L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Traduction automatique d'une idéolangue

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
sansaccent



Messages : 122
Date d'inscription : 25/02/2010
Localisation : Basse Rhénanie

MessageSujet: Traduction automatique d'une idéolangue   Jeu 16 Déc 2010 - 18:14

bonjour

tu as planifié des langues construites?

et sont-elles adaptées au problème de la traduction automatique?

comment s'y prendre?

exemple:

le programmeur et musicien suisse virtuose Hannes Keller ( http://en.wikipedia.org/wiki/Hannes_Keller ) avait montré la voie:

son programme ’ways’ avait été vendu à 1 million d'exemplaires à la maison Vobis de Aix-la-Chapelle, qui est l'un des géants disparus de la scène microinformatique, et Vobis en avait équipé pendant quelques années absolument tous ses PCs!

’ways’ était un interpréteur (ou compilateur) de commandes en console, tels que les premiers Windows en comprenaient (appelés ‘recorder’ dans les premiers windows par IBM et Microsoft).

mais ’ways’ allait considérablement plus loin: il comprenait dans ses commandes des outils de contrôle orthographique et de dictionnaire, chaque terme pouvant avoir jusqu'à 1000 caractères de correspondance, et donc une correspondance qui pouvait n'être qu'un seul mot ou un complexe petit programme pouvant en appeler d'autres.

la disparition des Windows 98 et ME mit fin à ’ways’ car il aurait fallu tout refaire en window NT, 2000 ou XP de manière totalement différente.

’ways’ était donc livré en Allemagne avec, comme exemple, un dictionnaire qui traduisait assez bien l'allemand en anglais au fur et à mesure que l´on écrivait, la parenté des langues aidant beaucoup à ce que le résultat ait des allures sérieuses et à peu près présentables, surtout si l'auteur-utilisateur était précautionneux et tenait compte des différences entre l'anglais et l'allemand en entrant les mots dans le bon ordre et non pas comme en allemand.

la simplicité des formes en anglais aidait beaucoup à obtenir de bons résultats.

salut
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Jeu 16 Déc 2010 - 23:38

Les problèmes de la traduction automatique sont surtout dûs:
- aux expressions idiomatiques et autres "multiword units" qui sont parfois mal interprétées
- aux différences de structure syntaxiques et de tournures de phrases
- à la polysémie de certains mots mal comprise par le traducteur (cela dit, certains outils pour trouver le bon sens d'un mot dans son context sont disponibles et marchent très bien, ils sont basés sur les corpus)

Je n'ai pas testé avec des langues construites, sauf peut-être le toki pona (il me semble qu'un traducteur existait).

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Silvano



Messages : 11680
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 6:24

Un autre problème:
La plupart des traducteurs automatiques passent par une langue-pont, le plus souvent l'anglais. Ainsi, par exemple, comme l'anglais ne distingue pas cheveu et poil, la distinction ne passera pas, même la langue source et la langue destination l'ont.

Petite question: une fois, j'avais demandé à Google de l'aide pour traduire du néerlandais. Le texte traitait d'un toit pour un vélomobile (la version actuelle de cette page se trouve à http://www.flevobike.nl/nl/producten/velomobiel-dakje ). Une des phrases contenait le mot composé regentest. Question: comment a-t-on traduit ce mot?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Réatami



Messages : 516
Date d'inscription : 24/11/2010
Localisation : France

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 10:42

Passer par l'Anglais réduit énormément le sens... Surtout pour les langues autres qu'IE...

Même si l'anglais n'est pas le pire, ce n'est pas le mieux. Il faudrait presque créer une langue (non prononçable) juste pour les traducteurs. Une langue qui se limiterait à une centaine de mots de vocabulaires et qui créerait les autres par lien logique entre les mots. De cette manière, on aurait un dictionnaire de significations entre chaque langue, et le tour est joué !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 11:34

Silvano a écrit:
Un autre problème:
La plupart des traducteurs automatiques passent par une langue-pont, le plus souvent l'anglais. Ainsi, par exemple, comme l'anglais ne distingue pas cheveu et poil, la distinction ne passera pas, même la langue source et la langue destination l'ont.

Petite question: une fois, j'avais demandé à Google de l'aide pour traduire du néerlandais. Le texte traitait d'un toit pour un vélomobile (la version actuelle de cette page se trouve à http://www.flevobike.nl/nl/producten/velomobiel-dakje ). Une des phrases contenait le mot composé regentest. Question: comment a-t-on traduit ce mot?

Même sans langue-pont, Google peut foirer.

Il y a un peu moins d'un an, j'avais essayé, avec l'auteur de l'auteur, de traduire "a Grammar of Indo-European" en français avec Google.
l'expression "CONCRETE GENDER" fut traduite par "sexe en béton" affraid

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Ziecken
Modérateur


Messages : 4956
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Bergheim, Alsace

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 13:45

Je parlais de ce sujet hier avec un ami passionné d'informatique, il me parlait de langages informatiques (Pascal, HTML, JAVA, etc... et moi de l'elko et je lui disais que j'avais fait en sorte de construire l'elko à la manière d'un langage informatique. Je ne sais pas si j'ai réussi en tout cas on va faire des essais de traductions avec des textes traduits et des textes autogénérés pour en voir le résultat.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : agozien, amarrique, arésien, chimérique, daarh, elko, E.L.S., englo, éphèsique, espay, gäko, ganya, goumek, hanziko, inuque, kanako, kelep, kesaro, kunbé, maouaque, mawin, nauko, nenarun, odarique, t'ilu, urque, væltalien, zémétique
Like a Star @ heaven Idéographies : abbala, ashma (célestial), chaka nagya, daarh-ka, éphèse, gäka, hanzi, kaba, kimrunnabo, lak, mawa, mawinnab, nébou, patek, rundar, syllabaire tripodique.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Aegis, monde du Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.elkodico.fr
Silvano



Messages : 11680
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 19:02

Réatami a écrit:
Passer par l'Anglais réduit énormément le sens... Surtout pour les langues autres qu'IE...

Même si l'anglais n'est pas le pire, ce n'est pas le mieux. Il faudrait presque créer une langue (non prononçable) juste pour les traducteurs. Une langue qui se limiterait à une centaine de mots de vocabulaires et qui créerait les autres par lien logique entre les mots. De cette manière, on aurait un dictionnaire de significations entre chaque langue, et le tour est joué !

Il y a plusieurs années, une entreprise néerlandaise, je crois, avait travaillé à modifier l'espéranto dans ce but. Le projet s'est interrompu faute de financement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
sansaccent



Messages : 122
Date d'inscription : 25/02/2010
Localisation : Basse Rhénanie

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 20:47

bonjour

Olivier Simon a écrit:
Il y a un peu moins d'un an, j'avais essayé, avec l'auteur de l'auteur, de traduire "a Grammar of Indo-European" en français avec Google.
l'expression "CONCRETE GENDER" fut traduite par "sexe en béton" affraid

dans ma ville natale, le monument aux morts est un soldat nu gisant en béton cubique et un debout, et tous les deux exhibent effectivement un sexe en béton!

Google ne traduit pas vraiment. on trouve sur Google l'explication concrète du système de traduction Google qui est totalement différent de tous les autres! il s'agit d'une transposition statistique de phrase connues. on cherche dans une masse de plusieurs milliards de phrases existant en deux langues des éléments correspondants. si on ne trouve pas, on les décortique en faisant de même avec des segments de phrase. donc si les phrases existent, la qualité ne souffre pas en passant par une langue pont car on ne tient absolument pas compte ni de la grammaire ni de la signification isolée des mots...

seul Google est en mesure de faire ça lol! grâce à l'extrême puissance de ses moteurs de recherche et le nombre colossal de textes correspondants en au moins 2 langues.

à chaque correction, comme c'est proposé, Google reçois de nouvelles phrases qui correspondent avec haute certitude. si un contrôleur chez Google les marque d'un attribut exprimant un domaine d'application, la machine peut être un peu affinée

ceci permettra d'éviter comme c'est le cas que lorsque l'on traduit d'allemand en français et parle d'un sujet trivial tel que le diabète, des mots en fait aussi courant que ’injecter’ et ‘seringue’ soient rendus par des mots tels que ‘éclabousser’ ou ‘arroser’ et leurs dérivés, significations que ’Spritze’ a aussi effectivement en allemand, mais rarement en médecine affraid

mais la machine ’ways’ elle, qui fonctionne différemment (elle recherche en langues réelles les correspondants phonétiques ce qui lui donnait une vitesse prodigieuse dans d'énormes fichiers à une époque où les ordinateurs étaient énormément moins puissants), mais est simultanément un interpréteur de commandes, dans lequel, donc, on peut très facilement introduire des menus de sélection tels que, pour le mot allemand ‘spritzen’

1-arroser
2-injecter
3-éclabousser
4-décorer (pâtisserie)
5-graisser (mécanique)

et le tour est joué!

(5 choix étaient prévus d'emblée, mais comme on peut introduire 1 kilo octet de code de programmation par sélection, les possibilités extensives réelles sont considérablement plus vastes!)

salut
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 21:06

Silvano a écrit:
Réatami a écrit:
Passer par l'Anglais réduit énormément le sens... Surtout pour les langues autres qu'IE...

Même si l'anglais n'est pas le pire, ce n'est pas le mieux. Il faudrait presque créer une langue (non prononçable) juste pour les traducteurs. Une langue qui se limiterait à une centaine de mots de vocabulaires et qui créerait les autres par lien logique entre les mots. De cette manière, on aurait un dictionnaire de significations entre chaque langue, et le tour est joué !

Il y a plusieurs années, une entreprise néerlandaise, je crois, avait travaillé à modifier l'espéranto dans ce but. Le projet s'est interrompu faute de financement.

Il y a un projet à Ratisbonne qui planche là dessus. Quelqu'un avait trouvé ça et nous l'avait rapporté sur le groupe Auxlang. On était dégoûtés. On préférerait ue l'argent aillent à nos projets beaucoup plus aboutis !

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Silvano



Messages : 11680
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 21:23

Silvano a écrit:
Il y a plusieurs années, une entreprise néerlandaise, je crois, avait travaillé à modifier l'espéranto dans ce but. Le projet s'est interrompu faute de financement.
Info: http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_de_langues_distribu%C3%A9e
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 21:57

J'espère que mon message n'est pas trop hors-sujet (si c'est le cas, ignorez-le), mais je me demandais si, dans les pays francophones d'Europe, les produits fabriqués par des compagnies non-françaises sont bien traduits (sur l'emballage ou sur les différents documents)?

Au Québec, parfois, c'est carrément traduit par Google ou par un quelconque retardé mental. Voici des exemples dans un article du site Impératif Français (http://www.imperatif-francais.org/bienvenu/articles/2000-et-moins/les-mauvaises-traductions.html)

Impératif Français a écrit:

Trouvé sur des bouteilles de vernis à ongles:

Essence of Nails
L’essence de Cloux

Organic nail grow
Le clou organique croît

Fiber enriched fortifier
La fibre enrichissait fortifiant pour clou

Calcium enriched top coat
Le calcium enrichissait manteau en dessus

Ceramic nail smoother
Les céramiques pour des clous lisses

Extra strenght base coat
La force extra manteau pour base

Aperçu sur une étiquette apposée sur un vêtement:

Félicitations ! Le Vêtement qui vous avez seulement a acheté est fait de 100 % SOIE PURE, pour siècles, les la plupart luxueux et fiable de tout (fibres) naturel. La qualité de ce vêtement de l’amende est apparent de sa exécution supérieure, au (slubs) naturel cela donne sa apparence du (textured) unique à cette structure. (ils ne sont pas dégâts.)

Aimez! Nothing Jamais Sérieux.

Vu sur l’emballage d’un jeu d’enfant:

Merci à acheté cette service à thé de porcelean par signet pour vos enfant. Chaque service a été projeté pour assurer des heurs d’amusement pour vas enfant. Cette service a été projeté pur utilizer seulement sur des étuve à joue et ne les jamais pas exposé au chaleur. Tout les jouets qui peut être aller en contact avec la nourriture aurais lâver dans l’eau chaud et avec le savon doux avant de l’utilization par les enfants. Cette service est pour les enfants qui avaits 8 ans et plus. Encore merci et nous espeions que vos enfant aime nos produit.

Il y en a qui en rient, moi, ça m'insulte.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 22:20

Cela démontre le soin apporté au bilinguisme au Canada....

Mais le plus marrant sont les traductions anglaises trouvées partout en Chine... dans un anglais plus qu'approximatif. J'ai vu des sites entiers consacrés à ça.
Voici quelques photos : http://www.ebaumsworld.com/pictures/view/683901/

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 22:29

Ah oui, le site c'est www.engrish.com

Voici où j'aimerais me faire soigner: http://www.engrish.com/2010/12/every-patient-leaves-happy/

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Silvano



Messages : 11680
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 23:50

Il y a une célèbre, au Pays de Galles.
Sur un panneau, en anglais, on peut lire:

No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.

En gallois, on dit: Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu.

Ce qui signifierait: Je ne suis pas au bureau pour le moment. Veuillez m'envoyer tout texte à traduire.

Une fois, j'ai vu l'enseigne d'un restaurant chinois avec une «traduction» en anglais: Translator Service Error.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Silvano



Messages : 11680
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Ven 17 Déc 2010 - 23:56

Pour vous marrer:

http://challenge.visualessence.nl/C514241107/E20061016001120/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Olivier Simon



Messages : 3846
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Sam 18 Déc 2010 - 0:17

Ah oui, je connaissais ce panneau du Pays de Galles.

Le pompon revient quand même à la Garda irlandaise. Il y a quelques années sévissait sur cette île un dangereux chauffard polonais du nom de Prawo Jazcy. Bien que coupable d'un nombre astronomique d'infractions au code de la route, il était impossible de mettre la main dessus.. et pour cause, puisque "Prawo Jazcy" signifie "permis de conduire" en polonais...

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Silvano



Messages : 11680
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Sam 18 Déc 2010 - 2:10

Silvano a écrit:
Petite question: une fois, j'avais demandé à Google de l'aide pour traduire du néerlandais. Le texte traitait d'un toit pour un vélomobile (la version actuelle de cette page se trouve à http://www.flevobike.nl/nl/producten/velomobiel-dakje ). Une des phrases contenait le mot composé regentest. Question: comment a-t-on traduit ce mot?
Dois-je donner la réponse?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Silvano



Messages : 11680
Date d'inscription : 03/12/2010
Localisation : 45° 30' N 73° 38' W

MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Sam 18 Déc 2010 - 2:12

Olivier Simon a écrit:
Ah oui, le site c'est www.engrish.com

Voici où j'aimerais me faire soigner: http://www.engrish.com/2010/12/every-patient-leaves-happy/

Olivier
Il sort sans doute heureux, mais peut-être plus fatigué qu'en y entrant?

Quelqu'un a-t-il une idée de ce qu'ils voulaient dire?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://proposcongrusetincongrus.blogspot.ca
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction automatique d'une idéolangue   Aujourd'hui à 13:27

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction automatique d'une idéolangue
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduire une page en français - traduction automatique via le navigateur
» Slogans: Des bourdes de traduction automatique
» Chakras du télétoucher et de l'écriture automatique
» Station Automatique de detection Nomade
» Prières originelles chrétiennes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Le vif du sujet :: Idéogénéral-
Sauter vers: