L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Français en arabe

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Français en arabe   Dim 5 Déc 2010 - 18:18

توز لهز هترز وومهنز نهسّت ليبرز اي ايغاوز ان دينييتاي اي ان درواز. يلز سعنت دوايز د رايزعن اي د كعنسيانسّ اي دواؤت اجير لهز ءنز انؤهرز لهز اوترز دانز ءن هسپري د فراتهرنيتاي.

Ceci n'est pas de l'arabe ou une langue orientale, mais une transcription du français en utilisant l'alphabet arabe.

En transcription littérale, ça donne:
Tuz lhz htrz uumhnz nhsst librz ai aighauz an diniitai ai an druaz. Ilz sCnt dCtaiz d raizCn ai d kCnsianss ai duavt ajir lhz 'nz anvhrz lhz autrz danz 'n hspri d frathrnitai.

J'ai donc utilisé:
Les trois voyelles longues pour leur son original:
- a pour a
- i pour i
- u pour ou

Des consonnes non-employées en français pour des voyelles:
- 3ayn (transcrit C ici) pour le o ouvert
- hamza (transcrit ') pour le "eu" (et le "e" lorsqu'il n'est pas devinable)
- h pour le "è"

Des doubles voyelles:
- uu pour u
- au pour le o ouvert
- ai pour é

Pour les nasales, le "n":
- an pour an
- 3n pour on
- 'n pour un
Si une shadda est placée sur le N, il est doublé et donc prononcé distinctement, de même que les autres consonnes finales normalement muettes.

Pour les sons "oi", "oin", "ouais", "ui"... on utilise simplement le "u" avant les autres lettres.

Pour les consonnes, certains emplois particuliers:
- gh pour g
- H emphatique pour le h
- u surmonté d'une hamza ou le v maghrebin pour le v
- q ou le p maghrebin pour le p

سا ؤو قلهت و قاز؟

(Ca vous plait ou pas?)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...


Dernière édition par Nemszev le Dim 5 Déc 2010 - 20:40, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Réatami



Messages : 516
Date d'inscription : 24/11/2010
Localisation : France

MessageSujet: Re: Français en arabe   Dim 5 Déc 2010 - 18:28

C'est très esthétique en tout cas ! Et étrange à lire.

Mais tu as même retranscrit les lettres qui ne sont pas prononcées (sCnt), donc c'est plus un "code" qu'une transcription. (mais j'ai pas vu le s de "pas" dans قا؟ quoique je sois pas spécialiste !).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Français en arabe   Dim 5 Déc 2010 - 20:37

J'ai eu recours à des lettres utilisées pour des sons absents en français, tout simplement parce que sinon ce serait incompréhensible.
L'alphabet arabe est utilisé pour un tas de langues dont le kazakh, le persan ou encore l'urdu. Ces langues ont des sons parfois assez éloignés de l'arabe. Sachant que l'alphabet arabe est adapté à l'arabe et sa structure, il faut nécessairement changer certaines choses... comme dans tout alphabet en fait! Je ne suis pas le seul à utiliser le 3ayn, le H, etc. pour des voyelles. J'ai dû chercher comment s'y prenaient les différentes langues écrites en alphabet arabe et je m'en suis inspiré. Ici, j'ai quand même voulu garder un alphabet arabe original, en n'utilisant pas des lettres ajoutées plus tard.

Je n'appellerais donc pas ça un code. C'est une manière d'écrire le français adapté à l'alphabet arabe. Elle est plus ou moins phonologique et prend également en compte les consonnes muettes.

Et pour le "pas", j'ai effectivement oublié d'ajouter un -z à la fin pour la liaison. Merci de me le dire!

Je me demande si je ne pourrais pas aller plus loin et tenir compte des homophones non-homographes comme "ça" / "sa". (Je pourrais me servir de la lettre "Sad", s emphatique, pour le ç)

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Réatami



Messages : 516
Date d'inscription : 24/11/2010
Localisation : France

MessageSujet: Re: Français en arabe   Dim 5 Déc 2010 - 21:18

C'est en effet assez étrange d'utiliser un abjad pour des langues qui ne sont pas à brisure interne. D'ailleurs c'est pour ça que lors de la révolution en Turquie on a remplacé l'aphabet arabe par l'alphabet Latin qui est vraiment mieux (en tout cas mieux qu'un Abjad pour le Turc).

Après il faudrait tenir compte des accents pour différencier la et là... Tu vas avoir du boulot ! Bon courrage

En tout cas c'est assez cocasse à voir !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Romuald



Messages : 105
Date d'inscription : 30/10/2010
Localisation : Saône-et-Loire, en Bresse

MessageSujet: Re: Français en arabe   Dim 5 Déc 2010 - 21:53

C'est vraiment curieux ! Si ce n'était pas dit que c'était du français qui était écrit, je ne l'aurais pas remarqué du tout ! bounce

Ça a son côté de charme et d'exotisme Very Happy

Mais pourquoi trouve-t-on deux façons de retranscrire le o ouvert ? Car je vois ceci :

Citation :

- 3ayn (transcrit C ici) pour le o ouvert

[...]

- au pour le o ouvert
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Français en arabe   Dim 5 Déc 2010 - 22:18

En fait, il n'est pas si lointain du nôtre. Les grecs ont utilisé des lettres similaires pour en faire un alphabet et plus un abjad. Je ne vois pas pourquoi je ne pourrais pas le faire avec l'abjad arabe.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Français en arabe   Aujourd'hui à 18:56

Revenir en haut Aller en bas
 
Français en arabe
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Livre de grammaire française en arabe
» Vocabulaire : mots français issus de l'arabe
» Livre de grammaire arabe traduit en français (PDF 6.9M 353 pages)
» Vocabulaire français en arabe
» Comment écrire un nom ou un prénom français en caractères hébraïques

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Écritures :: Néographies-
Sauter vers: