L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Actualités traduites

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Actualités traduites   Mer 13 Oct 2010 - 23:50

J'ai eu l'idée de ce sujet en écoutant une vidéo en Sambahsa-mundialect, où les news du jour étaient traduites dans cette langue.
Je propose ici qu'on trouve une nouvelle de quelques lignes (pas trop long) d'actualité du jour et qu'on la traduise dans notre idéolangue. Comme pour la BD, chacun en fait une différente.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Jeu 14 Oct 2010 - 0:45

IGS kogivan yoke wanugaks nedis va felik fiken gan yon CRS-ik

Paris ardialokilik, bak bareaviel 13 ke saneaksat, yoke wanuyaks nedis va felik kabdunedis va intafa felaliwega fiken gan yon CRS-ik tidi exaksara kev fabdura va tilderabolk bak toleaviel koe Paris, su gorar da va Jadifa Kodisukera va Zanigeem (IGS) kogivar.

Nakila moe Bastille viga kaiki 20-e bartiv sokiyir. Konaktan va yon zailak su vanteyayad, tumaltegison va CRS, sedme ardialokilaxe.



L'IGS saisie à la suite d'une vidéo montrant un journaliste molesté par des CRS

Le préfet de police de Paris a décidé, mercredi 13 octobre, de saisir l'Inspection générale des services (IGS) à la suite d'une vidéo montrant un journaliste, exhibant sa carte de presse, se faire molester par des CRS à la fin de la manifestation de mardi à Paris contre la réforme des retraites.

La scène s'est déroulée sur la place de la Bastille, après 20 heures. Plusieurs individus avaient alors allumé quelques feux de poubelle, entraînant l'intervention des CRS, selon la préfecture.


Source : ici

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Anoev
Modérateur


Messages : 16242
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Jeu 14 Oct 2010 - 2:35

Le même texte, traduit en aneuvien:

Citation :
Àt prfek lùfraden Parisen adlavèla, eensdaw 13 oktàmbren, obgœnsun àt Omnoren Ispèktyns àr Særvidene (OIS) àt postantev ùt vidéon exímbun ùt gazetdus erexímbun sed kardes prensen çem dorun obpek per ur arlùfradakene àt kœnadev àt poblenkortezhen diensdaven Parisdev àt ryformes àr paṅdínene ob.

At plaṅch dem proga àt plasev Bastille-n en, pos hoψev 20. Numbare dĕr ere lehinar siă okene ignese ochbòken, adsĕrun àt obingænyns àr arlùfradakene.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Jeu 14 Oct 2010 - 12:10

Ililio itopdoa ketu beti

33 Thile gara topdo rita hene nutta selo 700 bikumo kike wadu re'naa kada idago. Haa rute beta matdage.

Spoiler:
 


Source : lexpress.fr

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Jeu 14 Oct 2010 - 15:22

Comme chaque fois, je suis surpris de la concision de tes textes... Je suppose que Thile veut dire "chilien"...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Jeu 14 Oct 2010 - 15:53

Et voici en sambahsa:

Id IGS intervent pos un video deikend un journaliste dustraiten ab CRS.
Is police prefect os Paris hat decis, credie 13 october, intervenihes id IGS pos un video deikend un journaliste, exhibeihnd sien presse-carte, dustraiten ab CRS ye id end os ardies demonstration in Paris contra id pensionen reforme.
Id incident jinkdousit ep id place de la Bastille, pos 20 saat. Plur individus hieb tun dyohct sem sreupbaks, dreibhend id intervention iom CRS, sekwent id prefecture.

Id long intizar iom chilene miners nact sien fin.

Ies 33 miners ardhbehndneun pon meis quem dwo munts ye 700 meters enderdien ghehdient ses bohrcti do id surface unte un kjiugnan schakht quos baurnt buit akapen sabd

(à propos, l'info était fausse à la base, puisque l'un d'eux est bolivien, d'où le déplacement du Président Morales sur place)

Outre Nemszev, des amis russe et canadien m'ont alerté du mauvais niveau sonore de la vidéo; j'f'rais m'eux la prochaine fois.
Dave vient d'ailleurs de faire une annonce : http://www.pagef30.com/2010/10/massive-sambahsa-english-11000-word.html

En fait, je n'ai pas pu faire une nouvelle vidéo car j'ai été recruté dans l'urgence par la LCS comme "conlanger" pour un petit film allemand, où il fallait écrire les dialogues dans une langue étrange... Le travail était urgent mais tout s'est bien passé.
Même si le boulot n'est presque pas payé, j'entre ainsi dans le club très fermé des "conlangers professionnels" (crédités dans un film).

A +

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16242
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: La libération des mineurs chiliens   Jeu 14 Oct 2010 - 17:50

Àt alfræjentyn àr chilene rudgàldakene.

Citation :
Àt lœng waadat àr rudgàldakene tok ed kœnads ni.

Àr 33 chilene rudgàldake çem kolkune devèr 2 monedeve 700 metreve krændev sub kjas kàne çem adliyde àt aréas àr posvice deawe in per ùt nodlàkolev quan àt lulzhírat kœnadă lœrdaw.

Pour une fois, j'avais tous les mots (sauf celui en gras), quant à "achevé", j'ai traduit par "fini".... quant à les connaître par cœur... là...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Jeu 14 Oct 2010 - 17:59

Je viens de publier une nouvelle vidéo:
http://www.youtube.com/watch?v=qy4nogICt3s

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Jeu 14 Oct 2010 - 18:21

En fait, comme je le disais au début, ce serait plus amusant si on traduisait chacun une nouvelle différente...
Nous pouvons ainsi nous informer tout en traduisant!

"Gai nau le nikabe en lan na"

Wa jen ha kam a wai sa, min i fin fe mau go jen lan Amira

PARISE "Fin sa, na nau go le mau wen wa din. Te la sa bureka, na go ha dau min si." Wa jen, i gai fe sa ba Ingli ha kam, ba si go polici, we gai wai sa i, wen din cece/ham en Parise, min fe mau go wa jen, oro le ro to pe en lo bai ceng pim.


Spoiler:
 


Source: DH.be

NB: J'ai mis "din cece/ham" parce que jeudi est compté comme le 4e jour de la semaine dans certaines langues et le 5e dans d'autres...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Mar 26 Juil 2011 - 17:23, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Ven 15 Oct 2010 - 13:56

Nouvelle session d'infos: http://www.youtube.com/watch?v=l0LqjLG4orQ

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Ven 15 Oct 2010 - 19:01

Wa mama ti, aka mau go ko le, den dai.

Lusi Perinse fin cin wan ko le. I go lo dong cin cong, we mun cin he fe ko le, den ka, we nau tan fan.

Spoiler:
 

Min (source): RTLinfo.be

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Mar 26 Juil 2011 - 17:24, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Dim 17 Oct 2010 - 17:30

et voilà: http://www.youtube.com/watch?v=-O8keO-LAgA

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Dim 17 Oct 2010 - 17:38

Une tous les jours? Shocked Je n'en demandais pas tant...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Dim 17 Oct 2010 - 20:46

En fait, je me suis juste fixé de faire le bulletin quotidien pour une semaine seulement. C'est d'ailleurs mon premier bulletin qui a inspiré ce sujet.

Il y a eu une suspension de 2 jours par suite d'un évènement quasi-historique pour les conlangers que nous sommes. La LCS a été finalement chargée de faire la "langue artificielle" d'un petit film allemand ("der liebe Leo"), où il s'agit de figurer comment un chien perçoit la langue des humains. Les délais étaient très serrés car la sélection des candidats et la rédaction de leur projet s'est faite en une journée (à l'heure californienne...)
Et finalement, grâce à ma rapidité, j'ai été sélectionné et j'ai dû mettre les bouchées doubles, car je devais traduire les dialogues nécessaires pour le lendemain. Heureusement, comme j'écris presque couramment l'allemand, j'ai pu entrer en contact avec la réalisatrice Brenda Hilbig et lui remettre d'urgence les documents (avec enregistrement et même explication phonétique en allemand). Tout a été bouclé en moins de quarante-huit heures.
Alors que je suis en train d'écrire ce message, elle vient juste de me demander de modifier une phrase ! Schnell ! Das kommt gleich ! Nun ist es fertig...
(un peu plus tard...)

Même si c'est presque pas payé et se situe à l'opposé du Navi du Pr. Frommer pour "Avatar", j'entre dans le club très restreint des conlangers "professionnels", c'est-à-dire qui ont participé à l'élaboration d'un langage artificiel pour un film.

Viel Spass !

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Dim 17 Oct 2010 - 21:41

On ne s'en lasse pas... Laughing
Olivier Simon a écrit:
Même si le boulot n'est presque pas payé, j'entre ainsi dans le club très fermé des "conlangers professionnels" (crédités dans un film).

A +

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/

Personnellement, je me vois mal trouver du boulot avec les idéolangues... déjà avec la linguistique, c'est dur...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Dim 17 Oct 2010 - 22:44

En fait, même avec mon "vrai" boulot, je n'en trouve pas.... (hé oui, mon cher Ziecken, je me suis encore fait avoir...)

Pour la linguistique de films, les places sont rarissimes, mais ça montre que c'est possible... Si des gars de Californie que je n'ai jamais rencontrés (et qui ne parlent pas Sambahsa) peuvent me sélectionner, cela montre que cela n'est pas impossible pour vous autres ! Jazykovedi vsekh stran, soedinjajtesj ! [bon, là, je déconne].

Pour mémoire, il s'agit du deuxième travail fourni par la LCS, le premier étant l'élaboration du langage Dothraki pour l'adaptation TV par HBO de la saga "a Game of Thrones" de GRR. Martin. Il y avait 35 candidats et j'ai fini parmi les quatre finalistes. C'est David Peterson qui a été sélectionné par l'équipe du film. Il me semble que les épisodes sont toujours en tournage (en tout cas, le pilote a été tourné).. L'acteur le plus connu est Sean Bean, qui jouait Boromir dans "le Seigneur des Anneaux"

Bien sûr, le Dothraki était un langage extrêmement élaboré. Rien que ma propre candidature (tout en anglais...) faisait plus de 50 pages, dont 30 pages de vocabulaire (et celle de David était plus longue !), tandis que la "Leosprache" tient sur une page (c'est plus un système de codage qu'une vraie langue; comme finalement je ne dois pas utiliser l'allemand, je me sers du sambahsa).
En tout cas, Brenda, la cinéaste, est super-sympa et elle peut communiquer facilement avec moi par mail. Avec les productions hollywoodiennes, David (et même moi en tant que finaliste !) avons dû signer un engagement de confidentialité. Ainsi, nous ne pouvons pas publier ce sur quoi nous avons trimer (ou bien il faut que j'élimine tout ce qui est relatif au film !!!). Comme son "Dothraki" est de fait "copyrighté", il ne peut en user comme bon lui semble...

Ah, la rançon de la gloire...

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Lun 18 Oct 2010 - 16:07

et voici: http://www.youtube.com/watch?v=BpbcIaVZSOM

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Vilko
Modérateur


Messages : 2508
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Lun 18 Oct 2010 - 18:46

J'ai regardé les vidéos en sambahsa... Une langue que je placerais au sud-ouest de l'Europe, au Pays Basque actuel par exemple... Le caractère montagneux du pays expliquerait l'archaïsme relatif de la grammaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Lun 18 Oct 2010 - 22:24

Vilko a écrit:
J'ai regardé les vidéos en sambahsa... Une langue que je placerais au sud-ouest de l'Europe, au Pays Basque actuel par exemple... Le caractère montagneux du pays expliquerait l'archaïsme relatif de la grammaire.

Amusant, mais là, j'ai un peu de mal à te suivre. Le sambahsa est la plus indo-européenne des auxlangs, et toi tu le places chez les moins Indo-européens de notre continent... D'ailleurs, même en se limitant au Basque, le caractère montagneux n'explique pas sa survivance, puisque le Basque a été et est toujours parlé sur la côte du Golfe de Gascogne, très facile d'accès...
Mon ami Dave (j'avais fait un post là-dessus) le voyait du côté de l'Arménie, s'étirant vers le sud:
http://www.pagef30.com/2009/07/news-from-sambahsa-world-19-july-2009.html
C'est un peu plus réaliste en raison qu'il s'agit peut-être d'un urheimat de l'Indo-Européen. Et en plus, ça contient la localisation vraisemblable du paradis terrestre, l'Eden (du côté du lac d'Ourmia), avec les fleuves Euphrate, Tigre, Guihon (Aras) et Pishon (Phasas selon moi, Sefed Rudh pour d'autres).
Tu peux d'ailleurs consulter ici le début de la Genèse en Sambahsa:
http://www.scribd.com/doc/38673695/in-kap#fullscreen:on

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Mar 19 Oct 2010 - 16:18

et voici la dernière vidéo de cette expérience: http://www.youtube.com/watch?v=s9PzjX0owBU

Si vous avez tous un ordinateur avec un logiciel de fabrication de vidéos, et éventuellement un micro (ça coûte 14 € à la FNAC), rien ne vous empêche de faire pareil avec votre idéolangue préférée.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Mar 19 Oct 2010 - 17:12

Quel logiciel tu utilises pour tes vidéos?
Je pense que bêtement faire un fichier audio suffirait...
Moi, j'ai encore un peu de mal à trouver l'accent idéal pour prononcer ma langue... Faut dire que je ne la parle oralement à personne... Quand je lis à haute voix, j'ai tendance à ne pas faire attention au sens des mots et je me trompe dans la prononciation, en lisant trop vite...

Au fait, Olivier, ce serait bien si tu mettais les traductions de tes news, sinon c'est pas toujours évident (même si on comprend un peu) de traduire soi-même...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Mar 19 Oct 2010 - 17:50

Salut Nemszev !

J'utilise Windows Live Movie Maker. Il y a déjà des fichiers uniquement audio sur mon site, mais ici, le but est de donner un exemple de texte + son sur des sujets que l'on connaît plus ou moins. C'est l'avantage des infos: des phrases souvent simples pour un sujet souvent connu de tous. L'absence de traduction est acceptée car ce n'est pas destiné à remplacer un cours de sambahsa, seulement illustrer la langue. D'ailleurs, combien de traductions ? Anglais, français, catalan pour une personne qui m'en a parlé ce matin... Si Dieu me prête vie, je n'exclus pas de faire des "dialogues" en sambahsa, avec traductions multilingues au choix.
Donc, Windows Movie Maker. Comme il faut une image (ça a l'air con à première vue...), j'ai donc confectionné une capture de fond noir... J'enregistre aussi sur mon ordinateur avec mon microphone...
Bon, le problème sont les interférences dans le micro... Malheureusement, le "son" est précisément une vibration d'air. La solution trouvée (ne riez pas jocolor ) est de mettre le micro sur mon front, effectivement à l'abri de mon souffle rauque... C'est une qualité meilleure, mais je dois d'une main tenir le micro, de l'autre tenir les feuilles ou manier l'ordinateur.
Comme le niveau sonore laisse à désirer, je dois convertir le fichier windows audio machin en MP3, avant de d'essayer d' "amplifier" le son sur Audacity. Ca a ses limites mais c'est mieux que rien. Enfin, j'intégre la bande MP3 mixée sur Windows Movie Maker et je rajoute les sous-titres, mixe l'ensemble (en qualité moyenne, ça suffit).
Ouf, je n'ai plus qu'à télécharger sur Youtube.
Bon, ça prend du temps, si bien que les dernières nouvelles ne sont plus forcément fraîches. Mais j'ai effectué bien pire, en sous-titrant et chargeant sur Youtube le film entier "Gnaht Speh" en haute qualité !!

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Vilko
Modérateur


Messages : 2508
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Mar 19 Oct 2010 - 20:21

Olivier Simon a écrit:
Vilko a écrit:
J'ai regardé les vidéos en sambahsa... Une langue que je placerais au sud-ouest de l'Europe, au Pays Basque actuel par exemple... Le caractère montagneux du pays expliquerait l'archaïsme relatif de la grammaire.

Amusant, mais là, j'ai un peu de mal à te suivre. Le sambahsa est la plus indo-européenne des auxlangs, et toi tu le places chez les moins Indo-européens de notre continent... D'ailleurs, même en se limitant au Basque, le caractère montagneux n'explique pas sa survivance, puisque le Basque a été et est toujours parlé sur la côte du Golfe de Gascogne, très facile d'accès...
Mon ami Dave (j'avais fait un post là-dessus) le voyait du côté de l'Arménie, s'étirant vers le sud:
http://www.pagef30.com/2009/07/news-from-sambahsa-world-19-july-2009.html
C'est un peu plus réaliste en raison qu'il s'agit peut-être d'un urheimat de l'Indo-Européen.
Je sais, mais étant donné que le sambahsa est à peu près compréhensible pour un Européen de l'Ouest, ça paraît bizarre de le placer dans une région où il serait entouré de peuples qui n'en comprendraient pas un mot.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Dim 31 Oct 2010 - 21:12

Elesoo presidensai in Brasil

Li Brasilai bau ai urni, lo dominica, pe la secunda bolta da elesoo presidensau ce debrebe portaa au potee sensa supreprisa Dilma Roussef, la delfia do presidente Lula. Secundo bari sondayi, la candidata do Partito di laboratori debrebe prebalee cu mai de 10 punti de anticipo supro soxaudemocratico José Serra.

A 62 ani, ista antica guerillera debenita ministra debrebe poi debenii la prima doa presidente da carta democrasa mai grande no mundo. Su mentore, Luiz Inacio Lula da Silva, no ee otorisato pe la Constitusoo a solicitaa u terso mandato.

Source: Radio Canada

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Mar 29 Nov 2011 - 16:59, édité 8 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Réatami



Messages : 516
Date d'inscription : 24/11/2010
Localisation : France

MessageSujet: Re: Actualités traduites   Mer 1 Déc 2010 - 17:27

Les élections ivoiriennes Esséntheamitea, sans verbe, ni adjectif, ni mot asémantique !

La chef de la diplomatie européenne, Catherine Ashton, a demandé, mercredi 1er décembre, que la "volonté du peuple ivoirien soit entièrement respectée", alors que des violences sont redoutées à l'annonce prévue des premiers résultats nationaux du second tour de la présidentielle du pays. "Je félicite les électeurs ivoiriens de s'être rendus en très grand nombre aux urnes , malgré le contexte marqué par de vives tensions", a-t-elle indiqué dans un communiqué. Et "je fais appel à la Commission électorale indépendante [CEI] et au Conseil constitutionnel afin qu'ils mènent à bien ce processus électoral afin que la volonté du peuple ivoirien soit entièrement respectée", a demandé la haute représentante de l'UE pour les affaires étrangères.

Inmotúes theomuntaesli Europeazol, Catrin Ashton, yoleinei « linumeliéi iráes ivwoirá ondeazol faitea », eltimaemiaei ocruoé biemaxolla paenimelie nélie xinelie urmales fáelie dixceáole xineazol. « Taés únefei cíyueté, wagassoeatunúei toitea, áeamfeigo xeruesli senetelie » asedtei. Yeo-« Taés rehtei wages-islélie-netshué yeo-tones-melaté, éoanolei basthiné wages linumeliéianol iráes ivwoirá ondeazol faitea » yoleirlei theomuntaes-Europeazol-reiles.

(Source : Site du Monde)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Actualités traduites   Aujourd'hui à 1:20

Revenir en haut Aller en bas
 
Actualités traduites
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Actualités traduites
» Widget actualité
» Triste actualité - Triste évolution
» Actualités: Le bonheur fait des progrès dans le monde
» Astro actualité divers. A compléter.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: