L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Dim 23 Jan 2011 - 15:25

Le groupe suisse-alémanique Eluveitie /ɛlveɪti/ fait des compositions folk-metal dont les paroles sont écrites en gaulois "helvète". Son nom signifie d'ailleurs "Je suis l'helvète"
Il faut savoir qu'on n'a pas énormément de sources écrites dans cette langue, donc ça devient un peu de la reconstitution, voire de la création.
Le résultat est amusant à entendre, personnellement j'aime bien la chanson Omnos, un peu moins metal hurlant que les autres.
Par contre, je n'en ai pas la traduction...


_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Réatami



Messages : 516
Date d'inscription : 24/11/2010
Localisation : France

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Dim 23 Jan 2011 - 16:33

J'aime beaucoup le style de ce groupe. La chanteuse a une voix relativement belle (mais bon j'ai vu mieux... surtout chez les chanteuses lyriques). J'ai écouté d'autres chansons de ce groupe et je trouve qu'ils hurlent relativement bien par rapport à d'autres... Je pense que dans vingt ans le chanteur sera muet... Mais l'instrumentation est assez belle je trouve le parallèle guitare électrique / flute est assez cocasse.

J4ai trouvé une traduction en Anglais sur leur forum. Apparemment cette chanson parle d'un dialogue entre un loup et une jeune fille. Je ne pense pas que ce soit la traduction exacte mais ça doit résumer le thème de la chanson :

Girl: I am a fair, pretty girl, full of virtue and youthfulness. The forest's flowers and songs I love.
Wolf: Hey, pretty young girl, what are you doing in the forest alone, so far from all beings?
Girl: Hey, handsome boy, come here! Let us pick some flowers in this forest together!
Wolf: I am not a boy, I am the bad wolf. In the woods I hunt, hunt for the flower of your youth.
Girl: Well, wolf, let us play a game, let us dance a joyful dance, let us sing decent songs!
Wolf: I don't like children's games, I like playing sinister wolf games in the depths of the forest, with you.
Girl: Wild wolf, do whatever your heart longs for, but I beg you: Stay with me!
Wolf: No, girl, I will not abide with you, I'm not staying with you and don't love you. Never loved you.
Girl: I was a fair and pretty girl. Now I'm poor and overcome with shame. Now only the deep pond awaits me.

Par contre, au niveau image qu'ils se donnent... Ils me font un peu pitié, moi j'aime bien la musique de certains groupes mais alors l'image qu'ils veulent donner d'eux...

A propos de musiques en langues ancienne je vous conseille Qntal groupe d'électro-médiéval qui réutilise carmina burana, poèmes allemands et même textes en anciens français. Par exemple : http://www.youtube.com/watch?v=2wtNK3KIIDs ou http://www.youtube.com/watch?v=-FU6LdjXD18

EDIT : Traduction apparemment totale du texte :

Immi daga uimpi geneta,
I am a fair, pretty girl,

lana beððos et’ iouintutos.
full of virtue and youthfulness.

Blatus ceti, cantla carami.
The forest's flowers and songs I love.

Aia gnata uimpi iouinca,
Hey, pretty young girl

pid in cete tu toue suoine,
what are you doing in the forest alone,

pid uregisi peli doniobi?
so far from all beings?

Aia gnata uimpi iouinca,
Hey, pretty young girl

pid in cete tu toue suoine,
what are you doing in the forest alone

Aia mape coime, adrete!
Hey, handsome boy, come here!

In blatugabagli uorete,
Let us pick some flowers

cante snon celiIui in cete!
in this forest together!

Vrit- me lindos dubnon -piseti. (x2)
Now only the deep pond awaits me. (x2)

N’immi mapos, immi drucocu.
I am not a boy, I am the bad wolf.

In cetobi selgin agumi,
In the woods I hunt,

selgin blatos tou’ iouintutos.
hunt for the flower of your youth.

Nu, uoregon, cu, uorigamos,
Well, wolf, let us play a game,

lamman, cu, suuercin lingamos,
let us dance a joyful dance,

indui uelui cantla canamos!
let us sing decent songs!

N’immi mapos, immi drucocu.
I am not a boy, I am the bad wolf.

In cetobi selgin agumi,
In the woods I hunt,

Ne moi iantus gnaton uorega,
I don't like children's games,

iantus drucocunos uoregon,
I like playing sinister wolf games

cante toi in medie cete.
in the depths of the forest, with you.

Vrit- me lindos dubnon -piseti. (x2)
Now only the deep pond awaits me. (x2)

Cu allate, papon sod urege, eððiIo de iantu in cridie.
Wild wolf, do whatever your heart longs for,

VediIumi: cante moi uosta!
But I beg you: Stay with me!

Chrigel:

Ne, a gnata, ne uostami, ne te carami!
No, girl, I'm not staying with you and don't love you.

Anna:

Boua daga uimpi geneta.
I was a fair and pretty girl.

Immi trouga, lana nariIas.
Now I'm poor and overcome with shame.

Vrit- me lindos dubnon -piseti. (x2)
Now only the deep pond awaits me. (x2)

PS : leur prononciation est bizarre...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Dim 23 Jan 2011 - 18:22

Réatami a écrit:
J'ai écouté d'autres chansons de ce groupe et je trouve qu'ils hurlent relativement bien par rapport à d'autres... Je pense que dans vingt ans le chanteur sera muet...
Oui, c'est ce que j'ai dit. A la base, c'est un groupe de death metal, avec un chanteur qui hurle bien fort. Ils ont incorporé des éléments de musique celtique, un peu comme le groupe In Extremo.

Citation :
Par contre, au niveau image qu'ils se donnent... Ils me font un peu pitié, moi j'aime bien la musique de certains groupes mais alors l'image qu'ils veulent donner d'eux...
Quelle est l'image d'eux qui te fait pitié?

Citation :
Hey, pretty young girl
what are you doing in the forest alone,
so far from all beings?
Hey, handsome boy, come here!
Let us pick some flowers
in this forest together!
C'est très à ras des pâquerettes, ces lyrics... Laughing

Citation :
leur prononciation est bizarre...
Oui, j'ai remarqué. Par exemple, ils prononcent les G comme des [ç], je ne sais pas pourquoi... Sans doute une prononciation locale helvète... Puis on dirait qu'ils mangent chaque fin de triphtongues pour en faire des diphtongues...
En tout cas, le résultat final me fait penser à du breton ou de l'espagnol...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Réatami



Messages : 516
Date d'inscription : 24/11/2010
Localisation : France

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Dim 23 Jan 2011 - 18:36

Citation :
Quelle est l'image d'eux qui te fait pitié?

Leur côté "néo-paganiste c'est fun de parraitre hérétique" simplement pour l'image... La plupart des métalleux se donnent toujours une image de ce genre, c'est plus vendeur.

Citation :
Oui, j'ai remarqué. Par exemple, ils prononcent les G comme des [ç], je ne sais pas pourquoi... Sans doute une prononciation locale helvète... Puis on dirait qu'ils mangent chaque fin de triphtongues pour en faire des diphtongues...
En tout cas, le résultat final me fait penser à du breton ou de l'espagnol...

Ils doivent être inspirés par l'allemand... J'ai eu du mal à suivre les premiers vers ils mangeaient systématiquement la fin. Je trouve que ça fait très anglais comme prononciation, enfin, je ne vois pas beaucoup de différences avec la diction d'autres groupes de métal (surtout néoclassiques ou symphoniques).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nordique



Messages : 23
Date d'inscription : 28/09/2010
Localisation : Dans le nord sombre et gelé.

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Dim 23 Jan 2011 - 19:42

@ Nemszev

J'avais déjà entendu parler d'Eluveitie et je m'étais toujours demandé comment leurs paroles pouvaient être écrites dans une langue éteinte à propos de laquelle on sait si peu. J'ai ma réponse.

@ Réatami

Tu as tort. Les métalleux (le plus souvent les métalleux scandinaves et finlandais) se donnent un côté païen pour se rebeller contre l'ordre établi, dans ce cas-ci, la religion qui a été imposée à leurs ancêtres. Les métalleux ne sont nullement intéressés par le côté commercial de la musique et ont tendance à rejeter les groupes qui essaient de se vendre. Un bon groupe se vend par lui-même, par sa musique, et non pas par son image ou par les croyances qu'il s'attribue.

Aussi, les chanteurs de Death Métal ne hurlent pas. Ils utilisent un chant que je qualifierais de « diphtonique », car on a la voix du chanteur sur laquelle se superpose une vibration énorme des cordes vocales. On appelle ça le « grunt » ou même le « death growl ». Fait de la bonne façon, le grunt est sans risque pour les cordes vocales.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Dim 23 Jan 2011 - 21:30

Réatami a écrit:
Leur côté "néo-paganiste c'est fun de parraitre hérétique" simplement pour l'image... La plupart des métalleux se donnent toujours une image de ce genre, c'est plus vendeur.
Chaque genre musical a son look et je ne vois pas en quoi leur look est pathétique. Ce groupe-ci a l'air de s'identifier aux celtes, ils gardent un côté nature, qui n'est pas si mal.
Et évitez le raccourci facile: gaulois>paganisme, je ne vois pas en quoi le fait de faire référence aux celtes par ses habits et sa musique renvoie forcément à leur religion. Il y a tout le côté retour aux sources.
Je cite ce que Slenc vient de dire:
Citation :
Un bon groupe se vend par lui-même, par sa musique, et non pas par son image ou par les croyances qu'il s'attribue.

Citation :
Ils doivent être inspirés par l'allemand...
Non, parce qu'en allemand le G se prononce bien /g/ et non /ç/. Ca, ça me fait plutôt penser au néerlandais... Mais s'ils le prononcent comme ça, c'est qu'il y a une raison. J'essayerai de me renseigner...

Citation :
Je trouve que ça fait très anglais comme prononciation
Anglais? Bof bof quoi...

Citation :
je ne vois pas beaucoup de différences avec la diction d'autres groupes de métal (surtout néoclassiques ou symphoniques).
confused Faut qu'on m'explique là...

Citation :
Les métalleux ne sont nullement intéressés par le côté commercial de la musique et ont tendance à rejeter les groupes qui essaient de se vendre.
En général peut-être, mais y a un tas de groupe metal qui sont très vendeurs (suffit de voir tous les petits jeunes dans la rue qui portent des t-shirts à leur effigie).

Citation :
Aussi, les chanteurs de Death Métal ne hurlent pas. Ils utilisent un chant que je qualifierais de « diphtonique », car on a la voix du chanteur sur laquelle se superpose une vibration énorme des cordes vocales. On appelle ça le « grunt » ou même le « death growl ». Fait de la bonne façon, le grunt est sans risque pour les cordes vocales.
Oui, pardon, je n'ai pas l'habitude d'utiliser ce genre de mot, moi je dis "hurlement" et ce n'est pas forcément péjoratif, vu que j'en écoute moi-même de temps en temps.

Bon, on va rester sur le sujet en rapport avec le forum, à savoir la langue gauloise helvète reconstituée, parce que le metal, c'est très bien, mais toute discussion à ce sujet irait plutôt dans le Café! Razz

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Dim 23 Jan 2011 - 23:41

Merci Nemszev pour ce lien intéressant.

Je trouve ça pas mal. Je sais que la prononciation du "g" en "k" est typiquement alémanique.
Je vais essayer de traduire, en m'aidant de mes notes prises du dictionnaire gaulois de Delamarre (qu'ils ont dû utiliser aussi...)

Immi daga uimpi geneta,

"immi" = "je suis", de IE *esmi (id. en sambahsa classique)
dagos = "bon, gentil", donc "daga" est le feminin.
wimpos = "joli", ils ont "wimpi" en féminin. C'est possible en théorie, mais je ne sais pas quelle est leur raison (= "ê" en ancien grec, de IE *iH)
"geneta" = 'jeune fille", sûrement apparenté à l'allemand "Kind" ("Chind" en suisse allemand...)

lana beððos et’ iouintutos.
full of virtue and youthfulness.

"lana" = "pleine" (IE*plna), car IE *pl devient "l" en celtique
"beddhos" m'est inconnu, même si le son "dh" existait en gaulois. Je suppose qu'il vient de l'IE *badhos (bon) qui a donné l'anglais "better"
"et'" : IE (et sambahsa) *eti = "en plus. Cependant, "et" était IE *-kwe postposé (comme "-que" en latin). En gaulois, ça donnerait "-pe".
"iouintutos" : facilement reconstruit à partir du latin "iuventutis" (cf. All. "Jugend", sambahsa: "yuwent")


Blatus ceti, cantla carami.
The forest's flowers and songs I love.

"blatus" = les fleurs; IE: *bhel. -us doit être un accusatif pluriel. (sambahsa: -ens)
"ceti" = de la forêt. Le celte avait un génitif en "i", comme en latin (signe pour certains linguistes d'un groupe "italo-celtique").
"cet-" se retrouve dans les toponymes bretons en "coët"
"cantla" : m'est inconnu. Mais la racine *kan est IE (Latin: "canere", Sambahsa "kan" : faire de la musique).
"cara-" : même racine que "carus" = "cher"
"-mi" est la finale de l'indicatif présent indo-européen. En se basant sur le vieil irlandais notamment, on a reconstruit un mécanisme IE où ce "-i" n'existe que si le verbe est en position initiale et/ou aucun adverbe n'est présent dans la phrase. Personellement, j'aurais supprimé ce "i" et aurais écrit "caram" ou "caro".


Aia gnata uimpi iouinca,

cf. supra.

"gnata" est attestée au masculin également "gnatos"; cf. sambahsa "gnaht" = "né", comme dans le film "Gnaht Speh"
En sambahsa, j'ai également "yuwenc" = "jeune personne".

pid in cete tu toue suoine,

"pid" = "quoi" = IE *kwid (cf. Latin "quid"). En effet, le gaulois, comme le breton et le gallois, transforme le "kw" de l'IE en "p". Ainsi "Pithiviers" vient d'un mot signifiant "4°" = "petartos", de l'IE *kweturtos"
"in" = "dans"
"tu" = "toi"; deux mots très répandus en les langues IE.
"toue" et "suoine" me sont inconnus. En tout cas, ils ne ressemblent pas à un verbe conjugué.
"(tu) fais" serait "kweresi" en IE ("kwehrs" en Sambahsa), on aurait "peresi". Quant au germanique et au latin, la base est *dhe = "placer". En tout cas, l'absence de terminaison verbale me dit qu'il s'agit de deux adjectifs se rapportant à "tu". "-e" est la marque IE du vocatif masculin; a priori, les auteurs du texte postulent un vocatif féminin.
J'ai trouvé "tawos" = "silencieux".
"suoine" me fait penser à IE *swe (soi) + *"oinos" (un); donc "tout seul".


pid uregisi peli doniobi?
so far from all beings?

"uregisi" : ah, ben voilà. = IE *wergesi, Sambahsa "wehrcs" = "tu travailles, oeuvres".
Je suppose que "peli" signifie "loin de" (ça me fait penser à Sambahsa "piern" = "éloigné", sans plus..)
"doniobi" m'est inconnu. Cependant, la terminaison "-bi" doit être quelque chose comme un ablatif pluriel (cf. Latin "ibus")


Aia mape coime, adrete!
Hey, handsome boy, come here!

"mape" est bien connu, puisqu'il se retrouve dans le "mac" des patronymes gaëliques. Il vient de IE *maghwos, qui a donné "magv" en sambahsa = "enfant"
"coime" m'est inconnu.
"adrete" se compose sûrement en "ad-ret-e"; "ad" = "directif : à", "-e" = impératif IE de la 2° singular. "ret" serait apparenté à l'anglais "to ride".

In blatugabagli uorete,
Let us pick some flowers

cante snon celiIui in cete!
in this forest together!

Ouille aïe aïe !
"in cete" = dans + forêt
"celiIui" est bizarre. Erreur de transcription.
"snon" : je penche pour un dérivé de IE *nsme- : "nous", donc "pour nous"
L'ennui, je ne vois pas de verbe avec le "m-" caractéristique de la 1° plu en IE.
"in blatugabagli uorete" : si "blatugabagli" est un génitif "i", donc "uorete" (comme "cete") est un "locatif" statique.
"blatu" est "fleur", mais "gabagli" ?? "gab" me fait penser à "prendre" (IE *ghab; en sambahsa "saisir, comprendre")
le "uo" de "uorete" est peut-être la préposition celtique "sous". Mais "rete"?
Le même que "adrete" ? Donc "dans un sous-déplacement [promenade] de "petite récolte florale" ???
"cante" est un verbe ? Si oui, c'est un impératif de la 2° personne....



Vrit- me lindos dubnon -piseti. (x2)
Now only the deep pond awaits me. (x2)

"Vrit" est bizarre.
"me" = "me"
"dubnon" = "profond", cf. Eng. "deep", Sambahsa "deub"; la terminaison est "on", soit le neutre singulier.
Ma liste a "lindon" = "étang" donc un nom neutre. "lindos dubnon" a une erreur d'accord, on doit avoir "lindon dubnon".
"piseti" porte le "ti" caractéristique de la 3° sing du présent de l'indicatif . Je me risque à reconstruire "pise" en "kwikse-" et à le rattacher au sanscrit "caksh" = "voir, regarder", que l'on retrouve dans l'anglais "to check", le sambahsa "chehx" (vérifier), et en slave "chak-" qui signifie "attendre"



N’immi mapos, immi drucocu.
I am not a boy, I am the bad wolf.

"n'immi mapos" : Selon mon explication supra, le "i" d'immi devrait disparaître.
En vieil irlandais, "je suis" est "am" (de "immi") mais "je ne suis pas" est "nita" où l'on voit que le "m" final a disparu (+ un "t" intercalaire). Comparez, en sambahsa classique "esmi" mais la forme négative est toujours "ne som"...
Donc "nim" serait mieux à mon avis. Je crois d'ailleurs que le gothique avait aussi "nim" = "je ne suis pas".

"drucocu" : "drucos" est "mauvais" de IE (et sambahsa) *dreugh = "tromper".
"ocu" (que je n'ai pas trouvé dans mes listes) serait donc l'équivalent celtique de *wlkwos que nous avons mentionné avec Léo récemment. Cependant, je m'attendrais plutôt à *ulpos; cf. "epos" (cheval) de *ekwos.
L'absence de "s" à la fin de "drucocu" ne fait pas très sérieux.



In cetobi selgin agumi,
In the woods I hunt,

Comme je l'ai déjà dit "-bi" doit être une terminaison du pluriel, ici, le datif je suppose.
"agumi" renvoie à l'IE *ag : je mène, je pousse, je conduis.
Donc, "selgin" est un accusatif (le "n" correspondant au "m" IE)


selgin blatos tou’ iouintutos.
hunt for the flower of your youth.

donc : "chasse de-fleur de-ta jeunesse"

Nu, uoregon, cu, uorigamos,
Well, wolf, let us play a game,

Même si la racine "uoreg-" m'est inconnue, le sens grammatical de la phrase m'est évident.
"nu" : "eh bien" en allemand; *nu(ni) = "maintenant en IE
"uoregon" porte la marque de l'accusatif "-n"
"cu" : doit signifier "chien" (et selon Delamarre, le même mot servait pour "loup") comme son homonyme irlandais (de l'IE *kwon; Sambahsa "kwaun")
"uorigamos" : "amos" ressemble tout à fait à une forme d'injonctif IE à la 1° personne du pluriel.

lamman, cu, suuercin lingamos,
let us dance a joyful dance,

"lingamos" me fait penser au "leika" = "jouer" du Vieux Nordique, qui est "leik" en sambahsa (avec un infixe nasal).
"lamman" si originaire de *plam, me fait penser à gothique "plinsjan" = "danser, exulter", Sambahsa "pleins" = "danser de joie"
"suuercin" serait "su-" = "bien, bon" + "uercin", qui, comme "lamman", porte la marque de l'accusatif.

indui uelui cantla canamos!
let us sing decent songs!

"canamos" (chantons !) est le cousin du latin "canamus". "cantla" serait "chansons", pluriel neutre en "a" de *cantlon au singulier.
"indui uelui" doit être un génitif que je ne peux traduire.


Ne moi iantus gnaton uorega,
I don't like children's games,

"ne" : négation
"moi" = "à moi" (datif)
"iantus" = "désir"
uorega" = "les jeux" (neutre pluriel)
"gnaton" = "d'enfants", "-on" étant ici un génitif pluriel (cf. IE *ôm, Sambahsa "-en")


iantus drucocunos uoregon,
I like playing sinister wolf games

idem que supra: "désir de-loup-trompeur le-jeu"

cante toi in medie cete.
in the depths of the forest, with you.

Donc "cante" serait "avec, ensemble". Bizarre, je suis sûr que le gaulois avait comme le sambahsa ("con" = "avec"; "kom" = "ensemble"; cf. "condate" = "mis ensemble, carrefour, confluent" en gaulois).
"medie" vient de *medyos qui signifie "au lieu, central.

Donc "avec toi au milieu de la forêt".


Cu allate, papon sod urege, eððiIo de iantu in cridie.
Wild wolf, do whatever your heart longs for,

"cu allate" = "chien sauvage", "allate" étant le vocatif d'allatos.
"papon sod" = doit sûrement signifier "n'importe quoi" *kwakom = "papon" ; "kw- étant la marque du relatif-interrogatif en IE, "-on" = "-om" (neutre). "sod" fait penser à *so (démonstratif masculin singulier nominatif en IE et sambahsa) et à *tod (le même, mais pour le neutre)
"urege" = impératif "fais"

"in cridie" = "dans (ton) coeur".
"iantu" = "désir", ici décliné (prépositionel ?) après "de" qui avait un sens légèrement différent en celtique.

VediIumi: cante moi uosta!
But I beg you: Stay with me!

"vediu" : "je prie, demande" est attesté en gaulois. Cf. Néerlandais "wet" = "loi"; Sambahsa "weid" = "adopter", Latin "veto" = "je m'oppose".

"uosta" serait "uo" = sous" et "sta" = "être debout, rester".


Ne, a gnata, ne uostami, ne te carami!
No, girl, I'm not staying with you and don't love you.

Comme je l'ai dit plus haut, j'aurais omis les "i" à la fin des verbes.


Boua daga uimpi geneta.
I was a fair and pretty girl.

"boua" est le passé du verbe être. Cf; Sambahsa "buim" = "je fus"

Immi trouga, lana nariIas.
Now I'm poor and overcome with shame.

"trouga" est attesté en gaulois "pauvre"
"lana" = "pleine"
"narIas" m'est inconnu, mais c'est visiblement un génitif.


Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Lun 24 Jan 2011 - 0:28

Eh bien, on a de la chance de t'avoir Olivier! Quelle analyse! Shocked
Il faudra qu'ils m'expliquent pourquoi ils utilisent des V qu'ils prononcent U et des I majuscules en plein milieu des mots...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Lun 24 Jan 2011 - 1:04

Citation :
Eh bien, on a de la chance de t'avoir Olivier! Quelle analyse! Shocked

Cool Merci ! Merci ! Cool

Citation :
Il faudra qu'ils m'expliquent pourquoi ils utilisent des V qu'ils prononcent U et des I majuscules en plein milieu des mots...

En fait, c'est comme en latin: le "u" correspond à un "w" s'il est utilisé comme consonne; d'où le "u" et le "v" interchangeables puisqu'ils représentent quasiment le même son. On a très peu de textes écrits en gaulois qui nous soient parvenus (et qui utilisent l'alphabet grec ou latin) et beaucoup de noms propres nous ont été transmis par l'intermédiaire des Romains, donc en latin où "u" = "v" (cf. les inscriptions des albums d'"Asterix le Gavlois" !)
A priori, on peut supposer que le gaulois n'avait pas le son "v" du français et avait à la place le "w" de l'indo-européen. D'ailleurs, on peut le vérifier avec le breton.

blanc = "uindos" en gaulois, et "gwen" en breton. Avec lénition, le "g" disparaît et on a "'wen".

En revanche, je n'ai pas non plus compris les "I" au milieu des mots. A mon avis, certains erreurs qui me semblent grossières doivent résulter d'une transcription défectueuse.

(bon, si la chanteuse veut entrer en contact avec moi... cyclops )

Olivier Segomandos
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: U & V   Lun 24 Jan 2011 - 1:34

En fait, pour le U & le V, c'est plutôt du côté du LATIN qu'y faut voir. Romulus s'écrivait en fait ROMVLVS. Le U n'existait effectivement pas en latin, pas plus d'ailleurs que le son [v]. le V se prononçait soit [u] soit [w]! En fait... tout l'contraire du... polonais (d'aujourd'hui, hein...) ou on a à la vois le son [v] et... la lettre (W) qui va avec!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Lun 24 Jan 2011 - 3:00

Oui, il me semblait bien que c'était ça...
(D'ailleurs en gallois, on écrit w pour /w/ et pour /u/, c'est un peu comme un v latin)

@Olivier: "Segomandos" ça vient d'où ça? Je croyais que "Simon" était un nom d'origine hébraïque... ("celui qui entend")... ah par contre il y a "Simon", nom propre grec, qui signifie "qui a le nez retroussé"...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Anoev
Modérateur


Messages : 16315
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: W gallois   Lun 24 Jan 2011 - 12:00

Nemszev a écrit:
Oui, il me semblait bien que c'était ça...
(D'ailleurs en gallois, on écrit w pour /w/ et pour /u/, c'est un peu comme un v latin).

C'est vrai, ça: j'ai oublié l'gallois! MWG (tasse) est le seul mot gallois que je connaisse (en plus de cette commune, où je me suis rendu en 1986). Je m'demande si j'vais pas l'caser què'qu'part dans l'aneuvien*; j'y ai déjà le son [ɬ] (LL en gallois, S(H) en aneuvien).


*Pas sous sa forme galloise: avec une orthographe aneuvisée, beeen sûûr! Le W ayant déjà une règle de prononciation à peu près stable, pas question d'en rajouter.

Post skriptum (un peu plus tard): Eeeh ben non! j'ai d'jà un nom pour la tasse: bevràl. Un moment, j'avais pensé faire un "glissement": mettre mœg pour la tasse et bevràl pour le bol**... las!! j'ai déjà auissi un mot pour le bol: pool! Bon! Restons sérieux ! E staṅt rùgon!... ou p'êt' s'en sortir avec les dialectes... les synonymes? va savoir... Bon. J'arrête là ma digression.

**En plus, ce s'rait bien tombé: mêmes lettres d'extrêmité, le radical bev-... En cas de changement, pool serait l'élément le plus "fragile".


Dernière édition par Anoev le Lun 24 Jan 2011 - 14:11, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Lun 24 Jan 2011 - 12:07

Nemszev a écrit:
@Olivier: "Segomandos" ça vient d'où ça? Je croyais que "Simon" était un nom d'origine hébraïque... ("celui qui entend")... ah par contre il y a "Simon", nom propre grec, qui signifie "qui a le nez retroussé"...

Bien sûr, il y a beaucoup d'origines... il y a aussi le germanique "Sigmund", et toutes ces origines se sont confondues avec le temps.
"Segomandos" est donc une possible alternative gauloise de mon nom; "sego" = "force, victoire", "mandos" = "celui qui détient, dresse". Mais il s'agit bien sûr d'une origine purement fantaisiste. Si les noms d'ascendance germanique sont courants dans ma région, l'on ne peut pas en dire autant des noms gaulois !

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Lun 24 Jan 2011 - 13:36

(Je sens que je vais faire un sujet sur les mots à origines multiples...)

En tout cas, je suis de plus en plus fan de la vielle à roue, instrument médiéval polyphonique...

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Aldeas



Messages : 30
Date d'inscription : 04/02/2011

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Dim 6 Fév 2011 - 21:33

Personnellement j'aime beaucoup Eluveitie mais la chanson qui me marque vraiment le plus est sans conteste :

http://www.youtube.com/watch?v=vg2iNg0nto8

C'est une chanson chantée dans une langue vraiment particulière, d'après ce que j'ai pu chercher, il n'y a pas de paroles "officielles" à cette chanson, ce qui n'est pas sans donner un côté très mystérieux.


Au fait les membres d'Eluveitie sont suisses et des changements de sons sont surement conséquences de l'accent suisse (très particulier il faut dire ^^)


Sinon côté chansons en idéolangues, même si je pars dans du hors-sujet, Sigur Ros Smile et Qntal comme l'a dit "je sais plus qui ^^" qui se définit comme de l'électro rock médiéval, ah oui j'allais oublier Korpiklaani qui une imagerie "viking" mais qui chante en finlandais, même si ce n'est pas une idéolangue ça reste assez inspirant ^^

Pour la vielle à roue, Eluveitie l'utilise souvent notamment dans les clips de Inis Mona et Thousandfold
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Sam 5 Mar 2011 - 22:06

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 20:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Ven 4 Jan 2013 - 21:06

Désolé de déterrer ce sujet...
Je suis retombé sur ce clip parce qu'apparemment il devient assez connu chez les gens qui aiment la musique folklorique en général.

En interview, la chanteuse a expliqué très brièvement que pour les paroles, les membres du groupes ont repris des textes écrits anciens ou des livres (sans plus de précision) et ont demandé à des "scientifiques" de leur donner une idée de la prononciation. Mon impression est qu'ils se sont inspirés des langues celtiques modernes, auxquelles la chanteuse faisait référence dans l'interview, pour trouver une prononciation "réaliste" qui s'écarte un peu de l'écrit.

Mais bon, il faut se rappeler qu'ils sont surtout des musiciens et que ces paroles qu'ils chantent et qu'ils ne comprennent peut-être pas eux-mêmes. L'un d'eux est peut-être féru de langues celtiques, mais je les vois mal faire ça tous ensemble, puisque la chanteuse a dit qu'ils s'envoyaient les paroles des nouvelles chansons par e-mail.

L'idée d'utiliser des paroles en gaulois, c'était surtout, selon la chanteuse, pour donner un réalisme à leur projet musical qui donne des teintes celtiques à un groupe metal suisse-allemand.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3851
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Ven 4 Jan 2013 - 22:22

T'en fais pas Nemszev, on ne te prend pas pour un voleur de cadavres Twisted Evil !

Précisons qu'au niveau de la forme, le gaulois reconstruit qu'ils utilisent est très éloigné des langues celtiques modernes ou simplement médievales (je crois à partir du VIII°, IX° siècle, quand les légendes irlandaises ont été mises par écrit).

Page précédente, j'analyse le gaulois en connaissant le PIE et le Sambahsa, tandis que face à un texte en irlandais moderne ou médieval je ne comprends quasiment rien, et c'est presque pareil pour le breton.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Ven 4 Jan 2013 - 23:20

Comme quoi, c'est pratique l'Indo-Européen.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Jeu 29 Jan 2015 - 20:45

Après un voyage dans le temps un voyage dans l'espace....
https://www.youtube.com/watch?v=PhTrT93gOzA

( https://www.youtube.com/watch?v=-w2m-TeLi6I
https://www.youtube.com/watch?v=OHLhX4fQjTk
https://www.youtube.com/watch?v=4lvTHpj_6j0
https://www.youtube.com/watch?v=0XMz-ObAUEc
https://www.youtube.com/watch?v=8c7le9Fzuag )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Ven 30 Jan 2015 - 13:39

J'aime bien cette chanson... en plus s'ils l'ont traduite en romanche - pour être précis, puter ou vallader, donc romanche ladin, vu l'utilisation des voyelles ü -, c'est encore mieux.

Si je traduis le titre en néoladin, ça donne: "La clama dels monts/dellas montagnas"

On pourrait traduire la chanson dans différentes idéolangues.

Il semble que cette chanson soit une sorte d'hymne pour la Suisse.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odd



Messages : 4334
Date d'inscription : 31/07/2013

MessageSujet: en VF   Ven 30 Jan 2015 - 22:57

...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)   Aujourd'hui à 17:36

Revenir en haut Aller en bas
 
Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Eluveitie - chansons en gaulois (reconstitué)
» 'Eluveitie chante en gaulois la malédiction du plomb de Chamalières
» Questions sur les gaulois, romains, romanisation...
» Magnificat, une voix… et MARIE anagramme d’AIMER (chansons)
» Sainte Vierge MARIE (chansons : vidéo et audio)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: