L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Et en bande dessinée ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Et en bande dessinée ?   Jeu 5 Aoû 2010 - 13:38

Autre idée de traduction...
Prenez l'image d'un extrait de BD ou - ce que je conseillerais - un strip, simple mais efficace, et traduisez-le en refaisant le texte de l'image sous Paint ou un autre programme.
Les autres peuvent éventuellement en deviner la traduction.
Tout le monde peut envoyer la BD de son choix sans tour de rôle. Ce serait plus amusant que chacun prenne un extrait différent.

Je commence avec un strip tiré de ce site:


Pour vous aider, je viens de créer un dictionnaire dans les pages du forum.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Lun 16 Déc 2013 - 20:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16277
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Jeu 5 Aoû 2010 - 14:01

Nemszev a écrit:
Autre idée de traduction...
Prenez l'image d'un extrait de BD ou - ce que je conseillerais - un strip, simple mais efficace, et traduisez-le en refaisant le texte de l'image sous Paint ou un autre programme.

C'est effectivement une idée à creuser, p't'êt'même plus attrayante que le texte, d'ailleurs, mais qui exige quelques aptitudes. Le strip (hrafbaṅd, en aneuvien) est, à mon avis, la meilleure des soluces, car plus incisif, plus percutant que toute une planche (et p'^t'êt' aussi, moins de risque de définitions à pondre dans l'urgence).

Autre soluce, mais beaucoup plus facile (à trouver, pas à "fabriquer"!), cette fois-ci, pour peu qu'on soit un brin cinéphile, c'est l'affiche de cinéma. Toutefois, on peut aisément mettre de côté des titres comme 2001, 1984, New-York 1997, Out of Africa, Titanic... trop faciles à traduire.

Seul problème, avec tout ça: le copyright (duplèk)!

Sinon, pour la traduc, j'suis d'ssus! mais j'ai du mal! Tout ce que j'ai compris, c'est que le type demande à Garfield de prendre sa place pour s'asseoir et que ce dernier s'en sort par une pirouette dont je n'ai pas bien compris le sens. En fait, même si on connaît le ba gai dun (ce qui n'e pas mon cas, malgré le dico), si on ne connaît pas la philosophie garfieldienne, on risque de devoir faire face à certaines vicissitudes!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Jeu 5 Aoû 2010 - 16:10

En Uropi :

Smile
Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur


Messages : 4960
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Jeu 5 Aoû 2010 - 16:26

C'est amusant !

En voilà un en elko :



_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Jeu 5 Aoû 2010 - 16:34

@Anoev: Lorsqu'une phrase commence par des mots comme "fin", "wan", "go", ces derniers sont rarement considérés comme noms (fin, volonté, mouvement), mais plutôt comme des modaux (perfectif, optatif, futur) ou des verbes (finir, vouloir, aller à) dont le sujet est omis (1re personne du singulier en affirmative, 2e en interrogative, 3e si le sujet est déjà évoqué avant).
Le mot "Oo" n'existe pas à la base. Les doubles voyelles seules sont considérées comme exclamations (ii, oo, aa, ee).
John, le maître de Garfield, ne lui demande pas vraiment sa place pour s'asseoir... et voilà que Garfield en profite justement!

@Babel: Je crois avoir compris le message du texte sans avoir vraiment étudié l'uropi!

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Jeu 5 Aoû 2010 - 16:36

Sellamat prients !

Pris dans la vitesse, je me contenterai d'une image. C'est un dessin de l'artiste américain Rex May, qui est également le sympathique auteur de l'auxilangue Ceqli: http://ceqli.pbworks.com/
(désolé, je n'ai pas eu le temps de lui demander l'autorisation...)
[img][/img]


Spoiler:
 

Pour répondre à Anoev; je suis en train de préparer une traduction Sambahsa pour un film américain sorti uniquement en vidéo aux States, mais très intéressant. Il faudra que je m'entende avec mon collègue anglophone Dave pour qu'il trouve une méthode pour incruster les sous-titres, mais c'est possible, puisqu'on l'a déjà fait pour "Sayd po Gollum" :
http://www.pagef30.com/2009/05/hunt-for-gollum-with-subtitles-in.html

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Jeu 5 Aoû 2010 - 17:02

@ziecken: rapidement...

- Tu le vendrais à une amatrice, ??? insultant pour toi ????
- Euh...
- Et j'interroge un animal d'où ?
- Un poisson.
confused

@Olivier: Pas mal, la blague! Là aussi, il y a moyen de comprendre vaguement sans parler ta langue.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4960
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Jeu 5 Aoû 2010 - 17:48

Nemszev a écrit:
@ziecken: rapidement...

- Tu le vendrais à une amatrice, ??? insultant pour toi ????
- Euh...
- Et j'interroge un animal d'où ?
- Un poisson.

Bien tenté, il y a de l'idée. Mais je suis mort de rire devant cette traduction ! Razz

Voilà la traduction :

-Qu'achèterais-tu à une petite amie qui serait en colère contre toi ?
-Euh ...
-Et je pose la question à un chat ?
-Du poisson !

Spoiler:
 

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Jeu 5 Aoû 2010 - 18:00

Laughing Effectivement ma traduction est risible... (Surtout "amatrice" pour "petite amie")
Je ne maîtrise pas encore très bien les interrogatifs visiblement... Et j'avais complètement zappé qu'on pouvait décliner en genre les pronoms...

En plus, je connaissais ce gag, vu qu'il est dans la première page de mon lien (c'est le strip du jour).

Solution à mon premier strip:
- Fin wan go ce la e Gafilede... = (Je) voulais m'asseoir ici(/aller à ce siège) [vocatif] Garfield...
- Oo, mau si! Fin sa nau i, lam fafa. = Oh, comme (je) regrette(/quel dommage)! (Je) ne le savais pas, [politesse] pardon.
- ...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Mar 7 Sep 2010 - 16:21

Je ravive un peu ce sujet, car je viens de traduire un autre strip Garfield en bagaidun, mais cette fois-ci, en utilisant l'alphabet cugaidun.



C'est certainement moins évident à comprendre. Voici donc la version latine:
1) - Jan e ra go la fa!
2) - Ju neng ra si la maumau bo mo min wo.
3) - Oingke. - Wei i en mo si i fin wan di mijau.

Traduction à deviner...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Ven 10 Sep 2010 - 19:22

Pas d'idée pour la dernière BD?

Vous pouvez utiliser le dictionnaire mis en ligne.

Quelques mots moins évidents ou plus récents:
Jan = John
maumau = chat
oingke = oïnk (cri du cochon, traduit de l'anglais)
mijau = miaou

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Setodest



Messages : 394
Date d'inscription : 22/03/2013

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Dim 27 Oct 2013 - 16:36

Dans le même genre, je me suis amusé à traduire des pages de manga en Sétolais Razz 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4336
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Dim 27 Oct 2013 - 16:44

...


Dernière édition par od² le Sam 11 Jan 2014 - 18:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Setodest



Messages : 394
Date d'inscription : 22/03/2013

MessageSujet: Et la bédé?   Dim 27 Oct 2013 - 20:10

od² a écrit:
poste les !
La dernière en date :

Spoiler:
 

En français :

Spoiler:
 

La traduction contient quelques tests Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Dim 15 Déc 2013 - 17:28

Je me suis essayé à ton image Sedotest (avec paint donc voila)

Traduit en Deyryck et écrit en Ryck :

Spoiler:
 

Traduit en Deyryck seulement :

Spoiler:
 

J'ai pas d'idée de ragecomics qui me viennent mais quand ca sera le cas je le ferais, j'aime bien cette idée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Setodest



Messages : 394
Date d'inscription : 22/03/2013

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Dim 15 Déc 2013 - 19:44

Tu peux toujours traduire d'autres pages si t'as pas d'idées  Smile 

Par curiosité, par quel moyen as-tu fait le Ryck ? Avec Paint ? Personnellement je l'aime bien.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
AEM



Messages : 1438
Date d'inscription : 15/01/2012

MessageSujet: Traduction de bandes-dessinées   Dim 15 Déc 2013 - 20:21

J'ai créé la police très rapidement sur un site prévu à cet effet. Je me rappel plus du nom, je peux essayer de retrouver si tu veux. Merci.

Je compte essayer d'en traduire d'autre oui, ça m'a bien plus de faire celle-là.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Lun 16 Déc 2013 - 1:36

Setodest et Chaest, j'ai replacé vos messages ici, car l'autre fil parlait de rage comics (= BD à créer soi-même) alors qu'ici c'est de la traduction de BD.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Lun 16 Déc 2013 - 20:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4960
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Lun 16 Déc 2013 - 20:31

En Elko




Pour vous aider : Elkodico

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Kotave



Messages : 1591
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Face aux Anglais

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Lun 16 Déc 2013 - 23:16

Ahah pas mal, j'ai juste eu besoin de vérifier pour tali Very Happy
Pour ma part j'aurais traduit par :
ro rosi gibi ka kumeko
tu ro rosi gibi ho deþe !
tu lo tali e ?
Mais bon, pour être sûr, pourrais-tu donner la traduction en français ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ziecken
Modérateur


Messages : 4960
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Mar 17 Déc 2013 - 11:34

Kotave a écrit:
Ahah pas mal, j'ai juste eu besoin de vérifier pour tali Very Happy

J'en ai fait plusieurs avant de trouver la bonne, plusieurs n'aurait pas fait rire en elko.

Kotave a écrit:
Pour ma part j'aurais traduit par :
ro rosi gibi ka kumeko
tu ro rosi gibi ho deþe !
tu lo tali e ?

Dans les deux premières phrases tu utilises "rosi"."rosi" est un verbe d'action, il finit en "-i", il traduit donc une action, or dans "vouloir", il n'y a ni action, ni changement d'état, on préférera utiliser -a qui marquera un état : rosa = vouloir, avoir la volonté de, avoir envie de, ...

ro rosi gibi ka kumeko = tu donnes envie d'attraper cette souris
ro rosa gibi ka kumeko = tu veux attraper cette souris

Pour la deuxième phrase c'est la même chose que pour la première. Mais je voufrais revenir sur "deþe" que tu a utilisé. "Deþe ou dethe" traduit bien maintenant mais avec la notion de dans très peu de temps alors qu'avec "dehe" c'est la notion d'immédiateté, les deux sont donc justes, tout dépend la nuance que l'on souhaite apporter : maintenant, tout de suite (= dehe) ou maintenant, plus large (= dethe)

Pour la troisième et dernière phrase, tu as proposé la syntaxe : "tu lo tali e ?" qui signifie et toi, tu rigoles ?, qui pourrait très bien aller, qui est juste, mais qui ne correspond pas à la version d'origine.

Kotave a écrit:
Mais bon, pour être sûr, pourrais-tu donner la traduction en français ?

Ero rosa lo gibi ka kumeko !
Je veux que tu attrapes cette souris !
//Je/vouloir/(que)/tu/ attraper/cette/ souris//
Tu ro rosa lo gibi ho dehe !
Et je veux que tu l'attrapes maintenant !
//et/je/veux/(que)/tu/attrapes/la/ maintenant//
tu lo tali ji e ?
Et à qui ris-tu comme ça.
//et/tu/rigoles/à qui/ part. inter.//

Précisions :

  • rosa = vouloir (avoir envie de) ; rosai = se donner envie ; rosi = donner envie
  • La conjonction "que" ne ce traduit pas en elko et "ce que" se traduit simplement par "ko" ("ce").
  • La reprise se fait en elko au moyen de la particule "h", ainsi "ha" reprend le dernier mot en -a, "ho" reprend le dernier mot en -o, ...
  • tala = être drôle; talai = rire de soi / rire pour soi ; tali = rire
  • la particule ji est la particule du datif, elle traduit la destination : tu ris à qui ? (= à qui adresses-tu ce sourire ?)

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Mar 17 Déc 2013 - 16:14

À mon tour en aldytsk :


Petite idée de ce qui se dit dans ce strip ? Sans tricher !  tongue 

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pomme de Terre



Messages : 1044
Date d'inscription : 25/06/2013

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Mar 17 Déc 2013 - 16:22

Je ne suis pas assez bon allemand, et encore moins en néerlandais et autres scandinaveries, mais...
je pense que:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Mar 17 Déc 2013 - 17:15

Pas exactement une "réunion" de famille. Helig = saint et dag = jour. Heligdagen = jours saints = vacances (religieuses) (cf. holidays). En famille donc.

En fait, l'oncle Joseph (Joe dans la BD) a fait "fersvinde" (= disparaître) des gâteaux aux fruits.

D'autres suggestions ?  Razz 

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3850
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Mar 17 Déc 2013 - 19:38

Ce qui a dû induire en erreur Pomme de Terre (et qui aurait fait pareil avec moi), c'est que tu utilises la racine *mak pour "faire (faire)", alors que ce *mak a plutôt un sens productif (ex: faire des gâteaux; encore que des verbes spécifiques "cuire, cuisiner" existent).

Les langues germaniques continentales utilisent "laten/lassen" (laisser) et je crois que *mak n'existe pas en scandinave, ni *do (ils ont "gör-").

A mon avis, un locuteur germanique créera carrément un verbe spécial pour cette action. En allemand, c'est "wegzaubern" = "faire disparaître par magie".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Et en bande dessinée ?   Aujourd'hui à 13:28

Revenir en haut Aller en bas
 
Et en bande dessinée ?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Grammaire et bande dessinée
» La Bande-Dessinée
» Bande dessinée Ikkyu
» Zig et Puce (bande dessinée)
» [Bande dessinée] Corto Maltese

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: