L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 Recette tahitienne

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Julienne au concombre, mangue et papaye   Lun 9 Juin 2008 - 22:54

Je vous propose une recette tahitienne, une julienne au concombre, mangue et papaye.
Voici la recette. Elle accompagne généralement un poisson cru mais est en elle-même un repas :

Ingrédients :
Pour 6 personnes, en accompagnement du plat principal
- 2 mangues vertes épluchées et râpées avec une râpe à gros trous
- 1 papaye
- 1 concombre coupé à la mandoline en petites tranches
- jus de 2 citrons verts
- 5 centilitres d’huile d’olive, du sel et du poivre moulu

Instruments :
- 1 mandoline
- 1 râpe à gros trous
- 1 grand saladier

Préparation :
- Temps de préparation estimé : 10 minutes
- Découper le concombre en petites tranches à la mandoline
- Eplucher la mangue puis la râper avec la râpe à gros trous
- Couper en deux la papaye puis ôter les graines puis l’éplucher puis couper le pulpe en petites tranches et les morceler
- Mélanger complètement ces légumes puis arroser avec avec le jus des citrons verts et l’huile d’olive
- Conserver puis mettre au réfrigérateur, afin de pouvoir le servir plus tard en accompagnement d’un plat de poisson cru.
rabbit
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Sab



Messages : 1218
Date d'inscription : 10/03/2008
Localisation : Polynésie / France

MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Lun 9 Juin 2008 - 22:59

Voici ma traduction en Kotava.

Julienne* do negruya is mikroba is sima. Tahitif fomek

Reem :
Tori 6 korik, dositason va nelkaf estuolk
- 2 kusafa mikroba, basalmayana is spunteyena kan fepekirafi spuntesiki
- 1 sima
- 1 negruya gabeyena kan mandoline** ton imizameem
- kratela ke 2 kusafa voba
- 5 cl- krubapunta is eip is tugoanafo culo

Xekeem :
- 1 mandoline**
- 1 fepekirafi spuntesiki
- 1 colubakap

Egara :
- Uldinen egarugal : 10 wexa.
- Ton imizameem kan mandoline va negruya gabel.
- Va mikroba basalmal aze kan fepekirafi spuntesiki spuntel.
- Va sima fuxetolon gabel aze va fayeem deswal aze basalmal aze ton lipeten imizameem va graz gabel.
- Va bat rosteleem kalaotcel aze kan kratela ke kusaf vobeem is krubapunta sistel.
- Va kalaotceks videl aze ko tufentasiko plekul, ta da dositason va zakakabayxa porfeon zanival.



* julienne : terme français conservé tel quel. Mot inconnu en Kotava.
** mandoline : ustensile spécifique de cuisine. Terme français conservé tel quel. Mot inconnu en Kotava.
****

Je triche un peu, car je l'avais déjà traduite pour l'encyclopédie Kotava. Voir ici : http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.FomekTahitiJulienne
rabbit rabbit
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.europalingua.eu
Nikura



Messages : 334
Date d'inscription : 25/03/2008
Localisation : Barcelone / Briançon

MessageSujet: Recette tahitienne   Lun 9 Juin 2008 - 23:23

Sab a écrit:
Je triche un peu, car je l'avais déjà traduite pour l'encyclopédie Kotava. rabbit
Shhhhut cyclops
Ça c'est comme les vieux secrets de cuisine, faut pas le dire !! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.zlang.tk
SATIGNAC



Messages : 844
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

MessageSujet: IIIAAAA!!! TAMAA MAiTA'i !   Ven 15 Mar 2013 - 1:03

IIAA! IA RAVE VAU ! ÇA EST PAS, PEI, UN MAA URI ! NI PAS, PEI, UN MAA PU'E !
Tu pourrais, pei, traduire un peu en reo tahiti ! Pour qu'on voit, à quoi, pei, il ressemble !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Nemszev
Admin


Messages : 5382
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Ven 15 Mar 2013 - 4:37

"Ça est pas, pei" pour "ce n'est pas, (surnom affectif)", c'est du bruxellois. Laughing Sinon, je n'ai rien compris.

_________________
Sce tu cores tras davors, no chataràs mai onors...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Olivier Simon



Messages : 3844
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Ven 15 Mar 2013 - 16:04

En sambahsa :

Julienne samt gurk, mankay ed papaya.


Ingredients :
pro six anghens, ka wolga ios magnios met
- 2 glenda mankays oiskohlpen ed raspen med uno miertormo rasp
- 1 papaya
- 1 gurk segen med mandolin do smulk fels
- juce om dwo limous
- 5 centiliters zekhtin, sald ed mohlen piper

Patilis :
- 1 mandolin
- 1 miertormo rasp
- 1 mier bokal

Preparation :
- Vohrto preparationswakt : 10 minutes
- Behrde id gurk do smulk fels med id mandolin
- Skehlpe id mankay dind raspe id med id miertormo rasp
- Sege in dwo id papaya dind giowe ia semens dind skehlpe id poskwo sege id pulp do smulk schtuks.
- Perimixe tod sabzi dind oxe med id limoujuce ed id zekhtin
- Conserve in id frige, kay ghehde serve id serter ka wolga uns om pisk met.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Ven 15 Mar 2013 - 17:37

Sab a écrit:
Julienne : terme français conservé tel quel. Mot inconnu en Kotava.
J'aurais vraiment du mal, moi aussi, à le traduire en aneuvien ! Pas loin, j'ai un mot, zhùlnat, sauf que ça n'a rien à voir avec l'art culinaire : ça signifie "cascade".

Pour la recette, malheureusement, j'ai pas tous les mots : y va donc falloir que j'planche. J'ai déjà la mandoline : blaçkùcat : dispositif (sat) pour couper (çkùt) en lamelles (blàdine). C'est mieux que rien, mais c'est loin d'êt'suffisant.

Ùt olygev pylaser (un peu plus tard)


Kompœṅdentyn

Pœr 6 dùse, kœm à kaψpiyc
-2 hræne maṅge, çem uskèruna kœm rræψatev rèneme lulene
-1 papàj
-1 gonkœmber çem ckùtuna qite blàdineve kœm blaçkùcatev
-kul 2 hræne lymònene
-50 cm3 oljen olyven, sàlden, adpodharsan pépren.



Sate

-1 blaçkùcat
-1 rræψat
-1 rènem salaatrăg.


Aṅberætyn

-Temp aṅberætynen : sypas 10 minuteve
-ckùtun àt gonkœmbers à blaçkùcatev
-uskèrun àr maṅgese sjo rræbjun as
- ckùtun yn tiyn àt papàjs, sjo suψerun àr nóqse,
sjo uskèrun as, sjo çkùtun à pùlpes yn blàdineve ea ànaxun ase
-mixun volas ær pỳrnase sjo kutlàxun kœm àt kulev
àr lymònene ea’t oljev olyven
-Koṅservun las midun àt adkolvádbev kuna ber særvun plylaser kœm ù spiyt krùd pisken.


Tout compte fait, y m'manque moins de mots que je craignais. Ce qui commence à être bon signe.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mardikhouran



Messages : 2432
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Dim 17 Mar 2013 - 0:53

Ay ay ay qué doloroso ! Oui, d'avoir pour seule langue assez avancée pour la traduction un idiome extra-terrestre (bonjour les emprunts directs aux noms terrestres des fruits exotiques) parlé à une époque archaïque (adieu réfrigérateur). Bon, le challenge en vaut tout de même la peine ; rien que pour le fait de connaître la recette par coeur après traduction^^

La syntaxe greedienne tend à rendre le texte moins transparent encore que le kotava ci-dessus, je le crains. Heureusement que je n'en fais pas une langue auxilliaire !


Ku riri :
Sak tiup khang diul, thibus* 6 rit
- zin manga 2**
- papaya 1
- geerä 1**
- zinsitro 2 naap
- oliba oyru litär 100\5 lï ol lï phisko peper lï.

Batri :
- zeyrisiä buopta***
- buanlik isrukh
- ir märee.

Zeyrisiä
- os minut 10, zeyrisiä tes
- tiup or tore, buopta need geerä
- khuabiuti ba manga eskï isrukh lï isrukhit
- need papaya eskï khuasepit eskï khuabiutit eskï tiup or tore, need yak eskï radekhet
- balangekhe ba khebueer eskï yaamur zinsitro naap lï oyru lï
- märeekhet eskï tetue dierïng**** deerit lo tiup yu diul, kaat diu.


* : "adulte" (les portions seraient plus petites pour des enfants, non ?)
** : je ne traduis pas "épluchées et râpées[...]" car lorsqu'on rassemble les ingrédients sur le plan de travail, ils sont entiers. Les Greediens sont pragmatiques.
*** : "harpe de cuisine"
**** : "coffre très froid"

que de contorsions sémantiques et de belles métaphores ! khang diul signifie aussi bien "compagnon du leader" qu'ici "accompagnement du plat principal", isrukh est "celui qui caresse mal"...


_________________
Etal-mei upʉra ! Aaaaa uʰpsa
PRS-manger=1s Ubyr INTERJ PRS-douloir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://vilikemorgenthal.tumblr.com/
Anoev
Modérateur


Messages : 16238
Date d'inscription : 17/10/2008
Localisation : Île-de-France

MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Dim 17 Mar 2013 - 1:22

Mardikhouran a écrit:
"adulte" (les portions seraient plus petites pour des enfants, non ?)

Faut voir ! Y en a certains qui ne lâche pas leur part, sans être pour autant de la famille de Gargantua. La répartition des ingrédients, c'est davantage affaire de l'intendance que du cuistôt !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Recette tahitienne   Aujourd'hui à 11:09

Revenir en haut Aller en bas
 
Recette tahitienne
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Le Porc à la sauce aigre douce :recette d'origine tahitienne
» Semoule Orientale (recette rapide)
» Recette contre les cochenilles
» recette panisse svp
» recette bonbon 'gélifié'

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: