arabe algérien (je les ai trouvées en ligne et j'ai essayé de les réécrire avec une orthographe plus phonétique). J'ai trouvé la traduction en français, mais n'étant pas algérien, je ne suis pas capable de dire si elle est totalement juste, seulement de vérifier certains mots.

Refrain: (2x)
Ya rayaH win msafar?
TruH ta3ya wa twali
ShHal nadmu l-3bad el-ghaflin
Qablak u qabli

ShHal sheft el-buldan l3amrin wal-berr el-khali?
ShHal Diya3t wqat?
ShHal tzid ma zal tkhali?
Ya l-ghayeb fi bled en-nas
ShHal ta3ya ma tajri?
Tzid wa3d el-qudra wala z-zman wenta ma tedri

Ya msafer, na3tik wuSayti addiha l-bakri
Shuf ma yeSlaH lik qbal la tbi3a u la teshri
Ya n-nayem jani khabrek
Ma Sralek ma Srali
Hakdha rad el-qalb wal-jbin sabHan el-3ali

En français:

Refrain: (2x)
Oh voyageur, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté
Avant toi et moi

Combien de pays habités et de terres désertes as-tu vus ?
Combien de temps as-tu gaspillé ?
Combien vas-tu en perdre encore et qu’abandonneras-tu ?
Ô toi l'émigrant, tu ne cesses de courir dans le pays des autres
Sais-tu vraiment ce qui se passe?
Le destin et le temps suivent leur cours, mais toi tu l'ignores

Ô voyageur, je te donne un conseil à suivre bientôt
Vois ce qui te convient avant de vendre ou d'acheter
Ô le dormeur, des nouvelles de toi me sont parvenues
Ce qui t'est arrivé m'est arrivé
Ainsi reviens le coeur à son créateur le Très Haut

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Dim 22 Aoû 2010 - 23:05, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Ya Rayah   Mer 28 Juil 2010 - 19:07

O mussafer, quetro fortrehcs tu ?
Tu vireicsies
Quayt pau clever leuds hant regretum to
pre te ed me

Quayt uperbefolcta lands ed deserta regions has tu vis ?
Quayt wakt has tu wazs ?
Quayt ex id vahs tu naluses ed quod sies tu linkwes ?
O tu emigrant, tu ne zacurrs in altern land
Woidsta tu druve-ye quo wakyet ?

O mussafer, tib dahm uno mox-ye sehkwtu radh
Vid quo te dehbht pre pehrne au kaupe
O swehper, khabars de te hant ghohden ad me
Quo hat mi wakyet hat wakyet tib
Katha id kerdo reict sien creator iom Meg Hog.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Ya Rayah   Mer 28 Juil 2010 - 19:27

En plus, on retrouve le mot "musaffar" (voyageur).
En fait "rayah" c'est plutôt "celui qui part", je crois...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4982
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Ya Rayah   Mer 28 Juil 2010 - 19:47

En elko :

Tado: (2x)

Oreido, elo waki e ?
Elo wudu denaki.
Tawe buda kiwio wusa ho.
Wede li tu ri ?

Tawe zitguna garo tu nupa ho eli lamba e ?
Tawe dewo lo nuba e ?
Tawe nigi tu ragi he ?
Ogaruto, tedu dadaki gare seila.
Sade teki ko newi he ?
Pero tu dewo mewi, bu li teaki.

Ogaruto, ero geki li. kade galbai ho.
Edregi udmeri du udremi.
Onoso, inebo la waki ri.
Inewo la ko inewo ra.
Wabo ke denaki Okiti Irana.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Ya Rayah   Mer 28 Juil 2010 - 23:15

Bon, j'essaie de faire rimer en -i les fins de phrases comme dans l'original.

en ba gai dun:

Ja gai ha, go lo ke ?
U go fan wen fin si.
Gin ke gai sa ti den jai nau
Pim na u ne, ja mi ?

Hé celui qui part, où vas-tu ?
Tu rentreras à la fin comme ça
Combien de gens savaient peu puis étaient malheureux
Avant moi et toi, l'ami ?

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Mar 26 Juil 2011 - 17:27, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Ya Rayah   Jeu 29 Juil 2010 - 15:10

A propos du "ô" de la traduction, il s'agit simplement d'un vocatif. En arabe classique, on utilise "ya".

Les paroles originales en écriture arabe: (il y a sans doute une erreur à la ligne 1 paragraphe 3)

رشيد طه - يا رايح

يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى

ايش حال شفت البلدان العامرين والبر الخالى
ايش حال ضيعت اوقات وايش حال زيد ما زال تخلى
يا الغايب فى بلاد الناس ايش حال تعيي ما تجرى
تزيد وعد القدرة ولى الزمان وانت ما تدرى

يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Jeu 29 Juil 2010 - 16:35, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Ya Rayah   Jeu 29 Juil 2010 - 15:59

--------------------------------------------------------------------------------

O مسافر, quetro fortrehcs tu ?
Tu vireicsies
Quayt 少 clever leuds hant regretum to
先 te & me

Quayt uperbefolcta 國s & deserta regions has tu vis ?
Quayt وقت has tu wazs ?
Quayt ex id vahs tu naluses & quod sies tu linkwes ?
O tu emigrant, tu 匪 za走s 於 altern 國
Woidsta tu 真e-ye quo wakyet ?

O مسافر, tib 給m uno mox-ye sehkwtu radh
窺 quo te 宜t 先 pehrne au kaupe
O 寝er, خبرs 就 te hant ghohden ad me
Quo hat mi wakyet hat wakyet tib
Katha id 心o reict sien creator iom 至 高.

Super ça marche ! Le message précédent m'a rappelé l'existence d'un système optionnel où l'on peut utiliser l'orthographe arabe pour les mots communs à l'arabe, au persan et à l'ourdou, ainsi que les idéogrammes communs au mandarin et au japonais ailleurs.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Ya Rayah   Ven 30 Juil 2010 - 15:52

Les paroles de la version grecque n'ont carrément aucun rapport avec celles de la version originale!

Though I want you, though you want me, nothing [can] come of it,
to the main mast [of the ship] we are tied fast.

With your arms in the air, alone, you're dancing,
and you bind me and unbind me and always you trick me.
On feet drunken and without shoes
in a play without an ending you are always [only] rehearsing.

Though I want you, though you want me, nothing [can] come of it,
to the main mast [of the ship] we are tied.

With your arms raised high you are reaching for somewhere,
an invisible ribbon you are stretching to catch.
With your eyes closed you look right through me
like a wide open book you are reading me

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Ya Rayah   Sam 22 Jan 2011 - 17:55

Tentative de traduire le refrain en rumi:

Ei megrent ond moseffer?
Tu ba rbens al amixi
Qenti dmorden el estobti
Ente-t i ent mi.

Hé migrant où [es-tu] voyageant?
Tu reviendra à [tes] amis
Combien d'idiots ont regretté
Avant toi et avant moi.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Sam 22 Jan 2011 - 20:46, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16318
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Ya Rayah   Sam 22 Jan 2011 - 20:14

Hàj midu, quav ep o faar?
O mir kœnad retrokòmun
Keder minus adískane dùr soarar as
Aṅt ov ea ev.

Keder livpoçtane laṅdese ea isezene krændese ep o vedja?
Keder tempen ep o omnòchlesa?
Keder auk o slĕten reen cys ea quas mir os liym?
Hàj o! Àt usmýgrundu, o stop nep klàtakun in àt laṅdev àr alidune.
Ep o veridas ste æc qua dem prukes
Àt mirat ea't temp adpòçter ed sacentese; do, o- ec as.

Hàj midu, e geven ni os ùt çowec ber lomír adpòstun
Vedit æc qua plàc ni os aṅt lajàndun od kovun.
Hàj, sliyfdu, àr neve on çem berkòmar ni es
Ză, àt kàred ni ed krator, àt hoogert.


Bon, j'ai pu traduire (du français: mes connaissances en arabe sont infiniment proches du 0 absolu) avec quelques p'tites difficultés: ainsi, par exemple

-je ne savais pas s'il s'adressait à un voyageur en particulier (un ami, un voisin, auquel cas j'aurais mis midak) ou bien à tous les voyageurs. Malgré le doute laissé par l'avant-dernier vers, j'ai opté pour la généralité.
-j'ai surtout consulté le dico pour vérifier l'orthographe et copier/coller des caractères "à problèmes" (ă), mais je dois admettre que je ne me rapellais plus certains mots. Je me suis d'ailleurs rendu compte de quelques fautes d'orthographe dans le dico*. Il me manquait un seul mot notable: le verbe "regretter": créé dans la foulée, hop! soar (-a, -ía); quant à "conseil" (çowet), je croyais l'avoir mis, mais... non. Bref, què'qu'mises à jour en perspectives chez Idéo. Normal! c'est comm'ça qu'on enrichit une langue. Merci Nem'
-un mot qui change de suffixe: kraten(du) devient krator(du). La modif est pas ben méchante.
-pour la rime... eh ben... on r'pass'ra! Sauf (en forçant un peu) pour le dernier quatrain; le pire, c'est que j'l'ai pas fais exprès!

*Post skriptoum: en fait, c'était bien Adpòste! Le radical étant pos = après, et non poçt = place avec ad = vers. Ce qui m'a trompé (eh oui, ça m'arrive de m'emmêler les pinceaux, j'essaie que ça arrive le moins possible!), c'est l'existence de l'à-postériori post = (la) poste et d'une possibilité de construction du type adpòçt ~ "poster (placer) vers". L'à-postériori n'a pas que des avantages, je m'en rends bien compte.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Ya Rayah   Aujourd'hui à 1:16

Revenir en haut Aller en bas
 
Ya Rayah
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Ya Rayah

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: